Por el contrario, la ocupación creó más complicaciones y provocó sufrimientos enormes. | UN | بل أن الاحتلال أنشأ مزيدا من التعقيدات وأنتج معاناة هائلة. |
En todos los casos, las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para tratar las complicaciones derivadas de abortos. | UN | وفي جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة التعقيدات الناشئة عن الإجهاض. |
Durante el período que abarca el presente informe se registraron algunos progresos en esta esfera, pese a las complicaciones creadas por la situación política. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من التعقيدات التي خلقتها الحالة السياسية. |
:: Seguir mejorando el sistema generalizado de preferencias para los países menos adelantados, reduciendo su complejidad administrativa y de procedimientos. | UN | :: مواصلة تحسين نظام الأفضليات المعمم بالنسبة لأقل البلدان نموا عن طريق الحد من التعقيدات الإدارية والإجرائية. |
Si crees que mis sentimientos al respecto estaban claros, entonces subestimas mi complejidad. | Open Subtitles | اذا فكرت فان مشاعري تكون واضحه ثم ستكون التعقيدات تحت التقيم |
Luego se tomó el tiempo para explicarme las complejidades de la carrera. | Open Subtitles | ثم بدأ يشرح لي نظرياً كافة التعقيدات التي تواجه المتسابقين |
Proporcionen también información sobre la incidencia de complicaciones tras un aborto en condiciones de riesgo, incluidos los índices de mortalidad materna. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حدوث التعقيدات التي تعقب الإجهاض غير المأمون بما في ذلك نِسَب وفيات الأمهات. |
Decidi ser egoista y si tuvieras una oportunidad de ser feliz sin todas las complicaciones... | Open Subtitles | لقد قررت أنني كنت أنانيا واذا وجدتي فرصة لتكوني سعيدة بدون كل التعقيدات |
Le diré al resto. No se acerque a ellos para evitar complicaciones. | Open Subtitles | سوف أخبر البقية، لا تقترب من الآخرين الآن لتجنب التعقيدات. |
Por otra parte, el Programa de paz del Secretario General ha contribuido mucho a un mejor conocimiento de las complicaciones de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولقد أسهمت خطة السلام التي وضعها اﻷمين العام إسهاما كبيرا في فهم التعقيدات التي شوشت حفظ السلم. |
La mayor parte de las complicaciones sociales que se examinan aquí puede atribuirse a una erosión de los valores morales y religiosos en nuestras sociedades. | UN | ومعظم التعقيدات الاجتماعية المشار إليها هنا يمكن أن يعزى إلى تداعي القيــــم اﻷخلاقيـــة والدينية في مجتمعاتنا. |
En este contexto se deben resolver las complicaciones que surjan en las relaciones entre grupos étnicos. | UN | وسيتاح حل التعقيدات الناشئة في العلاقات اﻹثنية بنجاح في هذا السياق. |
Para ti, la complejidad es un problema, una patología que hay que tratar. | Open Subtitles | بالنسبة لك, التعقيدات مشكلة نوع من الأمراض الذي يحتاج أن يعالج |
Por lo tanto, conocemos perfectamente bien la complejidad de este tema. | UN | وتبعا لذلك ندرك جيدا التعقيدات المتصلة بهذه الممارسة. |
Esos organismos alegan que, debido a la complejidad de su labor, les resulta difícil consignar por separado los gastos de apoyo. | UN | وتزعم هاتان الوكالتان أن التعقيدات التي ينطوي عليها ذلك تجعل من العسير فصل تكاليف الدعم. |
Al mismo tiempo, esos procesos han intensificado también la complejidad y los retos que entraña la interdependencia, agravando los riesgos de inestabilidad y marginación. | UN | وفي الوقت ذاته، أدت هاتان العمليتان أيضاً إلى زيادة التعقيدات والتحديات المتصلة بالترابط، مما يزيد من أخطار عدم الاستقرار والتهميش. |
