El Consejo comenzó su examen del tema de conformidad con el entendimiento a que había llegado en las consultas previas. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة. |
El Consejo comenzó su examen del tema de conformidad con el entendimiento a que había llegado en sus consultas previas. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en consultas previas del Consejo, el Presidente invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas a participar en el debate sin derecho de voto. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس، وجﱠه الرئيس دعوة إلى المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة للمشاركة في المناقشة، دون أن يكون له الحق في التصويت. |
El Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas también solicitó participar y fue invitado a hacerlo sin derecho de voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. | UN | ودعي أيضا المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة، بناء على طلبه، ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس إلى المشاركة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
Es necesario recordar los motivos tras la fórmula de conciliación a la que se llegó en las negociaciones sobre la Convención de 1994. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى الأسباب التي تكمن في الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في المفاوضات على اتفاقية عام 1994. |
También se invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas, a solicitud suya, a participar sin derecho a voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. | UN | ودعي أيضا المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة، بناء على طلبه، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة إلى المشاركة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
El Consejo comenzó su examen del tema con arreglo al entendimiento a que se había llegado en sus anteriores consultas. | UN | ٨٤١- وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات سابقة. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo y sin que hubiera objeciones el Presidente cursó la invitación solicitada. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس، ونظرا إلى عدم وجود أي اعتراض، فقد وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Presidente, con el consentimiento del Consejo y de conformidad con el artículo 39 del reglamento provisional, cursó una invitación a la Sra. Sadako Ogata, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة بموجب المادة ٣٩ من النظام الداخلي المؤقت إلى السيدة صدقة أوغاتا، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
Nos ocuparemos primero, para darle carácter oficial, del acuerdo a que se ha llegado en la reunión oficiosa respecto de la solicitud de Viet Nam de participar en la labor de la Conferencia en 1995. | UN | أولا سنبحث ونضفي الطابع الرسمي على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من فييت نام للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال عام ٥٩٩١. |
Estaba segura de que el acuerdo de consenso al que se había llegado en el actual período de sesiones serviría de base para que la futura labor del Grupo fuera aún más eficaz. | UN | وقالت إنها متأكدة من أن التوافق في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في الدورة الحالية يمكن أن يستخدم كأساس مفيد لجعل عمل الفريق في المستقبل أكثر فعالية. |
En el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General, el Grupo de Trabajo ratificó el acuerdo preliminar a que se había llegado en el período de sesiones anterior en el sentido de que el Consejo de Seguridad tenía que ampliarse. | UN | وخلال الدورة الخمسين للجمعية العامة أكد الفريق العامل من جديد على الاتفاق المبدئي الذي تم التوصل إليه في الدورة السابقة وهو وجوب توسيع مجلس اﻷمن. |
En la misma sesión, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en sus consultas previas, el Presidente invitó al Observador Permanente interino de Suiza ante las Naciones Unidas a que participara en el debate sin derecho de voto. | UN | وفي الجلسة نفسها، وجه الرئيس، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، دعوة الى المراقب الدائم بالنيابة لسويسرا لدى اﻷمم المتحدة لﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo, el Presidente invitó también al Observador Permanente interino de Suiza ante las Naciones Unidas a participar en el debate sin derecho de voto. | UN | ووفقا لتفاهم تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، دعا الرئيس نائب المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo, el Presidente invitó, con arreglo al artículo 39 de su reglamento provisional, al Jefe de la Delegación del Comité Internacional de la Cruz Roja ante las Naciones Unidas. | UN | ووفقا لتفاهم تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس دعوة إلى رئيس وفد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لدى اﻷمم المتحدة ﻹدلاء بيان أمام المجلس، وفقا للمادة ٩٣ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en consultas anteriores del Consejo, el Presidente invitó al Sr. Robert Mugabe, Presidente de la República de Zimbabwe y actual Presidente de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجﱠه الرئيس دعوة إلى السيد روبرت موغابي، رئيس زمبابوي والرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Asimismo, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en consultas previas del Consejo, el Presidente invitó al Sr. Salim Ahmed Salim, Secretario General de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة أيضا، وجﱠه الرئيس دعوة إلى السيد سليم أحمد سليم، اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
por lo menos, un programa de trabajo incipiente y, por lo tanto, para mantener este impulso desearía dar carácter oficial al consenso a que hemos llegado en nuestras sesiones plenarias oficiosas y en nuestras consultas haciéndolo constar en las actas oficiales de la Conferencia. | UN | ولهذا وحرصاً على المحافظة على هذا الزخم أود أن أضفي شكلاً رسمياً على توافق اﻵراء الذي تحقق من خلال المشاورات وفي جلساتنا العامة غير الرسمية عن طريق تسجيل هذا التوافق الذي تم التوصل إليه في المحاضر الرسمية للمؤتمر. |
programa de trabajo y, por consiguiente, quisiera dar carácter oficial al consenso a que hemos llegado en nuestras sesiones plenarias oficiosas haciéndolo constar en el acta literal. | UN | ولهذا أود أن أضفي شكلاً رسمياً على توافق اﻵراء الذي برز من خلال جلستنا العامة غير الرسمية عن طريق تسجيل الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المحاضر الحرفية. |
De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo, el Presidente cursó una invitación a Blaise Compaoré, Presidente de Burkina Faso y actual Presidente de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، وجه الرئيس دعوة إلى بلايس كومباوري، رئيس بوركينا فاصو والرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
No se debe permitir que la tolerancia se utilice para anular, subrepticiamente, el consenso sobre la universalidad de los derechos humanos a que se llegó en Viena. | UN | وينبغي ألا نسمح للتسامح بأن يستغل بطريقة غير مباشرة ﻹفساد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا حول الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
En ese sentido, toma nota del consenso que se alcanzó en el Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | وفي هذا الصدد ينوه الاتحاد بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق. |
De conformidad con lo convenido en las consultas oficiosas, el informe se envió al Comité para su examen antes de proceder a su presentación oficial. | UN | ووفقا لتفاهم تم التوصل إليه في مشاورات غير رسمية، أرسل التقرير إلى لجنة الجزاءات لتنظر فيه قبل عرضه رسميا. |
El Comité Mixto de Pensiones también ha manifestado su deseo de que la solución a que se llegue en última instancia se aplique a todos los ex afiliados interesados. | UN | وقد أعرب أيضا مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية عن رغبته في تطبيق الحل الذي يتم التوصل إليه في نهاية المطاف على جميع المشتركين السابقين المعنيين. |
El consenso logrado en las Cumbres de Monterrey y Johannesburgo son guías para la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كل من قمتي مونتيري وجوهانسبرغ يشكل خريطة طريق لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Suecia continuará contribuyendo a los esfuerzos internacionales para establecer un régimen de verificación que esperamos se logre en el futuro próximo. | UN | وستواصل السويد مساهمتها في الجهود الدولية ﻹنشاء نظام للتحقق، نأمل في التوصل إليه في المستقبل القريب. |
Suiza acoge con beneplácito el compromiso al que se llegó el 30 de agosto pasado sobre esta cuestión, en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وترحب سويسرا بالحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في 30 آب/أغسطس 2003 في منظمة التجارة العالمية بشأن هذه المسألة. |
El Consejo se reúne de conformidad con lo acordado en sus consultas previas. | UN | ويجتمع المجلس وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة. |