La ONUDI ha estudiado la experiencia adquirida en el ámbito de la energía en diferentes regiones del mundo para elaborar su visión sobre el particular. | UN | وأشار إلى أن اليونيدو درست التجربة المكتسبة في ميدان الطاقة في مناطق مختلفة من العالم بهدف بلورة رؤيتها في مجال الطاقة. |
la experiencia adquirida en el marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) lleva a hacer las dos observaciones siguientes: | UN | ومن المناسب إبداء الملاحظتين التاليتين من واقع التجربة المكتسبة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا: |
Teniendo en cuenta la experiencia adquirida en 1998, los honorarios medios por consultor se han reducido de 250 dólares a 194 dólares diarios. | UN | وعلى أساس التجربة المكتسبة في عام ١٩٩٨، خفض متوسط اﻷجر لكل خبير استشاري من ٤٥٠ دولارا في اليوم إلى ١٩٤ دولارا في اليوم. |
Además, se ha incluido una consignación para dos magistrados especiales, sobre la base de la experiencia de 2001. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُدرج اعتماد لقاضيين خاصين استنادا إلى التجربة المكتسبة في عام 2001. |
Esos puntos de referencia indicativos derivados de la experiencia obtenida en países con muy buenos resultados son: · La movilización de recursos. | UN | وتتمثل هذه المقاييس الإرشادية المستخلصة من التجربة المكتسبة في البلدان ذات الأداء العالي في ما يلي: |
El Director General debería seguir informando sobre la experiencia en la aplicación de medidas de incentivos para el pago de cuotas adeudadas. | UN | وينبغي للمدير العام أن يواصل الإبلاغ عن التجربة المكتسبة في التدابير التحفيزية لسداد المتأخرات. |
la experiencia adquirida en la República Centroafricana puede ser puesta a disposición como un activo de las Naciones Unidas, que refleja un éxito en el mantenimiento y la consolidación de la paz. | UN | ويمكن إتاحة التجربة المكتسبة في جمهورية أفريقيا الوسطى كرصيد للأمم المتحدة يعبر عن النجاح في المحافظة على السلام ودعمه. |
B. la experiencia adquirida en la segunda serie de exámenes a fondo | UN | باء - التجربة المكتسبة في الجولة الثانية من الاستعراضات المتعمقة |
La Secretaría considera que se trata de un problema complejo, que puede examinarse sobre la base de la experiencia adquirida en la aplicación de esta disposición. | UN | وترى الأمانة العامة أن هذه مسألة معقدة، يمكن استعراضها على أساس التجربة المكتسبة في أعقاب تنفيذ هذا الحكم. |
la experiencia adquirida en otros centros como el de Bangkok podría ayudar a resolver el problema. | UN | ويمكن أن تساعد التجربة المكتسبة في مراكز أخرى، مثل بانكوك، على حل المشكلة. |
Teniendo en cuenta la experiencia adquirida en Europa, se podría proponer como modelo la siguiente lista de principios. | UN | استنادا إلى التجربة المكتسبة في أوروبا، يمكن اقتراح قائمة المبادئ النموذجية التالية: |
La iniciativa de ninguna tolerancia se basa en la experiencia adquirida en una campaña de concienciación financiada por el Fondo Fiduciario realizada anteriormente en Croacia. | UN | وتستفيد مبادرة عدم التسامح من التجربة المكتسبة في حملة توعية مولها الصندوق الاستئماني نفذت في وقت سابق في كرواتيا. |
la experiencia adquirida en los países de Europa central y oriental y en los nuevos Estados independientes tendrá un valor cada vez mayor para el UNICEF cuando otros países inicien nuevas etapas en sus procesos de desarrollo económico y social. | UN | وستكون التجربة المكتسبة في بلدان وسط وشرق أوروبا والدول المستقلة الجديدة ذات أهمية متزايدة لليونيسيف في الوقت الذي تدخل فيه بلدان أخرى مراحل جديدة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Como mostraba la experiencia de desarrollo de las iniciativas " Un solo programa " , se estaban logrando ambos fines en el contexto del liderazgo gubernamental. | UN | وكما يتبيّن من التجربة المكتسبة في وضع البرامج الموحدة، فإن كلا العنصرين يتَحقّق في سياق القيادة الحكومية. |
la experiencia de otras instituciones había demostrado que incluso las reformas más razonables y necesarias fracasaban si no iban acompañadas de una estrategia de comunicación sólida. | UN | وقد بينت التجربة المكتسبة في المؤسسات الأخرى أن أكثر الإصلاحات معقولية وحتمية يفشل إذا لم يقترن جهد الإصلاح المبذول باستراتيجية قوية في مجال الاتصال. |
la experiencia obtenida en diversos medios sociales en todo el mundo ha confirmado la importancia primordial de la potenciación de la mujer y la necesidad de desarrollar criterios apropiados de políticas para encarar esta cuestión. | UN | وقد أكدت التجربة المكتسبة في أوضاع اجتماعية متنوعة على نطاق العالم ما لتمكين المرأة من أهمية رئيسية والحاجة اﻷساسية لﻷخذ بنهج سياسة مناسبة لمعالجة هذه القضية. |
Espera que la experiencia obtenida en períodos de sesiones anteriores contribuya a que los próximos sean mejores y que todos los Estados sometidos a examen cooperen con el Consejo de buena fe y con todo el rigor necesario. | UN | ويأمل أن تساعد التجربة المكتسبة في الدورات السابقة على تحسين الدورات المقبلة، وأن تتعاون جميع الدول قيد الاستعراض مع المجلس بحسن نية وبكل ما يلزم من صرامة. |
123. la experiencia en la región de la Asociación de Asia Meridional para la Cooperación Regional muestra que las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones que defienden a los pobres están en mucha mejor situación para ocuparse de los programas correspondientes. | UN | ٤٢١- وتبين التجربة المكتسبة في إقليم رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي أن المنظمات غير الحكومية ومنظمات الفقراء هي في مركز أفضل كثيراً من أجل الاضطلاع بهذه البرامج. |
experiencia EN LA APLICACION DE POLITICAS RECIENTES DE LA JUNTA EJECUTIVA | UN | التجربة المكتسبة في تطبيق السياسات اﻷخيرة للمجلس التنفيذي |
La experiencia lograda en la antigua Yugoslavia y en Somalia ha demostrado la importancia del vínculo estrecho que debe haber, en las emergencias complejas de mayor envergadura, entre la asistencia humanitaria y los procesos políticos. | UN | إن التجربة المكتسبة في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال أظهرت الروابط الوثيقة والهامــة، فـــي حــالات الطـــوارئ المعقـــدة الكبــرى، بين المساعدة الانسانية والعمليات السياسية. |
A medida que aumenta la experiencia respecto de la congelación de activos, aumenta también la acumulación de buenas prácticas. | UN | 88 - وبقدر ما تغتني التجربة المكتسبة في مجال تجميد الأصول، يتزايد تراكم الممارسات الجيدة. |