Por lo tanto, en la presente sección no se pretende abarcar todas las dificultades existentes sobre el terreno, ni tampoco que las encontradas se den en todas las oficinas locales o sean igualmente importantes en todas ellas. | UN | ولذلك فإن هذا الجزء لا يُقصد منه التغطية الشاملة لجميع التحدِّيات الموجودة في الميدان، ولا يدَّعي أن التحدِّيات المذكورة هنا هي تحدِّيات شائعة أو ذات صلة بجميع المكاتب الميدانية على نحو متساوٍ. |
La conferencia también se ocupará de las dificultades que enfrentan los países de las regiones del Mediterráneo y de Oriente Medio. | UN | وسيتناول المؤتمر أيضا التحدِّيات التي تواجه بلدان منطقتيْ البحر المتوسط والشرق الأوسط. |
Los grupos regionales también podrían hacer declaraciones en las que resaltaran los retos específicos a que hacen frente sus regiones. | UN | كما يمكن أن تلقي المجموعات الإقليمية كلمات تسلِّط فيها الضوء على التحدِّيات المحدَّدة التي تواجهها كل منطقة. |
Para terminar, permítaseme que afirme que, a pesar de los retos a los que nos enfrentamos, tengo la confianza de que podemos, juntos, lograr hacer realidad nuestros objetivos. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بان أعلن أنه على الرغم من التحدِّيات التي نواجهها فإني متفائل بأنه يمكننا، من خلال العمل معاً، أن نحقق أهدافنا. |
La experiencia ha demostrado que no existe un modelo único que sirva para hacer frente a todos los desafíos regulatorios e institucionales. | UN | وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية. |
No obstante, esas actividades requieren una orientación profesional y pericial continua a la altura de los problemas que plantean las tendencias emergentes para los sistemas de justicia penal pertinentes. | UN | غير أنَّ تلك الأنشطة تحتاج باستمرار إلى إرشادات خبراء متخصِّصة تُعادِل التحدِّيات التي تطرحها اتجاهات الإجرام المستجدَّة أمام نظم العدالة الجنائية القائمة. |
Dicha recopilación anotada de casos muestra la forma de resolver las dificultades para investigar y enjuiciar eficazmente los casos. | UN | وتبيِّن هذه الخلاصة المشروحة للقضايا كيفية مواجهة التحدِّيات التي تعترض سبيل إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية بكفاءة. |
las dificultades que había que superar incluían los retrasos y las cuestiones relacionadas con la eficiencia en relación con los costos. | UN | وقال إنَّ التحدِّيات التي تواجه عمل الآلية تشمل حالات التأخير والمسائل المتعلقة بفعالية التكلفة. |
También describió las dificultades experimentadas por los órganos anticorrupción, en particular con respecto a algunos problemas de comunicación, ejecución y financiación que les habían restado eficiencia e independencia. | UN | وبيَّن أيضاً التحدِّيات التي تواجهها الهيئات المعنية بمكافحة الفساد، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الاتصالات والتنفيذ والتمويل التي تؤثِّر على فعالية تلك الهيئات واستقلاليتها. |
19. Pese a las dificultades, el Tratado sigue siendo la mejor defensa contra la difusión de las armas nucleares. | UN | 19 - وقال إنه على الرغم من التحدِّيات القائمة فإن المعاهدة لا تزال تمثِّل أفضل دفاع للعالم ضد انتشار الأسلحة النووية. |
19. Pese a las dificultades, el Tratado sigue siendo la mejor defensa contra la difusión de las armas nucleares. | UN | 19 - وقال إنه على الرغم من التحدِّيات القائمة فإن المعاهدة لا تزال تمثِّل أفضل دفاع للعالم ضد انتشار الأسلحة النووية. |
Sin embargo, la reducción de la mortalidad materna seguía siendo uno de los retos más importantes del Estado, especialmente en las zonas montañosas, pluviselváticas y rurales. | UN | إلا أن حالات وفيات الأمومة لا تزال تشكِّل أحد التحدِّيات الكبرى التي تواجه الدولة، لا سيما في الجبال والغابات المطيرة والمناطق الريفية. |
Las participantes en los diversos paneles del foro así como las 160 delegadas compartieron sus opiniones sobre los retos a que se enfrentan las mujeres; | UN | وأشرك أعضاء هيئة المنتدى وأكثر من 160 مندوباً إليه الحضور في آرائهم حول التحدِّيات التي تواجه المرأة؛ |
Se solicitó que la UNODC continuara prestando asistencia técnica a los países para hacer frente a los retos que planteaban los delitos contra el medio ambiente. | UN | وطُلب إلى المكتب أن يواصل تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان من أجل مواجهة التحدِّيات التي تطرحها الجرائم البيئية. |
Debate temático sobre los retos que plantean las | UN | المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدّة |
La Federación de Rusia ha defendido desde siempre que los desafíos mundiales y regionales contemporáneos que enfrenta el régimen de no proliferación nuclear solo pueden superarse sobre la base del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP). | UN | لقد رأت روسيا دائماً أن التحدِّيات العالمية والإقليمية المعاصرة التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي هي تحدِّيات لا يمكن التصدِّي لها إلا على أساس معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
52. Argelia aludió a los esfuerzos de Colombia por promover los derechos humanos a pesar de los desafíos, tal y como reflejaba el informe nacional. | UN | 52- وأشارت الجزائر إلى الجهود التي بذلتها كولومبيا للنهوض بحقوق الإنسان على الرغم من التحدِّيات كما يتبين ذلك في التقرير الوطني. |
La publicación, preparada en colaboración con la Sección de Justicia, ha pasado a integrarse en las actividades de fomento de la capacidad desarrolladas por la UNODC y su finalidad es proporcionar a los responsables de la adopción de políticas y los funcionarios de justicia penal una percepción profunda y pragmática de los problemas que se plantean y las buenas prácticas establecidas por sus homólogos en los planos nacional y regional. | UN | وقد أُدرِج هذا المنشور، الذي أُعِدَّ بالتعاون مع قسم العدالة، ضمن أنشطة بناء القدرات التي يضطلع بها المكتب، وهو يهدف إلى تزويد مقرِّري السياسات ومسؤولي العدالة الجنائية بأفكار عملية عن التحدِّيات التي يواجهها نظراؤهم على الصعيدين الوطني والإقليمي والممارسات الجيدة التي يستحدثونها. |
Gran parte del problema seguía siendo la innovación en el diseño y la ejecución de los ataques con artefactos explosivos improvisados. | UN | ولا يزال الابتكار في تصميم هذه الأجهزة وتنفيذ الهجمات بها من التحدِّيات الرئيسية. |
Kuwait sigue firmemente convencida de las posibilidades que ofrece la cooperación internacional para superar los problemas que plantea el logro del desarrollo sostenible. | UN | وقال إن الكويت تؤمن إيماناً راسخاً في إمكانيات التعاون الدولي للتغلب على التحدِّيات التي تواجه التنمية المستدامة. |
Contiene observaciones sobre la utilización de la información obtenida desde el espacio y otros tipos de información geoespacial para la gestión de desastres y sobre las dificultades con que tropiezan los organismos interesados. | UN | ويقدِّم التقرير ملاحظات عن حالة استخدام المعلومات الفضائية وغيرها من المعلومات الجغرافية المكانية في إدارة الكوارث وعن التحدِّيات التي أعربت عنها الوكالات صاحبة المصلحة. |
problemas relacionados con la aplicación del artículo 44 de la Convención, | UN | التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ المادة 44 من الاتفاقية، حسب الفقرة |