Por tanto, sería necesario realizar algunos ajustes en los memorandos de entendimiento entre las Naciones Unidas y los países que aportan contingentes. | UN | لهذا يتطلب الأمر إدخال تعديلات على مذكرات التفاهم بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات. |
La organización trabaja en pro del entendimiento entre las Naciones informando sobre las causas de la injusticia, la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وتعمل منظمة ميديكو أيضا على دفع التفاهم بين الأمم قدما، بالتعريف بأسباب الظلم والبؤس والتخلف. |
Esa cuestión deberá incluirse en los memorandos de entendimiento entre las Naciones Unidas y los Estados anfitriones. | UN | وأضاف أنه ينبغي إدراج هذه المسألة في مذكرات التفاهم بين الأمم المتحدة والدول المضيفة. |
La India respalda todos los esfuerzos por construir puentes de comprensión entre las naciones, los pueblos, las religiones y las culturas a pesar de las numerosas fisuras que existen. | UN | تدعم الهند جميع الجهود الرامية إلى بناء جسور التفاهم بين الأمم والشعوب والأديان والثقافات عبر العديد من خطوط التصدع الموجودة. |
26. Los procedimientos de verificación y control tienen como objetivo garantizar que las condiciones del Memorando entre las Naciones Unidas y los países que aportan contingentes/efectivos policiales sean respetadas por ambas partes inicialmente y durante todo el período de vigor del Memorando. | UN | 26 - الغرض من إجراءات التحقُّق والرقابة هو ضمان تحقيق شروط مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة من جانب الطرفين في البداية وطوال فترة سريان المذكرة. |
La conclusión de memorandos de entendimiento entre las Naciones Unidas y los países que aportan tropas ha mejorado considerablemente. | UN | 96 - تحققت تحسينات مهمة في إبرام مذكرات التفاهم بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات. |
Los participantes consideraron de gran utilidad la celebración de la Conferencia, que constituyó un paso concreto en la aplicación de la Estrategia global contra el terrorismo, la cual contribuiría a mejorar el entendimiento entre las Naciones y las culturas. | UN | وأعرب المشاركون عن تقديرهم للأهمية البالغة التي تميز بها المؤتمر الذي يعدّ خطوة عملية ملموسة في طريق تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب وتعزيز التفاهم بين الأمم والثقافات. |
Deberían agregarse normas a los memorandos de entendimiento entre las Naciones Unidas y los países contribuyentes relacionadas con las políticas disciplinarias aplicables en los casos de explotación y abuso sexuales, que podrían ser incorporadas también en los contratos y las directrices que firman los observadores para cada misión en particular. | UN | ويجب أن يضاف إلى مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات نص يتعلق بالسياسات التأديبية التي ستطبق في حالات الاستغلال والتحرش الجنسي، ويمكن أن يُشمل هذا النص أيضا في العقود أو المبادئ التوجيهية التي يوقّعها المراقبون لكل بعثة من بعثات حفظ السلام. |
Poniendo de relieve las importantes oportunidades que ofrecen las TIC como vehículo para un mejor entendimiento entre las Naciones y para promover el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, | UN | وإذ يسلطون الضوء على الفرص الهامة التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كقناة لتحسين التفاهم بين الأمم ودعم إحراز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، |
Asimismo, por el memorando de entendimiento entre las Naciones Unidas y las autoridades talibanes se creó el Comité Consultivo Mixto para examinar las normas de las Naciones Unidas relativas a los derechos humanos y la igualdad entre los géneros, así como el derecho a la salud, la educación y las oportunidades de empleo para las mujeres. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشأت مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة وسلطات طالبان `اللجنة الاستشارية المشتركة ' لبحث معايير الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والحق في الصحة والتعليم وفرص العمل لصالح المرأة. |
El saldo no utilizado de 147.400 dólares en esta partida se debió al despliegue tardío de los Voluntarios de las Naciones Unidas, causado por la firma tardía del memorando de entendimiento entre las Naciones Unidas y los Voluntarios de las Naciones Unidas en Bonn (Alemania). | UN | 8 - يُعزى الرصيد غير المستخدم البالغ 400 147 دولار تحت هذا البند إلى تأخر نشر متطوعي الأمم المتحدة بسبب تأخر التوقيع على مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة ومتطوعي الأمم المتحدة في بون، ألمانيا. |
Los artículos de ropa, pertrechos y equipo personales se modificarían de manera que correspondieran al juego de enseres para el soldado que consta en los memorandos de entendimiento entre las Naciones Unidas y los países que aportan contingentes. | UN | 11 - وستعدل أصناف الألبسة الشخصية والعتاد والمعدات الشخصية كي تبين لوازم الجندي، على النحو الوارد في مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة والدول المساهمة بقوات. |
