ويكيبيديا

    "التزاماتها القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus obligaciones jurídicas
        
    • las obligaciones jurídicas
        
    • sus obligaciones legales
        
    • su obligación jurídica
        
    • sus compromisos jurídicos
        
    • sus obligaciones estatutarias
        
    • obligaciones legales de
        
    Pedimos que Israel, la Potencia ocupante, aplique las resoluciones del Consejo de Seguridad a este respecto y cumpla sus obligaciones jurídicas. UN ونطلب أن تنفذ إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قرارات مجلس اﻷمن في هذا الصدد وأن تتقيد بجميع التزاماتها القانونية.
    Pueden contar con la buena voluntad de la comunidad internacional, pero han de demostrar que son receptivos a las preocupaciones de ésta y conscientes de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية.
    Los Estados podrían abusar de esa excepción para evitar el cumplimiento de sus obligaciones jurídicas. UN فقد تسيء الدول استخدام هذا الاستثناء للتملص من التزاماتها القانونية.
    Se indicó que los principales objetivos consistían en promover el marco jurídico y abordar las obligaciones jurídicas de los Estados partes. UN وتتمثل المسائل الأساسية في هذا الشأن في تعزيز الإطار القانوني، وتناول تقارير الدول مع التركيز على التزاماتها القانونية.
    El artículo 36 era importante porque exigía a los Estados el respeto de sus obligaciones legales y establecía los medios para el arreglo en el plano internacional de las controversias sobre los tratados. UN فأهمية المادة ٦٣ تقع في أنها اشترطت على الدول احترام التزاماتها القانونية وفي أنها خلقت وسيلة لحل النزاعات حول المعاهدات على الصعيد الدولي.
    También elaborará instrumentos para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales a la vez que protegen la seguridad nacional. UN وستضع أدوات لمساعدة الدول على احترام التزاماتها القانونية الدولية، مع حمايتها لأمنها القومي.
    La comunidad internacional debe hacer un llamamiento al Gobierno de Israel para que cumpla sus obligaciones jurídicas y levante inmediatamente las restricciones sobre los desplazamientos de personal, vehículos y suministros del Organismo. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يطالب حكومة إسرائيل بأن تنفذ التزاماتها القانونية وبأن تقوم على الفور بإزالة جميع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها.
    Para concluir, los Tribunales no pueden funcionar si no hay un firme compromiso por parte de los Estados de cooperar con arreglo a sus obligaciones jurídicas. UN ختاماً، لن يُكتب النجاح للمحكمتين بدون التزام قوي من جانب الدول بالتعاون معهما حسب التزاماتها القانونية.
    Esa declaración demuestra una vez más que la Federación de Rusia trata de eludir sus obligaciones jurídicas internacionales respecto a Georgia y la comunidad internacional en general. UN ويدل هذا التصريح مرة أخرى على أن روسيا تحاول تجنب التزاماتها القانونية الدولية تجاه جورجيا والمجتمع الدولي بأسره.
    La comunidad internacional tiene el deber de garantizar que la Potencia ocupante cumpla todas sus obligaciones jurídicas relativas al trato dispensado a los prisioneros y detenidos palestinos en su poder, incluidos los niños. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يضمن امتثال السلطة القائمة بالاحتلال لجميع التزاماتها القانونية في ما يتعلق بمعاملتها لجميع السجناء والمحتجزين الفلسطينيين في سجونها ومراكز احتجازها، بمن فيهم الأطفال.
    Pidió al Gobierno que cumpliera más escrupulosamente con sus obligaciones jurídicas internacionales en todas esas esferas. UN ودعت الحكومة إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في جميع هذه المجالات بعناية.
    4.3 Además, el Estado parte sostiene que la Ley No. 15848 es compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ٤-٣ لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم ١٥٨٤٨ يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Por consiguiente, Israel, la Potencia ocupante, debe respetar sus obligaciones jurídicas dimanadas del Cuarto Convenio de Ginebra de 12 de agosto de 1949. UN ولذلك، فإن على اسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أن تحترم التزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩.
