ويكيبيديا

    "التصدي للمشاكل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • hacer frente a los problemas
        
    • abordar los problemas
        
    • resolver los problemas
        
    • responder a los problemas
        
    • abordar problemas
        
    • resolver problemas
        
    • solucionar los problemas
        
    • encarar los problemas
        
    • solución de los problemas
        
    • afrontar los problemas
        
    • enfrentar los problemas
        
    • tratar los problemas
        
    • evitar que los problemas
        
    • tratamiento de los problemas
        
    • ocuparse de los problemas
        
    Evidentemente, estos son ejemplos de señales alentadoras de colaboración internacional para hacer frente a los problemas mundiales. UN والواضح أن هذه أمثلــة ذات دلالات مشجعــة على التعاون الدولي في التصدي للمشاكل العالمية.
    Por consiguiente, ha creado un comité interinstitucional de alto nivel para hacer frente a los problemas sociales tomando como punto de partida la familia. UN ولذلك أنشأت لجنة مشتركة بين المؤسسات رفيعة المستوى من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية انطلاقا من اﻷسرة.
    Es indispensable que las Naciones Unidas aporten su liderazgo para abordar los problemas y los retos de alcance mundial. UN فثمة حاجة حتمية إلى أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في التصدي للمشاكل والتحديات ذات الطابع العالمي.
    Retos planteados a la hora de abordar los problemas y carencias señalados UN الصعوبات التي تعترض جهود التصدي للمشاكل وسد الثغرات المذكورة أعلاه
    Se necesitan recursos monetarios para resolver los problemas del sector de la energía y para reestructurar el sistema electoral y el sector de la defensa. UN وذكرت أنه لا بد من توافر الموارد النقدية حتى يمكن التصدي للمشاكل في قطاع الطاقة وإعادة بناء شبكة الكهرباء وقطاع الدفاع.
    Se trata de una iniciativa del Banco Mundial que reúne a los países donantes occidentales y a las instituciones internacionales y cuyo objetivo es responder a los problemas que se plantean en materia de microfinanciación. UN وتشكيله مبادرة من البنك الدولي التي تجمع بين البلدان الغربية المانحة والمؤسسات الدولية وتهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجه في ميدان التمويل الصغير المبلغ.
    Señaló que en todos los programas de los países se estaban tomando medidas para hacer frente a los problemas incipientes, al tiempo que se intentaba compensar las pérdidas sufridas por los niños en el pasado reciente. UN وأشارت إلى أن كل البرامج تضطلع بمبادرات تستهدف التصدي للمشاكل الملحة، مع محاولة تعويض خسائر الأطفال في الماضي القريب.
    Los países del Foro de las Islas del Pacífico ya están tomando medidas para hacer frente a los problemas planteados por las armas pequeñas y ligeras. UN وتعمل بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ بالفعل على التصدي للمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    No es posible hacer frente a los problemas mundiales y a los desafíos regionales si no se fortalecen las Naciones Unidas. UN ولا يمكن التصدي للمشاكل العالمية والتحديات الإقليمية بدون تعزيز الأمم المتحدة.
    Solo un órgano universal y democrático como la Asamblea General puede hacer frente a los problemas globales existentes, cuya solución sobrepasa la capacidad limitada de un país o un grupo de países, por poderosos que se consideren. UN فلا يمكن التصدي للمشاكل العالمية الحالية إلا بجهاز يتسم بالعالمية والديمقراطية مثل الجمعية العامة. وإيجاد الحلول لها يتعدى القدرة المحدودة لبلد بعينه أو مجموعة من البلدان، مهما كانت تعتبر نفسها قوية.
    En particular, se puso de relieve la necesidad de abordar los problemas resultantes de un crecimiento demográfico descontrolado mediante un acuerdo sobre estrategias de alcance mundial. UN وأبرزت خاصة ضرورة التصدي للمشاكل الناشئة عن النمو السكاني بلا ضابط، وذلك عن طريق استراتيجيات عالمية متفق عليها.
    Los Miembros de las Naciones Unidas querrán que la Organización cumpla su función de abordar los problemas planteados por dichos conflictos. UN ورغبة أعضاء اﻷمم المتحدة هي أن تؤدي منظمتهم دورها في التصدي للمشاكل التي تخلقها هذه النزاعات.
    Teniendo presente dicho calendario, deberíamos abordar los problemas importantes que aún subsistan en la primera sesión de la Conferencia de Desarme. UN مع مراعاة هذا الجدول الزمني، ينبغي لنا التصدي للمشاكل الكبيرة المتبقية في الدورة اﻷولى.
    Por último, como he señalado ya, ese hecho deberá fortalecer nuestra determinación de abordar los problemas fundamentales. UN وأخيراً، وكما سبق لي أن أشرت، فمن شأن ذلك أن يقوي عزمنا على التصدي للمشاكل اﻷساسية.
