"التصورات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las percepciones
        
    • percepción
        
    • las ideas
        
    • hipótesis
        
    • conceptos
        
    • perspectivas
        
    • imagen
        
    • concepción
        
    • las opiniones
        
    • concepciones
        
    • escenarios
        
    • apreciación
        
    • de percepciones
        
    • situaciones hipotéticas
        
    • visión
        
    Sin embargo, como cada país tiene distintas consideraciones en materia de seguridad, difieren las percepciones sobre tales cuestiones. UN إلا أنــه لمــا كـان لكل بلد اعتباراته اﻷمنية المختلفة، فإنه تختلف التصورات بشأن هذه المسألة.
    Por lo tanto, la responsabilidad de proteger debe definirse mejor y comunicarse mejor para superar las percepciones erróneas. UN ولذا ينبغي أن تحدد المسؤولية عن الحماية وتعرض بطريقة أفضل وذلك للتغلب على التصورات الخاطئة.
    Su contenido refleja la evolución que se ha registrado en la percepción de las cuestiones de población durante los dos últimos decenios. UN ويعكس محتواه التصورات المتغيرة للقضايا السكانية التي تبلورت خلال العقدين الفائتين.
    Sin embargo, la percepción de la situación de la seguridad pública parece ser actualmente un obstáculo a la inversión extranjera. UN بيد أنه يبدو أن التصورات المتعلقة بالحالة اﻷمنية العامة تعوق الاستثمار اﻷجنبي في الوقت الراهن.
    Debemos realizar esfuerzos conscientes para evitar las ideas equivocadas, los malentendidos y la ignorancia. UN يجب أن نبذل جهودا واعية للتخلص من خطأ التصورات وسوء التفاهم والجهل.
    iii) examen de cuestiones relativas a los preparativos y a la ejecución, barajando diversas hipótesis. UN `٣` النظر في المسائل المتعلقة بالاستعدادات والتنفيذ بحسب مختلف التصورات.
    Es un hecho que entre los 185 Estados Miembros existen muchos conceptos divergentes acerca de lo que son las Naciones Unidas y lo que deberían ser. UN ومن الثابت أن هناك بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٥، العديد من التصورات المتباينة عن ماهية اﻷمم المتحدة وما ينبغي أن تكون عليه.
    También ocuparse de las percepciones que circulan sobre Bin Laden, Saddam Hussein, las conexiones que circularon antes de la guerra de Irak. TED ايضا في التعامل مع التصورات التي يغير اتجاهها بن لادن, صدام حسين, الروابط التي تغير اتجاهها قبل حرب العراق
    Además, todos los oradores convinieron en que era esencial contrarrestar las percepciones negativas acerca de las Naciones Unidas que en la actualidad estaban tan arraigadas en la mente de muchos. UN وفضلا عن ذلك، اتفق جميع المتكلمين على أنه لا غنى عن مواجهة التصورات السلبية عن اﻷمم المتحدة التي أصبحت اليوم منتشرة في كثير من اﻷذهان.
    En sesiones de capacitación, la FVPI aumenta los conocimientos al examinar las percepciones de las funciones y el género en el contexto de la violencia familiar. UN وفي الدورات التدريبية تقوم مبادرة المنع بزيادة الوعي بدراسة التصورات عن اﻷدوار والجنسين في سياق العنف اﻷســري.
    Deben modificarse las percepciones generales y debe forjarse una base sólida para la coexistencia pacífica continua. UN ويجب تغيير التصورات العامة، ولا بد من وضع أساس وطيد لاستمرار التعايش السلمي.
    También han puesto de manifiesto que están muy arraigadas las percepciones contrapuestas a este respecto. UN كما أنها قد أكدت أن التصورات المتضاربة في هذا الشأن شديدة الترسخ.
    • Determinar cuáles son las barreras que existen para la igualdad de oportunidades, teniendo en cuenta las percepciones y la información estadística y otro tipo disponible; y UN ● تحديد أية عقبات تعترض تكافؤ الفرص، مع مراعاة التصورات والمعلومات اﻹحصائية وأية معلومات أخرى متوفرة؛
    Las solicitudes hechas a las Naciones Unidas para que apoyen el proceso representan un cambio abismal en la percepción de sus funciones. UN وتشكل النداءات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة من أجل دعم العملية تغييرا هائلا في التصورات عن دور المنظمة.
