ويكيبيديا

    "التقليدية لتسوية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tradicionales de solución
        
    • tradicionales de arreglo
        
    • tradicionales de resolución
        
    • tradicionales para resolver
        
    • tradicionales de resolver
        
    • tradicional para resolver
        
    • tradicionales para la solución
        
    Con respecto a esta cuestión, se destacó la pertinencia de los métodos tradicionales de solución de controversias, en particular la negociación. UN ففيما يتعلق بهذا المبدأ الأخير، سُلط الضوء على وجاهة الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات، وبخاصة وسيلة التفاوض.
    Se propuso que el párrafo no sólo debía recordar los medios tradicionales de solución de controversias sino también reflejar cualesquiera elementos nuevos que fueran propios de la prevención de controversias. UN واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات.
    iii) Investigación sobre los métodos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación; UN `3` إعادة بحث الطرق التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة؛
    Su objetivo es proporcionar medios más eficaces y oportunos que los mecanismos tradicionales de arreglo de controversias, prefiriendo las medidas de prevención a las medidas correctivas ex post facto. UN والقصد منها توفير بديل أكثر كفاءة وآني لﻵليات التقليدية لتسوية المنازعات، مع التشديد على الوقاية مقابل الاجراءات التصحيحية التي تتخذ كنتيجة لاحقة لفعل سابق ذي صلة.
    Las autoridades locales y estatales desplegaron fuerzas adicionales del Gobierno y policías para disipar las tensiones e intervinieron mediante mecanismos tradicionales de resolución de conflictos. UN ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    Pero al mismo tiempo se hacen más evidentes las limitaciones de estos enfoques tradicionales para resolver conflictos. UN ورغم ذلك فإن قيود هذه النهج التقليدية لتسوية الصراعات تزداد وضوحا في الوقت ذاته.
    Subrayó que había que reforzar las formas tradicionales de resolver los conflictos, así como las instituciones estatales encargadas de promover la cultura. UN وركّز على ضرورة تعزيز الطرق التقليدية لتسوية النزاعات، فضلاً عن المؤسسات الحكومية التي تنهض بالثقافة.
    La formación iba dirigida a los miembros de la comunidad con funciones dirigentes en la aplicación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وكان التدريب موجهاً لأفراد المجتمعات المحلية الذين يؤدون دوراً ريادياً في تنفيذ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات.
    El recurso a los mecanismos tradicionales de solución de diferencias. UN ثانيا: الاستعانة بالآليات التقليدية لتسوية المنازعات.
    Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y la debilitación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات.
    :: Refuerzo de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos mediante reuniones mensuales con los comités de relaciones entre la policía y la comunidad UN :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية
    Sírvanse proporcionar también información sobre los casos resueltos mediante mecanismos tradicionales de solución de diferencias. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الحالات التي تمت تسويتها عن طريق الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    Los líderes tradicionales y religiosos están muy preocupados por la ruptura de la sociedad tradicional acholi en los campamentos y la erosión de los valores comunitarios y de los métodos tradicionales de solución de conflictos. UN ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات.
    Por otro lado, es posible que los mecanismos tradicionales de solución de controversias no representen una solución eficaz en las transacciones electrónicas, ya que los procesos son por lo general largos y costosos. UN هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة.
    Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales de carácter oficial, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente pertinentes. UN وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية.
    Se han celebrado 4 seminarios sobre mecanismos tradicionales de solución de conflictos, dirigidos a 150 miembros de ONG, líderes tradicionales y otros interesados UN نُظمت أربع حلقات عمل بشأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات لأجل 150 من أعضاء المنظمات غير الحكومية وزعماء القبائل وأصحاب المصلحة الآخرين
    A su debido tiempo, estos esfuerzos se combinarán con la puesta en práctica de mecanismos tradicionales de solución de controversias ampliamente aceptados. Se están tomando medidas prácticas para iniciar el Proceso de Diálogo Darfur-Darfur que, en un futuro, implicará el uso de esos mecanismos. UN وسوف تقترن هذه الجهود في الوقت المناسب بتفعيل الآليات التقليدية المقبولة على نطاق واسع لتسوية المنازعات، مع اتخاذ خطوات عملية صوب بدء حوار بين الأطراف في دارفور، مما يفضي في نهاية المطاف إلى تفعيل الآليات التقليدية لتسوية النـزاعات.
    Las preocupaciones relacionadas con la corrupción de los magistrados, la ineficiencia y los elevados costos hacen que muchos ciudadanos recurran a métodos tradicionales de solución de controversias. UN ذلك أن الشواغل المتصلة بفساد القضاة وانعدام الكفاءة وارتفاع التكاليف تعني لجوء العديد من المواطنين إلى الأساليب التقليدية لتسوية المنازعات.
    Los mecanismos tradicionales de arreglo pacífico de controversias, en particular la negociación pero también la mediación, los buenos oficios y el arbitraje, deberían considerarse, así como la cuestión de las contramedidas en el contexto de la protección diplomática. UN وذكر أنه ينبغي دراسة اﻵلية التقليدية لتسوية المنازعات سلميا، وبخاصة التفاوض، باﻹضافة إلى الوساطة والمساعي الحميدة والتحكيم، كما ينبغي دراسة مسألة التدابير المضادة في سياق الحماية الدبلوماسية.
    Señalaron que las Partes y otros tratados multilaterales sobre el medio ambiente se han mostrado renuentes a invocar los mecanismos tradicionales de resolución de controversias incluso cuando estas Partes han considerado inadecuado el cumplimiento de una Parte determinada. UN وأشارت إلى أن أطراف المعاهدات البيئية اﻷخرى المتعددة اﻷطراف تتردد في اللجوء إلى اﻵليات التقليدية لتسوية المنازعات حتى إذا اعتبرت أن التزام طرف معين غير كاف.
    :: El uso de sistemas tradicionales para resolver casos de delitos graves, como el ataque sexual, es motivo de preocupación. UN يمثل استخدام النظم التقليدية لتسوية الجرائم الخطيرة المنطوية على اعتداء جنسي سببا يدعو للقلق.
    Sólo una muy pequeña cantidad de casos de violencia por motivos de género se denuncian a la policía e incluso entonces, como último recurso, cuando han fallado los medios tradicionales de resolver esos casos. UN تُبلغ الشرطة بعدد صغير جدا فقط من الحالات ذات الصلة بالعنف الجنساني، وعندئذ فقط، كملجأ أخير، عندما تخفق الوسائل التقليدية لتسوية الحالات.
    105. Los opositores y los ciudadanos de Djibouti recurren a menudo a la justicia tradicional para resolver sus controversias. UN 105- يلجأ المواطنون الجيبوتيون عادةً إلى العدالة التقليدية لتسوية ما بينهم من خلافات.
    Además de los mecanismos tradicionales para la solución de diferencias de esta naturaleza, las Partes acuerdan establecer rápidamente comités permanentes de conciliación local. UN وبالإضافة إلى الترتيبات التقليدية لتسوية النزاعات من هذا القبيل، توافق الأطراف على الإسراع بإنشاء لجان مصالحة محلية دائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد