| Esto facilitará las sinergias entre los dos programas y permitirá hacer economías. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تيسير التعاضد بين البرنامجين كما ستنشأ عنه بعض الوفورات. |
| Los métodos de trabajo de los órganos subsidiarios del CAC se han examinado para acentuar la eficacia y la coherencia de su funcionamiento y desarrollar las sinergias existentes entre ellos. | UN | جرى استعراض طرق عمل الهيئات الفرعية للجنة من أجل زيادة كفاءة واتساق أدائها لعملها، وتحقيق التعاضد فيما بينها. |
| El Consejo expresó su entusiasmo por la idea de un emplazamiento común, refiriéndose a la sinergia que existe entre el Programa Mundial sobre el Clima y la secretaría de la Convención. | UN | وأعرب المجلس عن التحمس لمفهوم الموقع المشترك هذا، مشيراً إلى التعاضد بين برنامج المناخ العالمي وأمانة الاتفاقية. |
| Sin embargo, debido a la sinergia forjada entre las dos administraciones públicas a través de los años, sería muy difícil efectuar ese cambio. | UN | وقد يتعذر تنفيذ ذلك في ضوء علاقة التعاضد التي توطدت بين نظامي الخدمة على مر السنين. |
| La desintegración de las relaciones comerciales auspiciadas por el Consejo de Ayuda Mutua Económica tuvieron una repercusión negativa en la producción para la exportación. | UN | وكان لانهيار العلاقات التجارية التي كان يرعاها مجلس التعاضد الاقتصادي أثر سلبي على الانتاج الموجه نحو التصدير. |
| En 2010, respaldaron 22 mecanismos operacionales para la aplicación conjunta o el fortalecimiento mutuo, y en 2011 respaldaron 20. | UN | ودعمت تلك البلدان 22 آلية تنفيذية للتنفيذ المشترك أو التعاضد في عام 2010، و20 منها في عام 2011. |
| Fortalecimiento de la colaboración y la cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods | UN | تحسين التعاضد والتعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز |
| Debería establecerse un grupo especial encargado de supervisar y coordinar esas actividades para evitar duplicaciones y promover sinergias. | UN | وينبغي تكوين قوة عمل لرصد وتنسيق هذه الأنشطة تجنبا للازدواج وتعزيزا لجوانب التعاضد. |
| Así pues es necesario que ambos Fiscales mantengan contactos periódicos para crear sinergias cuando proceda. | UN | ولذلك، كانت هناك حاجة إلى أن يبقى المدعيان العامان على اتصال منتظم لكفالة التعاضد في العمل، حيثما يلزم. |
| Uno de los objetivos de la Red es el problema del empleo y a tal efecto mantiene estrecho contacto con el Grupo Consultivo a fin de aprovechar las sinergias y evitar la duplicación de actividades en esa esfera. | UN | وتركز إحدى دعائم الشبكة على مسألة العمالة، كما أن شبكة الشباب والتنمية والسلام على اتصال وثيق مع الفريق الاستشاري للشباب من أجل استغلال أوجه التعاضد وتفادي الازدواجية في العمل في هذا المجال. |
| Todo ello reduciría las oportunidades de crear sinergias que permitieran mejorar el desempeño. | UN | وينتج عن ذلك تقليص فرص التعاضد التي قد تؤدي إلى تحسين الأداء. |
| La Iniciativa debería también crear sinergias con los programas y bancos de desarrollo regionales. | UN | وعلى المبادرة أن تؤسس أيضا لأواصر التعاضد مع البرامج على المستوى الإقليمي والمصارف الإنمائية الإقليمية. |
| Sin embargo, debido a la sinergia forjada entre las dos administraciones públicas a través de los años, sería muy difícil efectuar ese cambio. | UN | وقد يتعذر تنفيذ ذلك في ضوء علاقة التعاضد التي توطدت بين نظامي الخدمة على مر السنين. |
| También es necesario que se mejoren los instrumentos jurídicos internacionales que tratan de los bosques para evitar que en el futuro se duplique el trabajo y para aprovechar la sinergia entre ellos. | UN | ومطلوب أيضا تحسين التناسق فيما بين الصكوك القانونية الدولية القائمة التي تتناول الغابات، من أجل تجنب احتمال ازدواجية العمل في المستقبل، والاستفادة من أوجه التعاضد بين الصكوك. |
| Las Convenciones no han logrado hasta ahora suficiente sinergia entre sí ni con las agencias y los programas establecidos; se detectan sesgos en algunas de las agendas temáticas, donde hemos perdido la orientación principal. | UN | وعجزت الاتفاقيات حتى اﻵن عن تحقيق التعاضد الكافي فيما بينها ومع البرامج والوكالات القائمة. |