    Bulgaria rinde homenaje a los que han dado sus vidas y exhorta a los Estados Miembros a transformar sus obligaciones jurídicas, políticas y éticas en esa esfera en un instrumento jurídico que garantice la debida protección del personal de las misiones de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وأشاد بأولئك الذين قدموا حياتهم وناشد الدول اﻷعضاء بترجمة التزاماتها القانونية والسياسية واﻷدبية في هذا المجال الى صك قانوني يكفل حماية كافية لجميع البعثات الميدانية لﻷمم المتحدة.
    Si se permitiera que los Estados se apartasen de este principio fundamental del derecho internacional, cundiría una anarquía total, porque muchos Estados tratarían de ampararse en sus respectivas legislaciones nacionales para evadir sus obligaciones jurídicas internacionales. UN وإذا سمح للدول بأن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي للقانون الدولي، فإن الفوضى الشاملة ستعم ﻷن بعض الدول ستحاول أن تتوارى خلف تشريعها الوطني لتتنصل من التزاماتها القانونية الدولية.
    No puede haber duda que, con arreglo al derecho y la práctica internacionales, si un Estado viola sus obligaciones jurídicas para con aquel Estado. UN وليس هناك من شك بأنه وفقا للقانون الدولي والممارسات الدولية، إذا ما انتهكت إحدى الدول التزاماتها القانونية تجاه دولة أخرى، فإن هذه الدولة اﻷخرى يحق لها أن تلغي التزاماتها القانونية تجاه الدولة اﻷولى.
    Acogerse a los propios ordenamientos jurídicos nacionales para distanciarse de las obligaciones jurídicas internacionales no constituye una adhesión al mismo. UN وتذرع الدول بنظمها القانونية الوطنية، لكي تنأى بنفسها عن التزاماتها القانونية الدولية، لا يمثل تقيدا بهذه الالتزامات.
    Pero el Acuerdo Marco en sí mismo no exonera a la República Popular Democrática de Corea de las obligaciones jurídicas que le incumben en virtud del TNP y del acuerdo de salvaguardias. UN ولكن اﻹطار المتفق عليه نفسه لا يعفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من التزاماتها القانونية بموجب معاهدة عدم الانتشار واتفاق الضمانات.
    Se expresaron dudas acerca de la base jurídica para la excepción establecida en el párrafo 3, que podía ser utilizada indebidamente por los Estados para eludir sus obligaciones legales y menoscabar el principio de plena indemnización. UN وشُكك في القاعدة القانونية للاستثناء الوارد في الفقرة 3، إذ يمكن أن تسيء الدول استخدامه للتنصل من التزاماتها القانونية وقد ينال من مبدأ الجبر الكامل.
    Los Estados tienen que asegurarse de que las políticas y normas comerciales que escogen sean compatibles con sus obligaciones legales hacia el derecho a la salud, lo cual plantea cuestiones complejas y controvertidas. UN ويتعين إذن على الدول أن تضمن اتساق القواعد والسياسات التجارية التي تختارها مع التزاماتها القانونية المتصلة بالحق في الصحة. وهذا يثير قضايا معقدة وخلافية.
    Además, la comunidad internacional tiene el deber de ejercer la presión necesaria sobre las partes que no cumplen con su obligación jurídica de cooperar con el Tribunal. UN ومن واجب المجتمع الدولي أيضا أن يمارس الضغط الــلازم علـــى اﻷطراف التي لا تحترم التزاماتها القانونية بالتعاون مع المحكمة.
    Por consiguiente, se debe instar al Gobierno de Israel a que cumpla sus compromisos jurídicos de manera consistente y justa. UN ولذلك ينبغي أن تحث الحكومة اﻹسرائيلية على تنفيذ التزاماتها القانونية على نحو متسق وعادل.
    Las iniciativas del ACNUR están relacionadas específicamente con las necesidades de la Oficina, de acuerdo con sus obligaciones estatutarias. UN وتتصل المبادرات التي تتخذها المفوضية أساسا باحتياجاتها في ضوء التزاماتها القانونية.
    En el caso de Francia, su programa de ensayos contraviene directamente las obligaciones legales de ese país en virtud del Convenio de Noumea, por el que se prohíbe la contaminación radiactiva en el Pacífico Sur. UN وفي حالة فرنسا، فإن برنامجها للتجارب يتناقض تناقضا مباشرا مع التزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية نوميا، التي تحظر التلوث اﻹشعاعي في جنوب المحيط الهادئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد