Sin embargo, como cada país tiene distintas consideraciones en materia de seguridad, difieren las percepciones sobre tales cuestiones. | UN | إلا أنــه لمــا كـان لكل بلد اعتباراته اﻷمنية المختلفة، فإنه تختلف التصورات بشأن هذه المسألة. |
Por lo tanto, la responsabilidad de proteger debe definirse mejor y comunicarse mejor para superar las percepciones erróneas. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد المسؤولية عن الحماية وتعرض بطريقة أفضل وذلك للتغلب على التصورات الخاطئة. |
Su contenido refleja la evolución que se ha registrado en la percepción de las cuestiones de población durante los dos últimos decenios. | UN | ويعكس محتواه التصورات المتغيرة للقضايا السكانية التي تبلورت خلال العقدين الفائتين. |
Sin embargo, la percepción de la situación de la seguridad pública parece ser actualmente un obstáculo a la inversión extranjera. | UN | بيد أنه يبدو أن التصورات المتعلقة بالحالة اﻷمنية العامة تعوق الاستثمار اﻷجنبي في الوقت الراهن. |
Debemos realizar esfuerzos conscientes para evitar las ideas equivocadas, los malentendidos y la ignorancia. | UN | يجب أن نبذل جهودا واعية للتخلص من خطأ التصورات وسوء التفاهم والجهل. |
iii) examen de cuestiones relativas a los preparativos y a la ejecución, barajando diversas hipótesis. | UN | `٣` النظر في المسائل المتعلقة بالاستعدادات والتنفيذ بحسب مختلف التصورات. |
Es un hecho que entre los 185 Estados Miembros existen muchos conceptos divergentes acerca de lo que son las Naciones Unidas y lo que deberían ser. | UN | ومن الثابت أن هناك بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٥، العديد من التصورات المتباينة عن ماهية اﻷمم المتحدة وما ينبغي أن تكون عليه. |
También ocuparse de las percepciones que circulan sobre Bin Laden, Saddam Hussein, las conexiones que circularon antes de la guerra de Irak. | TED | ايضا في التعامل مع التصورات التي يغير اتجاهها بن لادن, صدام حسين, الروابط التي تغير اتجاهها قبل حرب العراق |
Además, todos los oradores convinieron en que era esencial contrarrestar las percepciones negativas acerca de las Naciones Unidas que en la actualidad estaban tan arraigadas en la mente de muchos. | UN | وفضلا عن ذلك، اتفق جميع المتكلمين على أنه لا غنى عن مواجهة التصورات السلبية عن اﻷمم المتحدة التي أصبحت اليوم منتشرة في كثير من اﻷذهان. |
En sesiones de capacitación, la FVPI aumenta los conocimientos al examinar las percepciones de las funciones y el género en el contexto de la violencia familiar. | UN | وفي الدورات التدريبية تقوم مبادرة المنع بزيادة الوعي بدراسة التصورات عن اﻷدوار والجنسين في سياق العنف اﻷســري. |
Deben modificarse las percepciones generales y debe forjarse una base sólida para la coexistencia pacífica continua. | UN | ويجب تغيير التصورات العامة، ولا بد من وضع أساس وطيد لاستمرار التعايش السلمي. |
También han puesto de manifiesto que están muy arraigadas las percepciones contrapuestas a este respecto. | UN | كما أنها قد أكدت أن التصورات المتضاربة في هذا الشأن شديدة الترسخ. |
• Determinar cuáles son las barreras que existen para la igualdad de oportunidades, teniendo en cuenta las percepciones y la información estadística y otro tipo disponible; y | UN | ● تحديد أية عقبات تعترض تكافؤ الفرص، مع مراعاة التصورات والمعلومات اﻹحصائية وأية معلومات أخرى متوفرة؛ |
Las solicitudes hechas a las Naciones Unidas para que apoyen el proceso representan un cambio abismal en la percepción de sus funciones. | UN | وتشكل النداءات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة من أجل دعم العملية تغييرا هائلا في التصورات عن دور المنظمة. |
La percepción de la mundialización depende en buena medida de la capacidad individual de aprovechamiento de las oportunidades que ofrece. | UN | وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها. |
Esta percepción convalida la superioridad masculina y no reconoce suficientemente la capacidad femenina. | UN | وهذه التصورات ترمي إلى إضفاء المشروعية على تفوُّق الرجل فيما لا تعترف، كما ينبغي، بالقدرات التي تتمتع بها المرأة. |
las ideas erradas suelen deformar la identidad de la mujer de edad. | UN | ٢٩ - وكثيرا ما تشوه التصورات الخاطئة من هويات المسنات. |
Estas hipótesis deberían incorporar diferentes combinaciones de políticas y medidas que los países en desarrollo podrían adoptar para minimizar el efecto de las medidas de respuesta en ellos mismos. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه التصورات أخلاطاً مختلفة من السياسات والتدابير التي يمكن أن تتخذها البلدان النامية للإقلال إلى أدنى حد من أثر تدابير الاستجابة عليها. |
Estos conceptos erróneos y complejos asuntos culturales no son solo preguntas de niños. | TED | هذه التصورات الخاطئة والمسائل الثقافية المعقدة ليست مجرد تساؤلات يطرحها الأطفال. |
El pesimismo acerca del nivel de vida y las perspectivas de la comunidad puede desalentar a muchos y dificultar la participación de los miembros de la sociedad en el proceso de desarrollo. | UN | وقد تؤدي التصورات السلبية عن رفاه المجتمع المحلي وآفاق المستقبل إلى تثبيط الكثير من الناس، ما يجعل من الصعب ضمان مشاركة كافة أفراد المجتمع في عملية التنمية. |
Al ser representadas en entornos privados o públicos, los temas, la imagen y el lenguaje potencian y fomentan aún más las opiniones estereotipadas derivadas de las ideas tradicionales. | UN | وكل هذا يعزز ويحفز تأثير الآراء النمطية الناجمة عن التصورات التقليدية. |
Existe además una importante diferencia de percepciones, de las que la concepción sobre seguridad y defensa tampoco está excluida. | UN | وثمة أيضا اختلاف هام في التصورات، بما فيها التصورات المتعلقة بالأمن والدفاع. |
Dichas evaluaciones no representan las opiniones del Consejo como tal y, de hecho, cada informe refleja en cierta medida las opiniones individuales de cada Presidente. | UN | وهذه التقارير، بهذه الصفة، لا تمثل آراء المجلس، فمن الطبيعي أن يعكس كل تقرير في بعض جوانبه التصورات الشخصية لكل رئيس. |
La experiencia del FMAM demuestra que es posible combinar concepciones diferentes, e incluso opuestas, en un sistema que funcione. | UN | وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل. |
En algunos escenarios se preveía un aumento de las precipitaciones y en otros una disminución de las precipitaciones para el mismo país. | UN | وشملت بعض التصورات حدوث زيادة في التهطال بينما تضمنت تصورات أخرى حدوث نقص في التهطال بالنسبة إلى البلد نفسه. |
La Unión Europea desearía que el capítulo V incluyera una recomendación en la que se alentara a los Estados a seguir promoviendo la confianza y reduciendo los errores de apreciación y de cálculo en las relaciones internacionales, contribuyendo de este modo a la paz y la seguridad internacionales. | UN | يود الاتحاد الأوروبي أن يتضمن الفصل الخامس توصية لتشجيع الدول على مواصلة بناء الثقة والحد من التصورات والحسابات الخاطئة في العلاقات الدولية بما يسهم في إرساء السلم والأمن الدوليين. |
El análisis de situaciones hipotéticas puede ser un instrumento útil en el proceso de planificación. | UN | ويمكن أن يشكل تحليل التصورات أداة مفيدة في عملية التخطيط. |
Muchas de las organizaciones ven directamente la visión negativa que se tiene del Tribunal y con sus propios medios tratan de corregir esa visión. | UN | وكثير من هذه المنظمات يصادف بشكل مباشـر التصورات السلبية الشائعــة إزاء المحكمــة ويستعمل موارده الخاصة للتصدي لها. |