Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Reafirmando su compromiso de ayudar al pueblo de Burundi a lograr una solución política duradera, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة شعب بوروندي على التوصل إلى حل سياسي دائم، |
Indiqué en particular el creciente escepticismo de ambas partes en relación con la posibilidad de llegar a una solución negociada del conflicto. | UN | وكنت قد أشرت على نحو خاص، إلى تزايد الشكوك المتعلقة بإمكانية التوصل إلى حل للنزاع بينهما عن طريق المفاوضات. |
Deseosos de alcanzar una solución inmediata de la crisis de Liberia, que si no se resuelve seguirá constituyendo una grave amenaza para la seguridad subregional, | UN | وإذ نرغب في التوصل إلى حل فوري للأزمة الليبرية التي لو تركت وشأنها لظلت تشكل تهديدا خطيرا على الأمن دون الإقليمي، |
Todo intento de hostilidades contra los residente turcos de Pyla constituirá, a no dudarlo, un grave revés contra nuestros esfuerzos tendientes a superar nuestras diferencias y a facilitar el logro de una solución mutuamente aceptable. | UN | ومما لا شك فيه أن أي هجوم عدائي على السكان اﻷتراك في بيلا سيوجه ضربة قاسمة لجهودنا الموجهة نحو إنهاء خلافاتنا من أجل تيسير التوصل إلى حل مقبول من الطرفين. |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Alentando los constantes esfuerzos realizados en el marco de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia para encontrar una solución pacífica, | UN | وإذ تشجع مواصلة بذل الجهود في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل إلى حل سلمي، |
Reafirmando su compromiso de ayudar al pueblo de Burundi a lograr una solución política duradera, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة شعب بوروندي على التوصل إلى حل سياسي دائم، |
En ese sentido, también es necesaria la participación de todas las partes a fin de lograr una solución duradera. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، لا بد من مشاركة كل الأطراف حتى يتسنى التوصل إلى حل دائم. |
Por consiguiente, es necesario lograr una solución justa y amplia del conflicto del Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina. | UN | وعلى ذلك فمن الضروري التوصل إلى حل عادل وشامل لنزاع الشرق الأوسط بما في ذلك قضية فلسطين. |
No debemos simplemente adaptarnos a la nueva situación sino moldearla con el fin de llegar a una solución cabal. | UN | وعلينا ألا نكتفي بمجرد التكيف مع الوضع الجديد، بل علينا أن نشكله من أجل التوصل إلى حل شامل. |
En vez de llegar a una solución simple y duradera, generaron una situación en la que la escala debía ser explicada e interpretada por estadísticos profesionales. | UN | ولقد أدت، بدلا من التوصل إلى حل بسيط ودائم، إلى موقف كان يتعين فيه على الاحصائيين الفنيين شرح وتفسير الجدول. |
La Comisión Europea lamenta profundamente que no hayamos podido llegar a una solución satisfactoria respecto del texto de la resolución. | UN | والمجموعة اﻷوروبية تأسف أسفا عميقا ﻷننا لم نتمكن من التوصل إلى حل مرض بشأن نص القرار. |
Todas las partes deben actuar de buena fe y desempeñar un papel constructivo a fin de alcanzar una solución duradera y mutuamente aceptables. | UN | وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان. |
No obstante, es evidente que aún estamos lejos de alcanzar una solución que pueda obtener el apoyo más amplio posible de los Estados Miembros. | UN | لكن من الواضح أننا ما زلنا بعيدين عن التوصل إلى حل يمكن أن يحظى بأوسع تأييد ممكن من الدول الأعضاء. |
La Unión Europea seguirá prestando pleno apoyo al Secretario General y a su Representante Especial para el logro de una solución justa y equitativa de la controversia, que ya ha durado demasiado. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيواصل تقديم الدعم الكامل لﻷمين العام ولممثله الخاص بالوكالة من أجل التوصل إلى حل عادل ومنصف للنزاع الذي استمر أكثر مما ينبغي بكثير. |
la solución, si va a ser efectiva, deberá ser una en la cual todos los países aúnan sus esfuerzos, ya que es un problema global. | UN | فالمشاكل عالمية، وإذا كان المراد التوصل إلى حل فعال لها، فإن مشاركة كل البلدان فـــي البحث عن هذا الحل أمر ضروري. |
Como usted sabe, el Gobierno de Turquía ha venido participando activamente en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | وكما تعلمون، فإن حكومة تركيا قد عملت بنشاط من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع بين أرمينيا واذربيجان. |
Urge que se encuentre una solución justa, duradera y general para el conflicto que asola a esa región. | UN | ومن الأمور الملحة التوصل إلى حل عادل ودائم وشامل لهذا الصراع الذي يعصف بهذه المنطقة. |
La controversia sobre el programa nuclear de Corea del Norte aún está por resolver. | UN | ولم يتم التوصل إلى حل بعد للخلاف بشأن البرنامج النووي لشمال كوريا. |
La comunidad internacional, por su parte, puede contribuir a mitigar esa carga mientras no se logre una solución. | UN | وبإمكان المجتمع الدولي، من جهته، تخفيف العبء ريثما يتم التوصل إلى حل. |
A menos que estos problemas se encaren eficazmente, hay poca esperanza de que se alcance una solución duradera del conflicto. | UN | وما لم تعالج هذه المشاكل بفعالية، فإن الأمل ضئيل في التوصل إلى حل دائم للنزاع الدائر هناك. |
También han surgido algunas inquietudes con respecto al proceso de exposición de las razones, que es preciso considerar a fin de hallar una solución adecuada. | UN | وقد نشأت أيضا بعض الشواغل فيما يتعلق بعملية إبلاغ الأسباب، وهي شواغل تحتاج إلى نظر من أجل التوصل إلى حل مناسب. |
Hasta la fecha no se ha encontrado una solución satisfactoria para este problema, y la conveniencia del procesamiento civil del combustible agotado se ha convertido en otra fuente de discrepancias. | UN | ولغاية اليوم لم يتم التوصل إلى حل مرض لهذه المشكلة، وأصبحت المعالجة المدنية اللازمة للوقود المستنفد مصدرا جديدا للخلاف. |
Esta cuestión abarca la totalidad del capítulo VI. Hay algunos elementos del plan de acción mundial que también dependen de lo que se resuelva con respecto a los principios y criterios; | UN | ينطوي ذلك على الفصل السادس بأكمله. كما تنتظر عناصر معينة من خطة العمل العالمية التوصل إلى حل لقضية المبادئ والنهج؛ |
Les insto a que prosigan el diálogo a fin de velar por que se llegue a una solución inclusiva que pueda ser respaldada por todos y aplicada de buena fe. | UN | وأنا أحثهم على أن يواصلوا حوارهم من أجل التوصل إلى حل شامل يكون بمقدورهم جميعا دعمه وتنفيذه بنية صادقة. |