Se han celebrado 5 reuniones con el comité interinstitucional y 3 reuniones con el cuerpo diplomático relativas a la aplicación de las recomendaciones del examen periódico universal | UN | عُقدت 5 اجتماعات مع اللجنة المشتركة بين المؤسسات و 3 اجتماعات مع أعضاء السلك الدبلوماسي بشأن تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الدوري الشامل |
Sistema de gestión de la resiliencia institucional y progresos en la aplicación de las recomendaciones del examen a posteriori de la tormenta Sandy | UN | نظام إدارة قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ والتقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي |
Las delegaciones destacaron que la Oficina de Evaluación no debía participar en la operacionalización y la aplicación de las recomendaciones emanadas de sus evaluaciones. | UN | وشددت الوفود على أن لا يشترك مكتب التقييم في تنفيذ أو إنجاز التوصيات المنبثقة من تقييماته. |
En ese contexto, la Misión había ajustado las denominaciones de los puestos a las recomendaciones formuladas en dicho ejercicio. | UN | وفي ذلك السياق، عكفت البعثة على إعادة مواءمة ألقاب الوظائف مع التوصيات المنبثقة من تلك العملية. |
La mayoría de las recomendaciones resultantes del estudio sobre la capacidad militar de la FNUOS se han aplicado. | UN | وقد نُفِّذت معظم التوصيات المنبثقة من دراسة القدرات العسكرية للقوة. |
3. Reconoce el papel de las instituciones nacionales independientes de promoción y protección de los derechos humanos, que trabajan junto con los gobiernos para asegurar el pleno respeto de los derechos humanos a nivel nacional, especialmente mediante la adopción de medidas de aplicación, según proceda, de las recomendaciones hechas por los mecanismos internacionales de derechos humanos; | UN | 3 - تسلّم بدور المؤسسات الوطنية المستقلة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في العمل سويا مع الحكومات على كفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني، بوسائل منها الإسهام في إجراءات متابعة التوصيات المنبثقة من الآليات الدولية لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء؛ |
Actualmente se está aplicando una de las recomendaciones derivadas de los marcos de diálogo, a saber, el establecimiento de un foro permanente de los partidos políticos. | UN | ويجري حاليا تنفيذ إحدى التوصيات المنبثقة من الحوار ألا وهي إنشاء منتدى دائم للأحزاب السياسية. |
:: Organización de 12 sesiones de trabajo, de 1,5 días cada una, con el Comité Directivo del Plan de Acción Nacional sobre Derechos Humanos sobre la aplicación del Plan de Acción Nacional sobre Derechos Humanos, presentación del Examen Periódico Universal al Consejo de Derechos Humanos y aplicación de las recomendaciones derivadas del Examen Periódico Universal | UN | :: تنظيم 12 دورة عمل مدة كل واحدة منها يوم ونصف بالاشتراك مع اللجنة التوجيهية المعنية بخطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان بشأن تنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، وتقديم الاستعراض الدوري الشامل إلى مجلس حقوق الإنسان وتنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض الدوري الشامل |
El objetivo de este examen trienal es dar cuenta del grado de aplicación de las recomendaciones resultantes de la evaluación de los programas del Departamento. | UN | ويهدف هذا الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات إلى الإبلاغ عن مدى تنفيذ التوصيات المنبثقة من تقييم برامج الإدارة. |
Progresos en la aplicación de las recomendaciones del examen a posteriori de la tormenta Sandy | UN | التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي |
En los párrafos 19 y 20 también proporciona información actualizada sobre los progresos conseguidos en la aplicación de las recomendaciones del examen a posteriori de la tormenta relativas a la infraestructura física. | UN | ويقدم الأمين العام أيضاً، في الفقرتين 19 و 20، معلومات محدّثة عن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة فيما يتعلق بالهياكل المادية الأساسية. |
Progreso en la aplicación de las recomendaciones del examen a posteriori de la tormenta Sandy | UN | التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي |
En la actualidad, se estaban aplicando las recomendaciones del curso. | UN | ويجري حاليا تنفيذ التوصيات المنبثقة من حلقة العمل. |
Se están aplicando las recomendaciones del examen técnico conjunto, incluidos los ajustes recomendados en relación con la estructura, los recursos y las necesidades de la Fuerza. | UN | والعمل جار على تنفيذ التوصيات المنبثقة من المراجعة الفنية المشتركة، بما في ذلك التعديلات الموصى بها لهيكلية القوة وموجوداتها واحتياجاتها. |
13. las recomendaciones emanadas de las observaciones, dirigidas a los diversos jefes ejecutivos, no parecían servir de base para resolver problemas a nivel de todo el sistema. | UN | 13- ويبدو أن التوصيات المنبثقة من الملاحظات، والموجّهة إلى كل من الرؤساء التنفيذيين، تفتقر إلى الأساس اللازم لحل المسائل القائمة على نطاق المنظومة. |
1. A continuación se resumen las recomendaciones emanadas de la Quinta Reunión de Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de Drogas, Europa, que se celebró en Viena del 15 al 18 de enero de 2002. | UN | 1- ترد فيما يلي التوصيات المنبثقة من الاجتماع الخامس لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، أوروبا، الذي عقد في فيينا من 15 الى 18 كانون الثاني/يناير 2002. |
