Belarús contribuirá activamente a la formación de una nueva imagen de las Naciones Unidas como una organización capaz de hacer frente a los desafíos del momento. | UN | وستسهم بيلاروس إسهاما نشطا في تشكيل صورة جديدة لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة قادرة على التصدي لتحديات اليوم. |
Para hacer frente a los problemas del nuevo milenio es necesario que aceptemos el hecho de que los gobiernos por sí solos no pueden resolver todos nuestros problemas. | UN | ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا. |
Las ETN podían ayudar a las PYMES a hacer frente a los retos de la mundialización, facilitando el acceso a los mercados, tecnología, capacidades y financiación. | UN | ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة على التصدي لتحديات العولمة بتيسير وصولها إلى الأسواق وحصولها على التكنولوجيا والمهارات والأموال. |
:: abordar los retos de los países con necesidades especiales. | UN | :: التصدي لتحديات البلدان ذات الاحتياجات الخاصة |
La reestructuración condujo a un enfoque más holístico para abordar los problemas del desarrollo. | UN | وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية. |
El éxito de las Naciones Unidas en los próximos 50 años dependerá en gran medida de nuestra capacidad para responder a los desafíos del desarrollo humano mundial. | UN | أما نجاح اﻷمــم المتحدة في اﻷعوام اﻟ ٥٠ المقبلة فسيعتمــد، إلــى حــد كبير، على قدرتنا على التصدي لتحديات التنمية البشرية على الصعيد العالمي. |
Si la mayoría de las naciones depositan su confianza en nosotros, trabajaremos de manera activa y constante a fin de que el Consejo Económico y Social desempeñe una función más robusta al abordar los desafíos que plantea el desarrollo. | UN | وإذا ما منحتنا غالبية الأمم رصيد الثقة، فسوف نعمل بنشاط وعزم من أجل تحقيق دور أقوى للمجلس في التصدي لتحديات التنمية. |
Para hacer frente a los desafíos que plantea esta transición, la MONUC está llevando a cabo una planificación para casos imprevistos en estrecha colaboración con la Fuerza Multinacional Provisional de Emergencia. | UN | ولذا، من أجل التصدي لتحديات الانتقال، تقوم البعثة حاليا بوضع خطط للطوارئ، بالتعاون الوثيق مع القوة المتعددة الجنسيات. |
Objetivo de la organización: Sentar las bases de una sociedad africana de la información mejor dotada para hacer frente a los desafíos de desarrollo del continente. | UN | هدف المنظمة: توفير مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة |
Objetivo de la Organización: Fortalecer más la sociedad africana de la información para hacer frente a los desafíos de desarrollo del continente. | UN | هدف المنظمة: مواصلة تعزيز مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة |
Además, Mauritania había adoptado una serie de medidas para hacer frente a los problemas de derechos humanos. | UN | وكانت موريتانيا قد اعتمدت أيضاً سلسلة من التدابير الرامية إلى التصدي لتحديات حقوق الإنسان. |
La movilización de los recursos internos también es fundamental para hacer frente a los problemas de desarrollo de los países africanos. | UN | إن تعبئة الموارد المحلية عامل حاسم أيضاً في التصدي لتحديات التنمية التي تواجه البلدان الأفريقية. |
Malta fue uno de los primeros países de Europa que abordó una serie de medidas importantes en la vía de hacer frente a los retos de una sociedad que envejece. | UN | وكانت مالطة من أول بلدان أوروبا التي اتخذت عددا من الخطوات الهامة في طريق التصدي لتحديات مجتمع يزداد فيه عدد المسنين. |
Por consiguiente, es importante prestar especial atención a la promoción y la protección de los derechos económicos, sociales y culturales para hacer frente a los retos de la globalización. | UN | ولهذا من المهم إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل التصدي لتحديات العولمة. |
abordar los retos de los países con necesidades especiales | UN | التصدي لتحديات البلدان ذات الاحتياجات الخاصة |
En estas publicaciones se examinan las dificultades con que tropieza actualmente la comunidad internacional para abordar los problemas del desarme y el control de armamentos. | UN | وتبحث المنشورات في الصعوبات الراهنة التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي لتحديات نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Sin una profunda revolución educativa no podremos ejecutar las tareas mencionadas ni responder a los desafíos de este tiempo. | UN | فبدون ثورة بعيدة اﻷثر في مجال التعليم لن نكون قادرين على بلوغ هذه الغايات أو التصدي لتحديات عصرنا هذا. |
Se necesitan esfuerzos colectivos y un compromiso renovado para abordar los desafíos del futuro. | UN | وينبغي بذل جهود جماعية وتجديد الالتزام بغية التصدي لتحديات المستقبل. |
Si queremos que el buque pueda enfrentar los desafíos del próximo siglo, debemos poner fin a las deliberaciones formales sin conclusiones y encarar nuestras tareas. | UN | فإذا أردنا أن نمكن السفينة من التصدي لتحديات القرن القادم، فإنه يجب علينــــا وقف المناقشات الرسميــة دون نتائج والانسجام مع مهماتنا. |
Esto supone dar una imagen convincente del papel del ACNUR al resolver los problemas de desplazamiento forzoso y destacar la repercusión sobre el terreno. | UN | وينطوي ذلك على إيصال رؤية مؤثرة لدور المفوضية في التصدي لتحديات التشريد القسري ولفت الانتباه إلى الأثر على أرض الواقع. |
Debemos enfrentar los retos de la inseguridad alimentaria y promover la buena nutrición en nuestras poblaciones. | UN | ويتعين علينا التصدي لتحديات انعدام الأمن الغذائي وتعزيز التغذية الجيدة لشعوبنا. |
Las Naciones Unidas pueden y deben responder a los retos del nuevo milenio con nuestro apoyo político y material. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة بل ويجب عليها التصدي لتحديات الألفية الجديدة بدعمنا السياسي والمادي. |
Al afrontar los retos de inseguridad e inestabilidad, Indonesia ha comenzado la tarea de buscar cooperación en toda la zona del Océano Índico. | UN | وكجزء من عملية التصدي لتحديات انعدام الأمن والاستقرار، بدأت إندونيسيا مهمة بناء التعاون عبر المحيط الهندي. |
En los próximos meses podrá completarse esta tarea: la tarea de crear unas Naciones Unidas capaces de encarar los desafíos de nuestro tiempo. | UN | ويمكن خلال الشهور القادمة أن تنجز المهمة، وأعني مهمة إيجاد أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات عصرنا. |
Asimismo, para afrontar los desafíos que plantea la cooperación internacional para el desarrollo es preciso lograr un equilibrio adecuado entre los recursos básicos y los recursos complementarios. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد في التصدي لتحديات التعاون الإنمائي الدولي، من تحقيق توازن سليم بين الموارد الأساسية وغير الأساسية. |
La Unión Europea felicita al Presidente de Honduras por sus esfuerzos para encarar los retos de la pobreza y la corrupción en el país. | UN | ويثني الاتحاد الأوروبي على رئيس هندوراس لجهوده في سبيل التصدي لتحديات الفقر والفساد في ذلك البلد. |