Ello se observó primordialmente en los informes de los Estados que no son partes en los regímenes multilaterales de control de las exportaciones. | UN | وقد لوحظ ذلك بدرجة رئيسية في التقارير الواردة من الدول التي ليست أطرافا في نظم متعددة الأطراف للرقابة على الصادرات. |
De los informes de los Estados Miembros se desprende con claridad que el Comité debe proporcionar orientaciones adicionales a los Estados sobre diversas cuestiones. | UN | وتوضح التقارير الواردة من الدول الأعضاء أنه يتعين على اللجنة أن تقدم مزيدا من التوجيه للدول بشأن عدد من المسائل. |
Se examinaron los informes de la mayoría de los países, y algunos de ellos fueron examinados por más de un examinador. | UN | وقد استُعرضت التقارير الواردة من معظم البلدان، غير أن بعضها خضع لاستعراض أكثر من مشاركٍ في هذه العملية. |
En el presente documento se recopilan los informes recibidos de los Estados Miembros en respuesta a esa invitación. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه المذكرة استنادا إلى التقارير الواردة من الدول الأعضاء استجابة لتلك الدعوة. |
En los informes procedentes de algunos países se consignan resultados positivos en la labor de prevención realizada en instituciones docentes. | UN | وتشير التقارير الواردة من عدد من البلدان الى تحقق نتائج ايجابية في أعمال المنع في المؤسسات التعليمية. |
En los informes presentados por 147 países se describieron los siguientes logros fundamentales: | UN | 2 - وحدّدت التقارير الواردة من 147 بلدا الإنجازات الرئيسية التالية: |
los informes del OOPS indican que algunos refugiados habían salido del perímetro del campamento como tal sin exceder los límites de la ciudad. | UN | وتشير التقارير الواردة من الأونروا إلى أن عددا من اللاجئين خرجوا من حدود مخيم اللاجئين نفسه إلى داخل حدود المدينة. |
En Gorazde, los informes de los observadores militares de las Naciones Unidas y agentes de asistencia presentes en el enclave contribuyeron a suscitar la protesta internacional por la agresión serbia y los ataques aéreos de la OTAN. | UN | وفي غورازده، أسهمت التقارير الواردة من مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين والعاملين في مجال المعونة في الجيب في تصاعد الصرخة الدولية التي انطلقت بشأن الهجوم الصربي والضربات الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
En el 86% de los informes de los países en desarrollo se destacó en particular la relación entre la producción y el medio ambiente. | UN | وفي ٨٦ في المائة من التقارير الواردة من البلدان النامية، برز الانتاج والبيئة. |
El Consejo examinó en dos ocasiones los informes de la fuerza multinacional de protección. | UN | وقام في مناسبتين بمناقشة التقارير الواردة من قوة الحماية المتعددة الجنسيات. |
En nuestra opinión, los informes de esas misiones servirían para reforzar la credibilidad y autoridad de las deliberaciones y la posterior acción del Consejo. | UN | ونحن نرى أن التقارير الواردة من هذه البعثات تفيد في تعزيز مصداقية وسلطة مــداولات المجلــس وإجراءاته اللاحقة. |
los informes de la oficina local del país de la delegación indicaban que las actividades comprendían aspectos tan importantes como la remoción de minas y la rehabilitación del gobierno. | UN | وتشير التقارير الواردة من المكتب الميداني للوفد المعني أن اﻷنشطة تضمنت مجالي إزالة اﻷلغام وإصلاح الحكومة بكل أهميتهما. |
3. Una tendencia similar puede observarse en los informes de las demás regiones del mundo, que se examinarán en la cuarta CP. | UN | 3- ويمكن التعرّف على اتجاه مماثل في التقارير الواردة من مناطق أخرى من العالم لاستعراضها في مؤتمر الأطراف الرابع. |
ii) Número de veces en que la Junta tiene en cuenta los informes de los gobiernos sobre estupefacientes y sustancias sicotrópicas | UN | `2 ' عدد ردود فعل الهيئة على التقارير الواردة من الحكومات عن المخدرات والمؤثرات العقلية |