Las actividades abarcan la creación de capacidad para mujeres que viven en comunidades que envían remesas y el fortalecimiento del diálogo con los interesados del sector del desarrollo, a fin de facilitar la aplicación de las recomendaciones emanadas de los resultados de la investigación realizada por el INSTRAW y sus asociados; | UN | وتشمل الأنشطة في هذا المجال بناء قدرات النساء في الجماعات المرسلة للتحويلات النقدية، وتعزيز الحوار مع الجهات صاحبة المصلحة من القطاع الإنمائي، من أجل تسهيل تنفيذ التوصيات المنبثقة من نتائج البحوث التي يضطلع بها المعهد وشركاؤه؛ |
Una de las recomendaciones formuladas en el taller preconizaba el establecimiento de un órgano interministerial para contribuir al proceso de preparación del informe al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وكانت إحدى التوصيات المنبثقة من حلقة العمل هي إنشاء هيئة مشتركة بين الوزارات للمساهمة في عملية صياغة التقرير المقدم إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
las recomendaciones resultantes del proyecto se tendrán en cuenta al desarrollar medidas en el marco del nuevo Plan de Acción del Gobierno para la prevención de la violencia doméstica que se pondrá en marcha en 2007. | UN | وستؤخذ التوصيات المنبثقة من هذا المشروع في الاعتبار عند وضع التدابير في خطة العمل الحكومية الجديدة لمكافحة العنف المنزلي، المقرر إطلاقها عام 2007. |
3. Reconoce el papel de las instituciones nacionales independientes de promoción y protección de los derechos humanos, que trabajan junto con los gobiernos para asegurar el pleno respeto de los derechos humanos a nivel nacional, especialmente mediante la adopción de medidas de aplicación, según proceda, de las recomendaciones hechas por los mecanismos internacionales de derechos humanos; | UN | 3 - تسلم بدور المؤسسات الوطنية المستقلة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في العمل سويا مع الحكومات على كفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني، بوسائل منها الإسهام في إجراءات متابعة التوصيات المنبثقة من الآليات الدولية لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء؛ |
:: Determinadas organizaciones aplican las recomendaciones derivadas de los resultados de las investigaciones de la ONUDI en su proceso normativo. | UN | :: قيام مؤسسات معيَّنة باستخدام التوصيات المنبثقة من نتائج بحوث اليونيدو في عملية تقرير سياساتها. |
El objetivo del taller era lograr que los participantes se familiarizaran con las recomendaciones derivadas del estudio de las Naciones Unidas sobre la educación para el desarme y la no proliferación a fin de alentarles a que contribuyeran a promover la educación en materia de desarme y no proliferación en sus respectivos ámbitos de actividad. | UN | 12 - وكان الهدف من حلقة العمل هو إطلاع المشاركين على التوصيات المنبثقة من دراسة الأمم المتحدة بشأن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، بغية تشجيعهم على المشاركة في تعزيز التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار في مختلف ميادين عملهم. |
3. Acoge con beneplácito que el UNICEF siga comprometido con una mayor rendición de cuentas y la aplicación de las recomendaciones resultantes de sus auditorías internas. | UN | 3 - يرحب بالالتزام المستمر لليونيسيف بزيادة المساءلة وبتنفيذ التوصيات المنبثقة من عمليات المراجعة الداخلية للحسابات. |
Del mismo modo, antes de 2002, la Oficina del Programa para el Iraq y la Oficina de las Naciones Unidas del Coordinador de la Ayuda Humanitaria para el Iraq no habían hecho un seguimiento sistemático de la aplicación de las recomendaciones de auditoría. | UN | وبالمثل لم يرصد مكتب برنامج العراق ومكتب الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في العراق، قبل عام 2002، بدأب تنفيذ التوصيات المنبثقة من عمليات مراجعة الحسابات. |
A petición de los participantes, las recomendaciones que emanen del acontecimiento se publicarán en el documento GC.12/INF.3. | UN | وأشارت إلى أنه بناء على طلب المشاركين ستصدر التوصيات المنبثقة من الاجتماع في الوثيقة GC.12/INF.3. |
En este sentido, insta al Gobierno a continuar impulsando la evaluación de los programas de protección a cargo del Ministerio del Interior y a implementar posteriormente las recomendaciones que surjan de dicho proceso. | UN | ولبلوغ هذا الغرض، تشجع الحكومة على مواصلة ضغطها من أجل تقييم برامج الحماية التي وضعتها وزارة الداخلية، ثم تنفيذ التوصيات المنبثقة من هذه العملية. |
La evaluación había abarcado tres aspectos: transparencia, supervisión y sanciones, y las recomendaciones dimanantes de las evaluaciones del Grupo se habían traducido en una supervisión más estricta y el endurecimiento de las sanciones que imponían los Estados. | UN | وشمل التقييم الذي أجرته تلك المجموعة ثلاثة جوانب، هي الشفافية والرصد والجزاءات، وقد أفضت التوصيات المنبثقة من تقييمات المجموعة إلى تدعيم الرصد وزيادة الجزاءات المفروضة من جانب الدول. |
22. El PRESIDENTE presenta las recomendaciones surgidas de las consultas oficiosas que se han celebrado para preparar el período de sesiones, que figuran en el documento GC.10/CRP.3. | UN | 22- الرئيس: نبّه إلى التوصيات المنبثقة من المشاورات غير الرسمية التي عُقدت للتحضير للدورة، والواردة في الوثيقة GC.10/CRP.3. |