El PNUD comprende las complejidades de la región del Pacífico y el reto del desarrollo para los Estados insulares. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية. |
Celebramos sus esfuerzos para tratar de proporcionar una nueva visión a las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las complejidades individuales de los Estados Miembros y la necesidad de tomar las decisiones por consenso. | UN | ونشيد بجهوده في العمل على توفيــر رؤيا جديدة لﻷمم المتحدة، مع مراعاة التعقيدات الكثيــرة التي تنفرد بها كل من الدول اﻷعضاء وضرورة توافق اﻵراء في مجال اتخاذ القرار. |
En el caso del calentamiento de la tierra, algunas de las complejidades normativas se superaron gracias al establecimiento del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos (IPCC). | UN | ففي حالة الاحترار العالمي، تم التغلب على بعض التعقيدات السياسية بفضل انشاء الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Esta tarea llevó más tiempo de lo previsto debido a los complejos problemas adicionales que surgieron durante el proceso. | UN | وقد استغرق ذلك وقتا أطول من المقرر بسبب التعقيدات اﻹضافية التي ظهرت خلال العملية. |
Pero frente a las dificultades con las que se encuentran, parecen estar al límite. | TED | لكنهم في مواجهة جميع التعقيدات التي تقابلهم، يبدون كما لو وصلوا لحدودهم. |
Una complicación durante este proceso era el peligro de que se reanudaran las hostilidades en Croacia. | UN | ومن التعقيدات التي اكتنفت هذه العملية خطر استئناف اﻷعمال العدائية في كرواتيا. |
Estaria feliz de mostrarte Nueva York y que veas lo impresionante y complicado que realmente es | Open Subtitles | سأكون سعيدة بأخذك لنيويورك بأي وقت و جعلك تشاهد كيف اواجه التعقيدات |
Pero temo que no comprenda lo complejo de servir a dos señores simultáneamente. | Open Subtitles | لكني خائف من أنها لن تستطيع تفهم هذه التعقيدات في الخدمة |
76. El GTAH recomienda por consiguiente que prosigan los esfuerzos para elaborar un mecanismo que permita una aplicación y presentación de informes sinérgicas, que tome en cuenta los aspectos complejos de esta actividad. | UN | 76- وبالتالي، يوصي الفريق العامل المخصص بمواصلة بذل الجهود الرامية إلى استحداث آلية معنية بالتآزر في التنفيذ وتقديم التقارير تراعي التعقيدات التي تتسم بها هذه الممارسة. |
La guerra en el Iraq ha creado nuevas situaciones complejas, ha suscitado nuevas divisiones y se está convirtiendo en una peligrosa fuente de conflicto continuo. | UN | وقد أثارت الحرب في العراق مزيدا من التعقيدات ومزيدا من الانقسامات وهي في طريقها لأن تصبح مصدرا خطيرا للصراع المستمر. |
Para coordinar estas tareas se necesita un oficial jurídico que conozca los complejos aspectos de la investigación y la acusación, y comprenda que es preciso proporcionar asistencia jurídica oportuna y suficiente a los equipos. | UN | وتنسيق هذه المهام يتطلب وجود موظف قانوني يتفهم التعقيدات الموجودة في التحقيقات وإجراءات الادعاء والحاجة إلى توفيـر مساعدة قانونية كافية وفي وقتها المناسب لﻷفرقة. |
Nos dieron un acceso directo, una manera de cortar a través de la burocracia y poner a gente muy peligrosa tras las rejas. | Open Subtitles | لقد حصلنا على طريق مختصر طريقة تتجاوز التعقيدات القانونية تؤدي إلى وضع أشخاص خطيرين خلف القضبان |
Aún cuando mi padre fue Sheriff no puedo entender la problemática. | Open Subtitles | حتى عندما كان أبى عمدة البلدة . أنا لم أستطع أن أدرك التعقيدات |
Una de las principales causas de morbilidad entre las mujeres son las complicaciones derivadas del embarazo y el parto. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لإصابة النساء بالمرض التعقيدات الناتجة عن الحمل والولادة. |