"التصدي لتحديات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacer frente a los desafíos
        
    • hacer frente a los problemas
        
    • hacer frente a los retos
        
    • abordar los retos
        
    • abordar los problemas
        
    • responder a los desafíos
        
    • abordar los desafíos
        
    • enfrentar los desafíos
        
    • resolver los problemas
        
    • enfrentar los retos
        
    • responder a los retos
        
    • afrontar los retos
        
    • encarar los desafíos
        
    • afrontar los desafíos que plantea
        
    • encarar los retos
        
    Belarús contribuirá activamente a la formación de una nueva imagen de las Naciones Unidas como una organización capaz de hacer frente a los desafíos del momento. UN وستسهم بيلاروس إسهاما نشطا في تشكيل صورة جديدة لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة قادرة على التصدي لتحديات اليوم.
    Para hacer frente a los problemas del nuevo milenio es necesario que aceptemos el hecho de que los gobiernos por sí solos no pueden resolver todos nuestros problemas. UN ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا.
    Las ETN podían ayudar a las PYMES a hacer frente a los retos de la mundialización, facilitando el acceso a los mercados, tecnología, capacidades y financiación. UN ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة على التصدي لتحديات العولمة بتيسير وصولها إلى الأسواق وحصولها على التكنولوجيا والمهارات والأموال.
    :: abordar los retos de los países con necesidades especiales. UN :: التصدي لتحديات البلدان ذات الاحتياجات الخاصة
    La reestructuración condujo a un enfoque más holístico para abordar los problemas del desarrollo. UN وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية.
    El éxito de las Naciones Unidas en los próximos 50 años dependerá en gran medida de nuestra capacidad para responder a los desafíos del desarrollo humano mundial. UN أما نجاح اﻷمــم المتحدة في اﻷعوام اﻟ ٥٠ المقبلة فسيعتمــد، إلــى حــد كبير، على قدرتنا على التصدي لتحديات التنمية البشرية على الصعيد العالمي.
    Si la mayoría de las naciones depositan su confianza en nosotros, trabajaremos de manera activa y constante a fin de que el Consejo Económico y Social desempeñe una función más robusta al abordar los desafíos que plantea el desarrollo. UN وإذا ما منحتنا غالبية الأمم رصيد الثقة، فسوف نعمل بنشاط وعزم من أجل تحقيق دور أقوى للمجلس في التصدي لتحديات التنمية.
    Para hacer frente a los desafíos que plantea esta transición, la MONUC está llevando a cabo una planificación para casos imprevistos en estrecha colaboración con la Fuerza Multinacional Provisional de Emergencia. UN ولذا، من أجل التصدي لتحديات الانتقال، تقوم البعثة حاليا بوضع خطط للطوارئ، بالتعاون الوثيق مع القوة المتعددة الجنسيات.
    Objetivo de la organización: Sentar las bases de una sociedad africana de la información mejor dotada para hacer frente a los desafíos de desarrollo del continente. UN هدف المنظمة: توفير مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة
    Objetivo de la Organización: Fortalecer más la sociedad africana de la información para hacer frente a los desafíos de desarrollo del continente. UN هدف المنظمة: مواصلة تعزيز مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة
    Además, Mauritania había adoptado una serie de medidas para hacer frente a los problemas de derechos humanos. UN وكانت موريتانيا قد اعتمدت أيضاً سلسلة من التدابير الرامية إلى التصدي لتحديات حقوق الإنسان.
    La movilización de los recursos internos también es fundamental para hacer frente a los problemas de desarrollo de los países africanos. UN إن تعبئة الموارد المحلية عامل حاسم أيضاً في التصدي لتحديات التنمية التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Malta fue uno de los primeros países de Europa que abordó una serie de medidas importantes en la vía de hacer frente a los retos de una sociedad que envejece. UN وكانت مالطة من أول بلدان أوروبا التي اتخذت عددا من الخطوات الهامة في طريق التصدي لتحديات مجتمع يزداد فيه عدد المسنين.
    Por consiguiente, es importante prestar especial atención a la promoción y la protección de los derechos económicos, sociales y culturales para hacer frente a los retos de la globalización. UN ولهذا من المهم إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل التصدي لتحديات العولمة.
    abordar los retos de los países con necesidades especiales UN التصدي لتحديات البلدان ذات الاحتياجات الخاصة
    En estas publicaciones se examinan las dificultades con que tropieza actualmente la comunidad internacional para abordar los problemas del desarme y el control de armamentos. UN وتبحث المنشورات في الصعوبات الراهنة التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي لتحديات نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Sin una profunda revolución educativa no podremos ejecutar las tareas mencionadas ni responder a los desafíos de este tiempo. UN فبدون ثورة بعيدة اﻷثر في مجال التعليم لن نكون قادرين على بلوغ هذه الغايات أو التصدي لتحديات عصرنا هذا.
    Se necesitan esfuerzos colectivos y un compromiso renovado para abordar los desafíos del futuro. UN وينبغي بذل جهود جماعية وتجديد الالتزام بغية التصدي لتحديات المستقبل.
    Si queremos que el buque pueda enfrentar los desafíos del próximo siglo, debemos poner fin a las deliberaciones formales sin conclusiones y encarar nuestras tareas. UN فإذا أردنا أن نمكن السفينة من التصدي لتحديات القرن القادم، فإنه يجب علينــــا وقف المناقشات الرسميــة دون نتائج والانسجام مع مهماتنا.
    Esto supone dar una imagen convincente del papel del ACNUR al resolver los problemas de desplazamiento forzoso y destacar la repercusión sobre el terreno. UN وينطوي ذلك على إيصال رؤية مؤثرة لدور المفوضية في التصدي لتحديات التشريد القسري ولفت الانتباه إلى الأثر على أرض الواقع.
    Debemos enfrentar los retos de la inseguridad alimentaria y promover la buena nutrición en nuestras poblaciones. UN ويتعين علينا التصدي لتحديات انعدام الأمن الغذائي وتعزيز التغذية الجيدة لشعوبنا.
    Las Naciones Unidas pueden y deben responder a los retos del nuevo milenio con nuestro apoyo político y material. UN وتستطيع الأمم المتحدة بل ويجب عليها التصدي لتحديات الألفية الجديدة بدعمنا السياسي والمادي.
    Al afrontar los retos de inseguridad e inestabilidad, Indonesia ha comenzado la tarea de buscar cooperación en toda la zona del Océano Índico. UN وكجزء من عملية التصدي لتحديات انعدام الأمن والاستقرار، بدأت إندونيسيا مهمة بناء التعاون عبر المحيط الهندي.
    En los próximos meses podrá completarse esta tarea: la tarea de crear unas Naciones Unidas capaces de encarar los desafíos de nuestro tiempo. UN ويمكن خلال الشهور القادمة أن تنجز المهمة، وأعني مهمة إيجاد أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات عصرنا.
    Asimismo, para afrontar los desafíos que plantea la cooperación internacional para el desarrollo es preciso lograr un equilibrio adecuado entre los recursos básicos y los recursos complementarios. UN وعلاوة على ذلك، لا بد في التصدي لتحديات التعاون الإنمائي الدولي، من تحقيق توازن سليم بين الموارد الأساسية وغير الأساسية.
    La Unión Europea felicita al Presidente de Honduras por sus esfuerzos para encarar los retos de la pobreza y la corrupción en el país. UN ويثني الاتحاد الأوروبي على رئيس هندوراس لجهوده في سبيل التصدي لتحديات الفقر والفساد في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus