Quisiera aprovechar esta oportunidad para mencionar que las enseñanzas y los principios del Islam pueden ser una aportación positiva a la realización de nuestro objetivo común de igualdad, desarrollo y paz. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أشير إلى أن التعاليم والمعتقدات اﻹسلامية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في المساواة والتنمية والسلم. |
Según se informa, pese a ese alarmante pronóstico, los funcionarios palestinos son renuentes a propugnar el control de la natalidad y aducen que esta práctica violaba las enseñanzas islámicas. | UN | وعلى الرغم من هذا التنبؤ المخيف، فإن المسؤولين الفلسطينيين يحجمون، حسبما جاء في التقرير، عن الدعوة إلى تحديد النسل نظرا ﻷن ذلك يخالف التعاليم اﻹسلامية. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para mencionar que las enseñanzas y los principios del Islam pueden ser una aportación positiva a la realización de nuestro objetivo común de igualdad, desarrollo y paz. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أشير إلى أن التعاليم والمعتقدات اﻹسلامية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في المساواة والتنمية والسلم. |
La sociedad tradicional de Bhután, basada principalmente en preceptos budistas, ha proporcionado un entorno seguro para la mujer. | UN | وقد وفّر المجتمع البوتاني التقليدي، الذي يقوم بدرجة كبيرة على التعاليم البوذية، بيئة آمنة للمرأة. |
Si bien reconoce que la solicitud tiene fundamento jurídico en los instrumentos de derechos humanos, la penal capital está consagrada en el Corán y millones de habitantes del mundo musulmán consideran que es una doctrina de Dios. | UN | وذكر أن وفد بلده يعترف بأن الطلب يستمد أساسه القانوني من صكوك حقوق اﻹنسان؛ بيد أن عقوبة اﻹعدام واردة في القرآن وأن ملايين سكان العالم اﻹسلامي يعتقدون أنها من التعاليم اﻹلهية. |
Russell, necesitas ver a dónde lleva la enseñanza de la buena moral sin Cristo lo que pasa cuando removemos la autoridad de Cristo de nuestras vidas | Open Subtitles | راسل يجب ان تري الي اين يؤدي تدريس التعاليم الاخلاق الطيبة فقط يجب ان تري بنفسك حين نزيل سلطة المسيح من حياتنا |
Al elegir el camino que debamos emprender, debemos pensar en hacer el mejor uso posible de las enseñanzas de que disponemos. | UN | فعند اختيارنا للطريق الذي سنسلكه، علينا أن نفكر في اﻹفادة من التعاليم التي لدينا أفضل إفادة. |
las enseñanzas religiosas y morales también deben ser elementos clave del plan para mantener a la juventud libre de las drogas. | UN | وينبغي أن تكون التعاليم الدينية واﻷخلاقيـــة عنصرا رئيسيا في الخطة ﻹبعاد المخدرات عن الشباب. |
El respeto y la sumisión a los maridos son rasgos comunes de casi todas las enseñanzas religiosas en Zambia. | UN | فاحترام الزوجات ﻷزواجهن وخضوعهن لهم سمة شائعة في كل التعاليم الدينية تقريبا في زامبيا. |
Esto permite a los hombres cometer adulterio libremente, lo cual socava la estabilidad de la familia y es contrario a las enseñanzas religiosas. | UN | وهذا يسمح للرجال بحرية ارتكاب الزنا مما يدمر استقرار الأسرة ويتنافى مع التعاليم الدينية. |
De conformidad con nuestra constitución, y sobre la base de las enseñanzas y los valores islámicos, todos los cristianos, judíos y zoroastras están en libertad de practicar sus religiones. | UN | ويتمتع المسيحيون واليهود والزرادشتيون، وفقا لدستورنا، وعلى أساس التعاليم والقيم الإسلامية، بحرية ممارسة أديانهم. |
