Los grupos temáticos mantuvieron debates para determinar las principales preocupaciones, problemas y aspectos que debían abordarse en el futuro. | UN | ودارت مناقشات داخل أفرقة فرعية لتحديد الشواغل والمسائل والعناصر الرئيسية الواجب التصدي لها في المرحلة اللاحقة. |
La pobreza es una de las esferas críticas de preocupación que han de abordarse en la Plataforma de Acción que se aprobará en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وهو أحد مجالات الاهتمام الحاسمة المقرر التصدي لها في منهاج العمل الذي سيعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
El desarme nuclear es la cuestión principal que hay que abordar en la esfera del desarme. | UN | فنزع السلاح النووي هو القضية الرئيسية الواجب التصدي لها في مجال نزع السلاح. |
En 2012, un estudio de la Dirección General de Policía de Gibraltar determinó que el contrabando de tabaco era una cuestión que se debería abordar en la planificación policial. | UN | وفي عام 2012، اعتبر استقصاء لهيئة شرطة جبل طارق تهريب التبغ قضية ينبغي التصدي لها في التخطيط المتعلق بالشرطة. |
El resultado que se ha de observar al evaluar la eficacia del artículo 4 es si las Partes han logrado realizar la transición hacia el empleo de productos y procesos alternativos en el período establecido. | UN | 28- النتيجة التي يلزم التصدي لها في تقييم فعالية المادة 4، هي ما إذا كانت الأطراف قد نجحت في الانتقال إلى منتجات وعمليات بديلة في غضون الفترة الزمنية المسموح بها. |
La República Islámica del Irán estima que el comercio legítimo y lícito de armas convencionales entre Estados Miembros no constituye el problema serio que algunos países recalcan que debe tratarse en estos momentos. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن تجارة الأسلحة التقليدية الشرعية والقانونية فيما بين الدول الأعضاء ليست هي المشكلة الرئيسية التي تؤكد بعض البلدان على وجوب التصدي لها في هذه المرحلة. |
El flagelo de las drogas es una responsabilidad común y compartida que debe abordarse en un marco multilateral. | UN | فآفة المخدرات تمثل مسؤولية عامة ومشتركة يلزم التصدي لها في إطار متعدد الأطراف. |
Al mismo tiempo, insistimos en que la cuestión de las normas de trabajo debería abordarse en el marco de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | وفي الوقت ذاته، نصر على أن مسألة قواعد العمل النموذجية ينبغي التصدي لها في منظمة العمل الدولية. |
Las barreras no arancelarias representaban importantes obstáculos para las exportaciones de los países en desarrollo y debían abordarse en las negociaciones de la OMC. | UN | ورأى أن الحواجز غير التعريفية تشكل عقبات رئيسية أمام صادرات البلدان النامية وينبغي التصدي لها في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Se ha observado que los retos relacionados con la migración y el desarrollo deben evaluarse y abordarse en mayor detalle en su contexto nacional específico. | UN | ويلاحظ أن التحديات المتصلة بالهجرة والتنمية يلزم أن تقييم بشكل إضافي ويتم التصدي لها في سياقها الوطني المحدد. |
Otra cuestión que habrá que abordar en relación con esto es ver hasta qué punto es posible administrativa y económicamente utilizar instrumentos económicos para fines ambientales en los países en desarrollo. | UN | وثمة مسالة اضافية ينبغي التصدي لها في هذا السياق وهي إلى أي مدى يكون استخدام اﻷدوات الاقتصادية ﻷغراض بيئية في البلدان النامية مجديا اداريا واقتصادياً. |
Otro fenómeno pernicioso que hay que abordar en esta conmemoración del Día Internacional para la Abolición de la Esclavitud es la persistencia del trabajo forzoso y en condiciones de esclavitud, especialmente en el caso de los niños. | UN | وثمة آفة أخرى يتعين التصدي لها في هذا الاحتفال باليوم الدولي للقضاء على الرق هي استمرارية اﻹخضاع لعبودية الديون وأعمال السخرة، ولا سيما بالنسبة إلى اﻷطفال. |
Ese era uno de los retos principales que habría que abordar en el proceso previo a la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | وأشار إلي أن ذلك من بين التحديات الرئيسية التي لا بد من التصدي لها في العملية المؤدية إلي عقد المؤتمر الدولي لتمويل التنمية. |