Los auditores residentes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en la UNAMSIL revisaron el sistema de reembolsos por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y detectaron retrasos considerables en la finalización de los memorandos de entendimiento entre las Naciones Unidas y los países que aportaron contingentes. | UN | قام مراجعو الحسابات التابعون لمكتب خدمات الرقابة الداخلية المقيمون في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون باستعراض نظام سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، فوجدوا تأخيرا كبيرا في وضع مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في صيغتها النهائية. |
El Secretario General acoge con satisfacción la firma del acuerdo con el país anfitrión y el memorando de entendimiento entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Nepal y espera con interés la reubicación del Centro Regional y la reanudación subsiguiente de sus operaciones desde Katmandú. | UN | 28 - ويرحب الأمين العام بتوقيع اتفاق البلد المضيف ومذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة وحكومة نيبال، ويتطلع إلى نقل المركز الإقليمي، وتشغيله بفعالية عقب ذلك، في كاتماندو. |
Así como las guerras reales son humanamente inaceptables, las guerras frías son psicológicamente insoportables ya que llevan inevitablemente a conflictos soterrados, que son incompatibles con un mundo en el que las fuerzas de la ilustración y los elementos del entendimiento entre las Naciones y las culturas han hecho esfuerzos sin precedentes. | UN | وبقدر ما أن الحروب الساخنة غير مقبولة إنسانيا، فإن الحروب الباردة غير محتملة نفسيا، لأن ذلك سوف يؤدي حتما وبالتداعي إلى صراعات في الظلام لا تتفق على الإطلاق مع طبيعة عالم انطلقت فيه قوى التنوير وعناصر وأدوات التفاهم بين الأمم والثقافات على نحو لم يسبق له مثيل في تاريخ الإنسانية. |
Una opción podría ser la de enmendar las directrices sobre las medidas disciplinarias aplicables a dichos funcionarios de manera que pudiesen aplicarse al personal de esa categoría, a la luz de las recientes enmiendas aprobadas por el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz al memorando de entendimiento entre las Naciones Unidas y los países que aportan contingentes. | UN | وقد يكون أحد الخيارات تعديل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتدابير التأديبية ضد هؤلاء الموظفين بحيث تشمل تلك الفئة من الموظفين، وفقا للتغييرات التي أجرتها مؤخرا اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات. |
El tercer puesto sería para un auxiliar encargado del equipo de propiedad de los contingentes que, bajo la supervisión del jefe del grupo de inspección del equipo de propiedad de los contingentes, prestaría asistencia para la aplicación y gestión de memorandos de entendimiento entre las Naciones Unidas y los países que aportan contingentes. | UN | وستكون الوظيفة الثالثة لمساعد لشؤون المعدات المملوكة للوحدات يعمل، تحت إشراف قائد فريق التفتيش على المعدات المملوكة للوحدة، في المساعدة على تنفيذ وإدارة مذكرات التفاهم بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات. |
Desde su creación, las Naciones Unidas han desempeñado y siguen desempeñando un papel fundamental en la promoción de una mayor comprensión entre las naciones así como del mantenimiento de la paz y la seguridad en todo el mundo. | UN | إن الأمم المتحدة منذ تأسيسها، أدت ولا تزال تؤدي دورا بالغ الأهمية في تعزيز التفاهم بين الأمم وصون السلم والأمن في جميع أنحاء العالم. |
Azerbaiyán, en su capacidad de Presidente del Consejo Ministerial de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), insta a los Estados Miembros a adoptar medidas concretas para realzar el diálogo y ampliar la comprensión entre las naciones, las culturas y las religiones mediante la promoción de la tolerancia y el respeto de la libertad de culto y credo. | UN | وتدعو أذربيجان، بصفتها رئيسة المجلس الوزاري لمنظمة المؤتمر الإسلامي، الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز الحوار وتوسيع نطاق التفاهم بين الأمم والثقافات والأديان عن طريق تشجيع التسامح واحترام حرية الديانة والعقيدة. |
11. El Departamento desempeña una función vital en el estímulo del diálogo entre las civilizaciones y las culturas con el fin de tender puentes que favorezcan la comprensión entre las naciones y los pueblos. | UN | 11 - وأردف قائلا إن إدارة شؤون الإعلام تلعب دورا حيويا في تشجيع الحوار بين الحضارات والثقافات لإقامة جسور التفاهم بين الأمم والشعوب. |
El mismo factor se aplicará a todos los países que aportan contingentes/efectivos policiales en la zona de la misión y se indicará en el Memorando entre las Naciones Unidas y cada uno de los países que aportan contingentes/efectivos policiales. | UN | والمعامِل نفسه ينطبق على جميع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة في منطقة البعثة ويحدَّد في مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة وكل بلد من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة. |
De conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 4 del Memorando de Entendimiento concertado entre las Naciones Unidas y la República del Iraq y el párrafo 18 de las normas de procedimiento, adjunto a la presente el informe que he preparado para que sea remitido al Secretario General (véase el apéndice). | UN | عملا بالفقرة ٤ )ج( من مذكرة التفاهم بين اﻷمم المتحدة وجمهورية العراق والفقرة ١٨ من اﻹجراءات، أرفق طيه تقريري لتقديمه إلى اﻷمين العام )انظر الضميمة( |