Sin embargo, el apoyo internacional al rumbo de ejecución del Programa de Acción no sólo no aumenta, sino registra una tendencia a la disminución. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الدعم الدولي لتنفيذ برنامج العمل لم يعد يتسم بتوقف النمو فحسب بل أخذ يتجه نحو التناقص. |
También se observa en el país una disminución del número de mujeres especialistas en agronomía que ocupan puestos directivos. | UN | كما أن عدد اﻹخصائيات الزراعيات اللائي يتولين مناصب قيادية آخذ في التناقص أيضا بجميع أرجاء البلد. |
Sin embargo, las cifras absolutas de mortalidad materna a nivel mundial no han empezado aún a disminuir. | UN | ومع ذلــك فإن العدد الاجمالي لوفيات اﻷمهات على الصعيد العالمي لم يبدأ في التناقص بعد. |
Con respecto a las reducciones de personal, éstas se han logrado mediante la eliminación natural de puestos y el uso de un régimen de gratificación por retiro voluntario. | UN | وبالنسبة لمسألة تخفيضات الموظفين، قال إن هذه التخفيضات تحققت عن طريق التناقص الطبيعي وإنهاء الخدمة المبكر. |
En los Estados Unidos y el Canadá los niveles en los alimentos están disminuyendo lentamente. | UN | أما هذه المستويات في الأغذية في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا فآخذة في التناقص. |
Este descenso también se refleja en una reducción global de los costos de ejecución de programas en general, y de los gastos en la sede en particular. | UN | وينعكس هذا التناقص أيضا في حدوث انخفاض إجمالي في تكاليف تنفيذ البرامج بوجه عام وانخفاض تكاليف المقر بوجه خاص. |
Esto significa que las mujeres constituyen un menor riesgo de separación del servicio a esas categorías, lo cual puede generar economías para la Organización. | UN | ويعني هذا الأمر أن خطر التناقص الطبيعي في صفوف النساء أقل في هذه الرتب، وقد يسهم في تحقيق وفورات للمنظمة. |
Ello se ha logrado reduciendo y redistribuyendo los puestos de trabajo para no cubrir los que queden vacantes. | UN | وقد تحقق هذا الخفض من خلال التناقص الطبيعي وإعادة توزيع عبء العمل بحيث تظل الوظائف الشاغرة دون شغل. |
Es motivo de grave preocupación que hayan disminuido constantemente los compromisos financieros contraídos con el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ومما يثير بالغ القلق أن الالتزامات المالية التي تم التعهد بها لمنظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية آخذة في التناقص المستمر. |
:: Entre 2004 y 2005, se registró una disminución natural de procesamientos y condenas; | UN | :: بين عامي 2004 و 2005، انخفض معدل التناقص بالنسبة للمحاكمات والإدانات؛ |
En el caso de Zambia, ello ha obedecido principalmente a la disminución de la reinversión. | UN | وفي زامبيا، يرجع التناقص في حصة الصناعة بدرجة رئيسية إلى حدوث انخفاض في إعادة الاستثمار. |
La política vigente exige que los reembolsos se basen en la disminución neta del valor, con prescindencia del tipo del equipo de que se trate. | UN | وتتطلب السياسة الجارية أن تتم إعادة السداد على أساس التناقص الصافي في القيمة بغض النظر عن نوع المعدات المعنية. |
La disminución constante de la asistencia oficial para el desarrollo y la escasez de las inversiones privadas extranjeras ilustran suficientemente esta amarga comprobación. | UN | إن التناقص الجاري في المساعدة الرسمية للتنمية وتبخر الاستثمار الخاص اﻷجنبي كافيان لتصوير هذه النتيجة اﻷليمة. |
Aún así, es posible que la amenaza nuclear se esté agravando actualmente en lugar de disminuir. | UN | وعلى الرغم من ذلك، قد يكون الخطر النووي اﻵن آخذاً في التصاعد بدلاً من التناقص. |
231. La tasa de mortalidad infantil se considera normal y tiende a disminuir. | UN | ١٣٢- ويعتبر معدل وفيات اﻷطفال معدلاً متوسطاً وهو يتجه إلى التناقص. |
En consecuencia, el Gobierno ha adoptado medidas de congelación de sueldos y un proceso de racionalización mediante la eliminación natural de puestos y la jubilación anticipada. | UN | وبالتالي فقد شرعت الحكومة في تجميد اﻷجور وفي عملية ترشيد من خلال التناقص الطبيعي والتقاعد المبكر. |
En los Estados Unidos y el Canadá los niveles en los alimentos están disminuyendo lentamente. | UN | أما هذه المستويات في الأغذية في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا فآخذة في التناقص. |
Este descenso también se refleja en una reducción global de los costos de ejecución de programas en general, y de los gastos en la sede en particular. | UN | وينعكس هذا التناقص أيضا في حدوث انخفاض إجمالي في تكاليف تنفيذ البرامج بوجه عام وانخفاض تكاليف المقر بوجه خاص. |
La tasa de separación del servicio es elevada, cerca del 10%, y la disciplina es motivo de gran preocupación. | UN | ويرتفع معدل التناقص الطبيعي للأفراد، حيث يبلغ 10 في المائة تقريبا، وتثير مسألة الانضباط قلقا عميقا. |
Se han prometido muchos recursos nuevos y adicionales para el desarrollo, pero, como ha señalado el Secretario General, los recursos para el desarrollo se han ido reduciendo. | UN | لقد قطعت تعهدات عديدة بموارد جديدة وإضافية للتنمية، ولكن الموارد للتنمية، كما لاحظ اﻷمين العام، آخذة في التناقص. |
Durante los últimos años ha disminuido el número de delitos que pueden llevar aparejada la pena de muerte. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بدأ عدد الجرائم التي يمكن أن تُفرض لارتكابها عقوبة الإعدام في التناقص. |
En cuanto a la paz internacional, a pesar de la considerable reducción del número actual de conflictos armados, siguen existiendo temores. | UN | وفيما يتعلق بالسلام الدولي، وعلى الرغم من التناقص المهم في عدد الصراعات المسلحة حاليا، إلا أن المخاوف مستمرة. |
Como consecuencia de esta situación, disminuye la voluntad de los Estados Miembros de aportar tropas. | UN | ونتيجة لهذا التطور، فإن استعداد الدول اﻷعضاء لتوفير القوات آخذا في التناقص. |
Aunque los casos declarados en 1995 muestran una tendencia decreciente, esto no es motivo de satisfacción. | UN | وعلى الرغم من أن الحالات المبلغ عنها في عام ١٩٩٥ تظهر ميلا إلى التناقص فإن هذا لا يدعو إلى الرضا عن الحال. |
Tailandia y Viet Nam han seguido registrando bajos niveles de producción y tendencias a la baja desde mediados de 1990. | UN | وما زالت تايلند وفييت نام تظهران معدلات انتاج منخفضة واتجاهات إلى التناقص منذ منتصف عام 1990. |
Esto fortalecería el régimen de no proliferación de las armas nucleares, que ha venido cobrando importancia a medida que se reduce drásticamente el número de armas nucleares. | UN | ومن شأن ذلك أن يعمل على تقوية نظام عدم الانتشار النووي الذي تزداد أهميته مع التناقص الجذري في عدد اﻷسلحة النووية. |
Le ha interesado saber que la poligamia está definitivamente en declive, lo que significa que será más fácil erradicarla del todo. | UN | وكان من بواعث سروره أن يعلم أن تعدد الزواج آخذ في التناقص مما يعني احتمال القضاء عليه بسهولة. |