| Se subrayaba la sinergia de las metas de la Cumbre Mundial y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويبرز التقرير التعاضد بين أهداف مؤتمر القمة العالمي واتفاقية حقوق الطفل. |
| La desaparición del Consejo de Ayuda Mutua Económica dejó sin socios comerciales dignos de confianza a las economías de la CEI. | UN | فتفكك مجلس التعاضد الاقتصادي ترك اقتصادات الرابطة دون شركاء تجاريين يمكن الوثوق بهم. |
| Los acuerdos discriminatorios establecidos en el seno del antiguo Consejo de Ayuda Mutua Económica deformaron la estructura de producción y aislaron a la región de la competencia mundial. | UN | وقد شوهت الاتفاقات التمييزية المعقودة ضمن اطار مجلس التعاضد الاقتصادي السابق الهيكل الانتاجي وحالت دون مشاركة المنطقة في المنافسة العالمية. |
| Tanto en 2010 como en 2011, el FMAM apoyó también un mecanismo operacional mundial para la aplicación conjunta o el fortalecimiento mutuo. | UN | وفي عامي 2010 و2011، دعم المرفق أيضاً آلية تنفيذية عالمية واحدة للتنفيذ المشترك أو التعاضد. |
| Deberían estudiarse las oportunidades de crear fondos comunes de recursos a través de la colaboración entre diferentes oficinas o divisiones del UNICEF, así como las posibilidades de cooperar con interesados externos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار للفرص المتاحة للتشارك في الموارد عن طريق التعاضد فيما بين المكاتب أو فيما بين الشُعَب داخل اليونيسيف فضلا عن الشراكة مع الجهات المعنية الخارجية. |
| La Asociación desea que en el curso de los próximos años prosiga su colaboración con las Naciones Unidas en actividades que se presten apoyo mutuo. | UN | وتتطلع الرابطة إلى مواصلة بذل جهود التعاضد مع الأمم المتحدة في السنوات المقبلة. |
| En consecuencia, era importante colaborar y no perder la buena voluntad de las muchas personas y entidades que estaban dispuestas a cumplir sus compromisos en lo que se refería a la aplicación o al ulterior desarrollo de la Convención. | UN | لذلك فمن المهم التعاضد وعدم فقدان حسن النوايا لدى كثيرين ممن لديهم الاستعداد للوفاء بتنفيذ أحكام الاتفاقية أو لمواصلة تطويرها. |
| Debería conseguirse que todas las organizaciones aumentaran el refuerzo mutuo entre la formulación de políticas y las operaciones. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التعبئة، على نطاق المنظمات، مزيدا من التعاضد بين وضع السياسات والعمليات. |
| La solidaridad intergeneracional en la familia y la comunidad | UN | التعاضد بين الأجيال داخل الأسرة والمجتمع |
| La experiencia obtenida en materia de desarrollo durante los dos últimos decenios, en particular en los ámbitos del ajuste estructural y la transición, han demostrado de modo convincente que cuando se descuida el desarrollo social se menoscaba la estabilidad social y política, y que los objetivos sociales y el crecimiento económico se refuerzan mutuamente. | UN | وقد ظهر بصورة مقنعة في التجارب المكتسبة في مجال التنمية في العقدين الماضيين، فيما يتعلق بالتكيف الهيكلي وعملية الانتقال بصفة خاصة، ليس فقط الأثر المحدد المترتب في الاستقرار السياسي والاجتماعي، على إهمال التنمية الاجتماعية، بل أيضا مدى التعاضد المتبادل فيما بين الأهداف الاجتماعية والنمو الاقتصادي. |
| Esas formas de colaboración continuaron promoviendo una valiosa sinergia entre las comisiones orgánicas en esta esfera. | UN | وقد ظلت هذه الأشكال من أشكال التعاون تحقق قدرا قيما من التعاضد بين اللجان الفنية في هذا المجال. |
| También debe constituir la base de un enfoque coordinado y coherente de la comunidad internacional respecto del apoyo al proceso de paz y asegurar que las iniciativas de los agentes internacionales se refuercen mutuamente. | UN | وينبغي له أن يوفر خطة لوضع نهج منسق ومتسق يجرى اتباعه داخل المجتمع الدولي إزاء دعم عملية السلام، وأن يكفل التعاضد فيما بين المبادرات التي تطرحها الجهات الفاعلة الدولية. |
| No sabemos en quién confiar o a dónde ir, pero tenemos que permanecer juntos y luchar si no queremos morir. | Open Subtitles | لا نعلم بمن علينا الوثوق أو إلى أين نلتجئ لكن علينا التعاضد معاً و النضال إن أردنا النجاة |