Los diferentes órdenes de prioridad de los donantes y los beneficiarios también ha ocasionado conflictos. | UN | وقد أدى اختلاف أولويات المانحين عن أولويات المستفيدين أيضا إلى ألوان من التضارب. |
Sin embargo, se están haciendo pocos análisis generales de las tendencias, las posibles sinergias y los conflictos de interés. | UN | غير أنه لا يتوفر تحليل شامل للاتجاهات أو دراسة لأوجه التوافق أو التضارب المحتملة في المصالح. |
Una forma de resolver el conflicto sería utilizar un mecanismo institucional como el que ha patrocinado Portugal para revisar el estatuto. | UN | وقالت إن إنشاء آلية مؤسسية لتنقيح النظام اﻷساسي كتلك التي اقترحتها البرتغال يمكن أن يمثل طريقة لحل التضارب. |
Así podrá evitarse el conflicto entre la distribución gratuita y la venta y podrá evaluarse adecuadamente la eficacia del producto. | UN | وبذا يمكن تجنب التضارب بين التوزيع المجاني والتوزيع بالبيع، ويمكن أيضا الوصول إلى تقييم صحيح لفعالية المنتجات. |
La Misión ha adoptado medidas correctivas para que no vuelvan a producirse discrepancias. | UN | واتخذت البعثة إجراءات تصحيحية لكفالة عدم حدوث المزيد من حالات التضارب. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Se hará todo lo posible por evitar los conflictos en la programación. | UN | وسيُبذل كل جهد من أجل تلافي التضارب في جدولة الاجتماعات. |
Pueden surgir conflictos de intereses, dado que es el prestatario y no el inversionista quien paga por la calificación. | UN | وقد ينشأ التضارب في المصلحة نظراً لأن الجهة المقترضة هي التي تدفع أتعاب التصنيف وليس المستثمر. |
Es importante además no asignar tareas operacionales al personal de comprobación a fin de evitar eventuales conflictos de interés. | UN | ومن اﻷهمية بمكان عدم إسناد مهام تنفيذية لموظفي مراجعي الحسابات لتفادي احتمال التضارب في المصالح. |
Ahora bien, en ninguna otra esfera son tan agudos los conflictos potenciales entre esos objetivos. | UN | ولكن إمكانية التضارب بين هذه اﻷهداف أكبر في هذا المجال مما هي في أي مجال آخر. |
Es importante que esos conflictos se resuelvan si se quiere alcanzar el objetivo del desarrollo de las empresas nacionales. | UN | ومن المهم وضع حد أوجه التضارب هذه إذا ما أريد تحقيق هدف تنمية المشاريع الوطنية. |
No obstante, la Secretaría ha adoptado medidas para encarar la percepción de que existe un conflicto de intereses. | UN | ومع ذلك، اتخذت الأمانة العامة تدابير ترمي إلى معالجة تصور وجود التضارب في المصالح هذا. |
Sin embargo, ya que el artículo se refiere muy claramente a las medidas cautelares, ese conflicto no existe. | UN | ومع ذلك، لما كانت المادة تشير بوضوح شديد إلى التدابير المؤقّتة، فلن ينشأ هذا التضارب. |
Su conducta y el continuo conflicto de intereses son éticamente reprobables y atentaron contra la integridad de las Naciones Unidas. | UN | وقد شكل تصرفه هذا واستمرار التضارب في المصالح خطأ أخلاقيا كان فيه مساس خطير بنزاهة الأمم المتحدة. |
El Fondo está analizando las discrepancias en los informes correspondientes a 2009. | UN | ويقوم الصندوق بدراسة أوجه التضارب الموجودة في تقارير عام 2009. |
Aun así, existen discrepancias a nivel regional en cuanto a la consecución de este objetivo. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة التضارب في التوازن الإقليمي فيما يتعلق ببلوغ هذا الهدف. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
El orador no comprende a que se debe la discrepancia y estima, por consiguiente, que sería conveniente que hubiera consultas oficiosas. | UN | فهو لا يستطيع تفسير هذا التضارب ويرى لذلك أنه يمكن إجراء مشاورات غير رسمية. |
Por último, dicho párrafo debería alentar a que se elimine toda incoherencia en el marco legal y reglamentario aplicable. | UN | أخيرا، ينبغي أن تشجع الفقرة الحكومات على تسوية مواطن التضارب مع القوانين واللوائح التنظيمية المتنازعة الأخرى. |
El Estado Parte ha observado incongruencias y contradicciones en los hechos relatados por el autor, que, según dicho Estado, permiten poner en duda la veracidad de sus afirmaciones. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى التضارب والتناقض في أقوال مقدم البلاغ؛ وترى أن ذلك يلقي ظلالا من الشك حول صدق مزاعمه. |
Al respecto no dejo de advertir la incompatibilidad que puede haber entre las funciones propias de la Fuerza Armada y las tareas de seguridad pública. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينبغي التغاضي عن التضارب الذي يمكن أن يحدث بين اختصاصات القوات المسلحة واختصاصات اﻷمن العام. |
Resulta evidente la falta de coherencia de la Comisión. | UN | وغني عن البيان هذا التضارب في نهج اللجنة. |
En la última oración del párrafo también se pone de relieve esa contradicción. | UN | وأضاف قائلا إن الجملة اﻷخيرة في الفقرة تبرز ذلك التضارب أيضا. |
Por ello, con respecto a cualquier obligación de jus cogens o erga omnes, las incompatibilidades no se producirían. | UN | وبالتالي لا يمكن أن ينشأ هذا التضارب بصدد أي التزام يقوم على قاعدة قطعية في مواجهة الكافة. |
Esta situación de Belarús se mantuvo sin variaciones hasta el presente, a pesar de haberse llevado a cabo repetidos intentos de resolver el problema de la existencia de discordancias evidentes en la distribución de los países por grupos. | UN | وظل وضع بيلاروس هذا دون تغيير الى اليوم رغم المحاولات المتكررة لحل مشكلة أوجه التضارب الواضحة التي تكتنف تقسيم البلدان الى مجموعات. |
Esa incongruencia constituía una grave limitación para la labor y la repercusión de la Conferencia y debía señalarse a su atención. | UN | وهذا التضارب يشكِّل قيداً خطيراً على دور المؤتمر وتأثيره، ولا بد من توجيه اهتمام المؤتمر إلى هذه الحقيقة. |
La Comisión convino en que era preciso iniciar trabajos para eliminar o limitar el efecto de la falta de armonía jurídica en esa esfera. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل ما لإزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه. |