los informes de los observadores se siguieron preparando sobre la base de los elementos/especificaciones enunciados en la decisión 11/COP.1. | UN | ولا تزال التقارير الواردة من المراقبين تقدم على أساس عناصر/مواصفات قليلة ينص عليها المقرر 11/م أ-1. |
De hecho, los informes recibidos de los Ministerios y los Departamentos del Gobierno confirman que se están aplicando las medidas estipuladas en la resolución. | UN | وفي الواقع، فإن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية قد أكدت أنه يجري تنفيذ التدابير التي أشار إليها في القرار. |
En los informes recibidos de los ministerios, empresas, departamentos e instituciones bancarias se confirmó que las medidas estipuladas en esa resolución se estaban aplicando plenamente. | UN | وتفيد التقارير الواردة من الوزارات والشركات واﻹدارات والمؤسسات المصرفية أن التدابير الواردة في القرار تنفذ تنفيذا تاما. |
los informes recibidos de Phnom Penh y otras partes del país indican que la realidad es otra. | UN | ولكن التقارير الواردة من فنوم بنه وأجزاء أخرى من كمبوديا تشير إلى العكس. |
Según los informes procedentes de esta zona, varios camiones con detenidos varones han salido hacia diferentes destinos. | UN | وتفيد التقارير الواردة من هذه المنطقة بأنه قد جرى توجيه شاحنات محمﱠلة بالمعتقلين الرجال إلى وجهات غير معروفة. |
En relación con este tema, se actualizará al Comité sobre los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 35 de la Convención. | UN | ستُطلع اللجنة، في إطار هذا البند، على تحديث بشأن التقارير الواردة من الدول الأطراف بموجب المادة 35 من الاتفاقية. |
Alarmada por los informes del Comisionado General según los cuales las autoridades israelíes de ocupación, en contravención de las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional, persisten en su política de demoler albergues ocupados por familias de refugiados, | UN | وإذ تثير جزعها التقارير الواردة من المفوض العام عن أن سلطات الاحتلال الاسرائيلية تمعن في سياستها المتمثلة في هدم المآوي التي تسكنها أسر اللاجئين، مخالفة بذلك التزام إسرائيل بموجب القانون الدولي، |
ii) Número de informes de las partes en que se indiquen progresos importantes en la aplicación de las obligaciones fundamentales | UN | ' 2` عدد التقارير الواردة من الأطراف التي تشير إلى حدوث تقدم ملموس في تنفيذ الالتزامات الرئيسية |
También está relacionada con otros derechos diversos consagrados en el Pacto, como se observa a menudo en la práctica del Comité al examinar los informes de los Estados Partes y las comunicaciones de los particulares. | UN | ويتفاعل هذا الحق مع عدة حقوق أخرى مكرسة في العهد، وهو ما يتضح كثيرا لدى قيام اللجنة بالنظر في التقارير الواردة من الدول الأطراف والرسائل الواردة من الأفراد. |
XVI. informes TRANSMITIDOS POR LOS ORGANISMOS ESPECIALIZADOS DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 18 DEL PACTO | UN | سادس عشر - التقارير الواردة من الوكالات المتخصصة بموجب المادة 18 من العهد |
2. los informes que se reciban de estos Estados Partes se publicarán como adiciones al presente documento. | UN | ٢- وستصدر التقارير الواردة من الدول المذكورة أعلاه في إضافات إلى هذه الوثيقة. |
La Misión aceptó esas explicaciones porque coincidían con la información recibida de los sectores y con las evaluaciones de los observadores de la Misión. | UN | وقبلت البعثة هذين التفسيرين بوصفهما مرضيين إذ أنهما يتطابقان مع المعلومات التي تضمنتها التقارير الواردة من القطاعات والتي قيمها مراقبو البعثة. |
Según la información procedente de los condados, el pago de soborno a jueces por delincuentes convictos para evitar la prisión es una práctica generalizada y endémica. | UN | وتشير التقارير الواردة من المقاطعات إلى أن الممارسة المتمثلة في دفع المجرمين المدانين مبالغ مالية للقضاة لتفادي الأحكام بالسجن ممارسة مستشرية ومستوطنة. |