Esta vez debemos inspirarnos en las enseñanzas de tolerancia que subyacen en el corazón de las tres grandes religiones que consideran la tierra de Jerusalén como sagrada. | UN | هذه المرة، ينبغي لنا أن نستمد التعاليم من التسامح الكامن في صميم الأديان العظيمة الثلاثة التي ترى أن تراب القدس مقدس. |
Al mismo tiempo, la Ley fundamental establecía la libertad de religión siempre y cuando la práctica religiosa no estuviera en conflicto o interfiriera con las enseñanzas morales ni el orden público. | UN | وفي الوقت ذاته، ينص على حرية الدين طالما أن الممارسة الدينية لا تتعارض أو تتنافى مع التعاليم الأخلاقية أو النظام العام. |
Que el alumno adquiera capacidad para adoptar decisiones correctas ante las oportunidades, eventos y problemas que pueda afrontar, a la luz de las enseñanzas islámicas y los valores éticos; | UN | إكسابه القدرة على اتخاذ القرار السليم فيما يواجهه من فرص وظواهر ومشكلات، في ضوء التعاليم الإسلامية والقيم الأخلاقية. |
Muchas disposiciones jurídicas son indisociables de las enseñanzas religiosas. | UN | وهناك كثير من الأحكام القانونية التي لا يمكن فصلها عن التعاليم الدينية. |
Ello prueba, como se dijo en la introducción, que es posible librarse de las realidades culturales y actuar sobre ellas, teniendo en cuenta, por supuesto, el contexto social de cada país y hasta los preceptos religiosos. | UN | ومن شأن ذلك أن يُثبت، كما قيل في المقدمة، إن بالإمكان عدم البقاء في أسر الحقائق الثقافية والتأثير عليها مع مراعاة السياق المحلي لكل بلد بطبيعة الحال بل وحتى التعاليم الدينية. |
Los preceptos religiosos afectan cuestiones tales como el matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y el derecho de propiedad. | UN | وتؤثر التعاليم الدينية على مسائل من قبيل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال ووراثة الممتلكات وغير ذلك. |
Las escuelas públicas no pueden enseñar ninguna doctrina religiosa. | UN | ولا يجوز للمدارس الحكومية تلقين التعاليم الدينية. |
En cambio, una mujer que es monje tiene una categoría particular dentro de la enseñanza budista. | UN | أما الناسكة، من جهة أخرى، فإن لها مركزا بموجب التعاليم البوذية. |
La conjunción de las preocupaciones en torno a una agricultura sostenible, la calidad de los productos y la preservación de las tradiciones alimentarias de cada país explican la fuerza de las reacciones que se expresan hoy en día. | UN | وإن الشاغل المتعلق بالزراعة المستدامة، ونوعية المنتجات، والحفاظ على التعاليم الغذائية في كل بلد أمور تفسر حدة ردود الفعل اﻷخيرة. |
En Malasia varias personas habrían sido detenidos por haber predicado las doctrinas chiítas que las autoridades considerarían perniciosas para la seguridad nacional y la unidad musulmana. | UN | ٥٨ - وفي ماليزيا، أفيد بأن أشخاصا اعتُقلوا بسبب الدعوة إلى التعاليم الشيعية التي تعتبرها السلطات خطرا على اﻷمن الوطني ووحدة المسلمين. |
Dicen que si la Regla sagrada del convento fuera destruida sería recapturada estudiando el comportamiento de tal monja perfecta. | Open Subtitles | يقولون لو أنّ التعاليم المُقدّسة للدير دُمّرَت .. يمكنها أن تُستعاد بدراسة طباع راهبة مثاليّة. |
El derecho personal aplicable a los musulmanes y el Islam tienen prescripciones relativas a la adopción, el matrimonio con inclusión de la poligamia, el divorcio, la sepultura y la cesión de bienes tras el fallecimiento. | UN | وينطبق على المسلمين قانون الأحوال الشخصية، ووضَع الدين الإسلامي التعاليم المتعلقة بمسائل التبني والزواج، بما في ذلك تعدد الزوجات والطلاق والدفن وأيلولة الممتلكات عند الوفاة. |
Y el diablo ataca esa autoridad al convencernos de enseñar sólo la moral | Open Subtitles | و الشيطان لا يريد هذه السلطة و يقنعنا بتدريس التعاليم فقط |