El resultado que se ha de observar al evaluar la eficacia del artículo 6 es si se han reducido los niveles de contaminantes orgánicos persistentes liberados en el medio ambiente por las existencias y los desechos. | UN | 33- النتيجة التي يلزم التصدي لها في تقييم فعالية المادة 6 هي ما إذا كان قد حدث تخفيض في مستويات الملوثات العضوية الثابتة التي تُطلق في البيئة من المخزونات والنفايات. |
El resultado que se ha de observar al evaluar la eficacia del artículo 8 es si se han incluido nuevos productos químicos en los anexos del Convenio conforme a las recomendaciones del Comité de examen de los contaminantes orgánicos persistentes. | UN | 38- النتيجة التي يلزم التصدي لها في تقييم فعالية المادة 8 هو ما إن كان قد تم إدراج مواد كيميائية جديدة في مرفقات الاتفاقية على النحو الذي توصي به لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |
17. Algunos gobiernos señalaron de modo explícito o implícito que el problema de la deuda externa no puede resolverse con independencia de la necesidad del desarrollo general y que, por lo tanto, debe tratarse en el marco de la realización del derecho al desarrollo. | UN | ١٧- وأكد عدد من الحكومات، صراحة أو ضمنا، أن مشكلة الدين الخارجي لا يمكن حلها بمعزل عن التنمية الشاملة، ومن ثم فينبغي التصدي لها في إطار إعمال الحق في التنمية. |
Si no se tratan en una etapa temprana, el resultado es a menudo el estallido de enfrentamientos desastrosos. | UN | وإذا لم يتم التصدي لها في مرحلة مبكرة، فكثيرا ما تسفر عن وقوع أحداث مشؤومة. |
Entre las cuestiones que cabría abordar a este respecto están las siguientes: | UN | ومن بين المسائل التي ينبغي التصدي لها في هذا الشأن ما يلي: |
Otros problemas que es necesario abordar al respecto incluyen el empleo, en particular de los jóvenes, una mejor educación, una mejor infraestructura, la promoción de inversiones productivas y el aumento del acceso a los mercados para los países en desarrollo. | UN | وتشمل التحديات الأخرى التي ينبغي التصدي لها في هذا الصدد العمالة، وخاصة بين الشباب، والتعليم الأفضل، والبنية التحتية المحسنة، وتشجيع الاستثمار الإنتاجي، وتحسين فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
No obstante, por todas las razones antes indicadas, quedan aún muchos retos y desafíos por superar en ese sentido. | UN | ومع ذلك ولكل الأسباب المذكورة آنفا، لا تزال هناك تحديات كثيرة يتعين التصدي لها في هذا الصدد. |
Existen grandes retos por afrontar en los próximos meses. | UN | ثمة تحديات كبيرة ينبغي التصدي لها في الأشهر المقبلة. |
Examinará los avances que se han tenido desde la entrada en vigor de la Convención e identificará los desafíos que quedan aún por enfrentar en los años venideros. | UN | إذ سيستعرض المؤتمر التقدم المحرز منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ، وسيحدد التحديات المتبقية التي سيتعين علينا التصدي لها في السنوات المقبلة. |
Esos problemas son abordados en las propuestas elaboradas por su Oficina, para las cuales habrá que buscar el apoyo del próximo Secretario General. | UN | وقالت إن هذه المشاكل تم التصدي لها في المقترحات التي وضعها مكتبها والتي سيُسعى إلى حصول تأييد الأمين العام القادم لها. |
El Secretario General de las Naciones Unidas manifestó temprano y en forma persuasiva su manera de ver los nuevos problemas y la necesidad de enfrentarlos en el contexto de un nuevo sistema integrado de seguridad internacional. | UN | وقد بيﱠن أمين عام اﻷمم المتحدة في وقت مبكر وبطريقة مقنعة تفهمه للتحديات الجديدة وضرورة التصدي لها في إطار نظام دولي جديد ومتكامـل لﻷمـن. |
Los resultados que se han de observar al evaluar la eficacia del artículo 3 para alcanzar el objetivo del Convenio son los siguientes: | UN | 26- النتائج التي يلزم التصدي لها في تقييم فعالية المادة 3 في المساعدة على تحقيق هدف الاتفاقية هي التالية: |