    La percepción de la mundialización depende en buena medida de la capacidad individual de aprovechamiento de las oportunidades que ofrece. UN وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Esta percepción convalida la superioridad masculina y no reconoce suficientemente la capacidad femenina. UN وهذه التصورات ترمي إلى إضفاء المشروعية على تفوُّق الرجل فيما لا تعترف، كما ينبغي، بالقدرات التي تتمتع بها المرأة.
    las ideas erradas suelen deformar la identidad de la mujer de edad. UN ٢٩ - وكثيرا ما تشوه التصورات الخاطئة من هويات المسنات.
    Estas hipótesis deberían incorporar diferentes combinaciones de políticas y medidas que los países en desarrollo podrían adoptar para minimizar el efecto de las medidas de respuesta en ellos mismos. UN وينبغي أن تتضمن هذه التصورات أخلاطاً مختلفة من السياسات والتدابير التي يمكن أن تتخذها البلدان النامية للإقلال إلى أدنى حد من أثر تدابير الاستجابة عليها.
    Estos conceptos erróneos y complejos asuntos culturales no son solo preguntas de niños. TED هذه التصورات الخاطئة والمسائل الثقافية المعقدة ليست مجرد تساؤلات يطرحها الأطفال.
    El pesimismo acerca del nivel de vida y las perspectivas de la comunidad puede desalentar a muchos y dificultar la participación de los miembros de la sociedad en el proceso de desarrollo. UN وقد تؤدي التصورات السلبية عن رفاه المجتمع المحلي وآفاق المستقبل إلى تثبيط الكثير من الناس، ما يجعل من الصعب ضمان مشاركة كافة أفراد المجتمع في عملية التنمية.
    Al ser representadas en entornos privados o públicos, los temas, la imagen y el lenguaje potencian y fomentan aún más las opiniones estereotipadas derivadas de las ideas tradicionales. UN وكل هذا يعزز ويحفز تأثير الآراء النمطية الناجمة عن التصورات التقليدية.
    Existe además una importante diferencia de percepciones, de las que la concepción sobre seguridad y defensa tampoco está excluida. UN وثمة أيضا اختلاف هام في التصورات، بما فيها التصورات المتعلقة بالأمن والدفاع.
    Dichas evaluaciones no representan las opiniones del Consejo como tal y, de hecho, cada informe refleja en cierta medida las opiniones individuales de cada Presidente. UN وهذه التقارير، بهذه الصفة، لا تمثل آراء المجلس، فمن الطبيعي أن يعكس كل تقرير في بعض جوانبه التصورات الشخصية لكل رئيس.
    La experiencia del FMAM demuestra que es posible combinar concepciones diferentes, e incluso opuestas, en un sistema que funcione. UN وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل.
    En algunos escenarios se preveía un aumento de las precipitaciones y en otros una disminución de las precipitaciones para el mismo país. UN وشملت بعض التصورات حدوث زيادة في التهطال بينما تضمنت تصورات أخرى حدوث نقص في التهطال بالنسبة إلى البلد نفسه.
    La Unión Europea desearía que el capítulo V incluyera una recomendación en la que se alentara a los Estados a seguir promoviendo la confianza y reduciendo los errores de apreciación y de cálculo en las relaciones internacionales, contribuyendo de este modo a la paz y la seguridad internacionales. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يتضمن الفصل الخامس توصية لتشجيع الدول على مواصلة بناء الثقة والحد من التصورات والحسابات الخاطئة في العلاقات الدولية بما يسهم في إرساء السلم والأمن الدوليين.
    El análisis de situaciones hipotéticas puede ser un instrumento útil en el proceso de planificación. UN ويمكن أن يشكل تحليل التصورات أداة مفيدة في عملية التخطيط.
    Muchas de las organizaciones ven directamente la visión negativa que se tiene del Tribunal y con sus propios medios tratan de corregir esa visión. UN وكثير من هذه المنظمات يصادف بشكل مباشـر التصورات السلبية الشائعــة إزاء المحكمــة ويستعمل موارده الخاصة للتصدي لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more