    humanitaria, para resolver los problemas humanitarios internacionales y promover UN اﻹنسانية، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي
    Aunque en Burundi el aborto está prohibido y penado por ley, el país debe resolver los problemas que causa la altísima tasa de fecundidad y el hecho de que muchas mujeres mueren como consecuencia de los abortos ilegales. UN فعلى الرغم من كون الإجهاض محظورا يعاقب عليه القانون في بوروندي، لا بد للبلد من التصدي للمشاكل التي يسببها الارتفاع الشديد في معدل الخصوبة ووفاة الكثير من الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض غير القانوني.
    42. En Trinidad y Tabago, el Ministerio de Seguridad Nacional puso en marcha el 2007 el Programa de Seguridad Ciudadana para responder a los problemas urgentes del aumento de la violencia urbana y los homicidios. UN 42- وفي ترينيداد وتوباغو، استهلَّت وزارة الأمن الوطني برنامج أمن المواطن في عام 2007 من أجل التصدي للمشاكل العاجلة المتمثلة في تصاعد جرائم العنف والقتل العمد.
    El punto fuerte de las Naciones Unidas es que reúnen a todos los países en pie de igualdad para abordar problemas comunes. UN وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة.
    La cooperación debe verse como algo más que un medio para resolver problemas: es un diálogo entre naciones y pueblos para tratar de resolverlos juntos. UN وينبغي ألاّ يُنظر إلى التعاون باعتباره حل المشاكل فقط؛ فهو حوار بين أمم وشعوب من أجل التصدي للمشاكل معاً.
    Se hacen recomendaciones encaminadas a solucionar los problemas que han de afrontar las mujeres. UN وأفضى التحليل إلى توصيات تهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة.
    El Foro de las Islas del Pacífico aplica soluciones regionales merced a una mayor cooperación e integración para encarar los problemas. UN ويعكف منتدى جزر المحيط الهادئ على استخدام الحلول الإقليمية عن طريق قدر أكبر من التعاون والتكامل في التصدي للمشاكل.
    Continuamos cooperando con el Gobierno de Ucrania en la solución de los problemas asociados al cierre permanente de la central nuclear de Chernobyl. UN ونحن نواصل التعاون مع حكومة أوكرانيا من أجل التصدي للمشاكل المصاحبة للإغلاق الدائم لمحطة تشيرنوبيل المذكورة.
    Asimismo, gracias a los sistemas de información geográfica (SIG), es posible afrontar los problemas que origina la rápida urbanización en los países en desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، من الممكن بواسطة نظم المعلومات الجغرافية، التصدي للمشاكل المرتبطة بالتحضر السريع في البلدان النامية.
    La incertidumbre oscurece el horizonte y pondrá a dura prueba nuestra determinación común de enfrentar los problemas mundiales. UN فالغموض الذي يلف الأفق سوف يعرِّض عزمنا المشترك على التصدي للمشاكل العالمية لامتحان عسير.
    En los exámenes se ofrecía un diagnóstico amplio de la situación del país correspondiente y se sugería un plan de acción para tratar los problemas y dificultades experimentados por el país en cuestión. UN وقدمت تحليلا شاملا لحالة البلد واقترحت خططا للعمل من أجل التصدي للمشاكل والعقبات التي يواجهها البلد.
    a) Medidas de alerta temprana: estas medidas estarían destinadas a evitar que los problemas existentes se convirtieran en conflictos y entre ellas podrían figurar medidas de fomento de la confianza para identificar y apoyar las estructuras a fin de consolidar la tolerancia racial y solidificar la paz con objeto de evitar que se reprodujeran los conflictos en los casos en que se hubieran producido. UN )أ( تدابير اﻹنذار المبكر: تستهدف هذه التدابير التصدي للمشاكل الحالية لمنع تصاعدها وتحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضا على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الترتيبات الكفيلة بتعزيز التسامح العرقي وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس إلى صراع حيثما حدث صراع من قبل.
    El Gobierno ha logrado progresos en el tratamiento de los problemas fundamentales que afronta el país, la reforma del sector de seguridad y la ampliación de su autoridad en las provincias. UN وتحرز الحكومة تقدما في التصدي للمشاكل الأساسية التي تواجه البلد، وفي إصلاح القطاع الأمني، وبسط سلطتها على المقاطعات.
    Ello resulta tanto más grave cuanto que la Comisión depende de las Naciones Unidas y se le ha encomendado el mandato de ocuparse de los problemas económicos y sociales. UN وهذا أمر بالغ الخطورة خاصة وأن هذه اللجنة تابعة لﻷمم المتحدة ولها ولاية التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد