En 1993 lo hicieron 13 de los 20 que informaron al respecto. | UN | أما في عام ٣٩٩١، فقد فعلت ذلك ٣١ دولة من الدول العشرين التي أبلغت عن صادرات. |
Hubo tres veces más organizaciones que informaron sobre actividades a la secretaría del Decenio que en el año 1994. | UN | وقد زاد عدد المنظمات التي أبلغت أمانــة العقــد عن أنشطتها على ثلاثــة أضعـاف ما كان عليه في عام ٤٩٩١. |
Muchas de las Partes que han informado de una voluminosa absorción por los sumideros en 1990 también prevén que ésta aumentará. | UN | وكثير من اﻷطراف التي أبلغت عن عمليات إزالة كبيرة عن طريق المصارف في عام ٠٩٩١ تنبأت أيضاً بازدياد هذه العمليات. |
El tráfico de resina de cannabis también aumentó en la República Islámica del Irán, que informó sobre la incautación de 64,1 toneladas. | UN | وازداد الاتجار أيضا في جمهورية ايران الاسلامية التي أبلغت عن ضبط 64.1 طنا. |
La República Unida de Tanzanía no proporcionó nueva información para actualizar el número de minas antipersonal (1.780) que había notificado que retenía en 2009. | UN | ولم تقدم تنزانيا معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (780 1) التي أبلغت منذ عام 2009، عن الاحتفاظ بها. |
Número de oficinas de los países que informan sobre casos documentados de apoyo del UNICEF a la cooperación Sur-Sur | UN | عدد المكاتب القطرية التي أبلغت عن أمثلة موثّقة للدعم الذي تقدمه اليونيسيف للتعاون فيما بين بلدان الجنوب |
En la reunión participaron diversos organismos de las Naciones Unidas, que informaron al grupo de sus actividades. | UN | وشارك في الاجتماع عدد من وكالات الأمم المتحدة التي أبلغت اللجنة عن أنشطتها الجارية. |
Se duplicó el número de proyectos que comunicaron logros en materia de repercusiones en las políticas, y también aumentaron considerablemente los proyectos que informaron sobre la repetición de los programas del Fondo por otros donantes. Colaboración en Níger | UN | وتضاعف عدد المشاريع التي أعدت تقارير عن الإنجازات المتحققة في مجال الآثار المترتبة على السياسات، فيما زاد على نحو ملحوظ عدد المشاريع التي أبلغت عن تكرار برامج الصندوق من قِبَل جهات مانحة أخرى. |
Otros países que informaron acerca del cultivo ilícito de adormidera en 2001 fueron Armenia, Azerbaiyán, Egipto, la India y el Líbano. | UN | ومن البلدان الأخرى التي أبلغت عن زراعة غير مشروعة لخشخاش الأفيون في عام 2001 أذربيجان وأرمينيا ولبنان ومصر والهند. |
Ello se ha debido ante todo al aumento de las detecciones de laboratorios clandestinos de metanfetamina sobre las que informaron los Estados Unidos. | UN | وكان الازدياد ناتجا أساسا من ازدياد الحالات التي أبلغت عنها الولايات المتحدة في مجال كشف معامل الميتامفيتامين السرية. |
Países que han informado de un reaprovechamiento considerable del agua | UN | البلدان التي أبلغت عن إعادة استعمالها للماء بنسبة كبيرة |
Los Estados Partes que han informado de la existencia de zonas minadas bajo su jurisdicción o control y aquellos con el mayor número de víctimas de minas: | UN | ستقوم الدول الأطراف التي أبلغت عن وجود مناطق ملغومة تحت ولايتها أو سيطرتها، وتلك التي بها أكبر أعداد من ضحايا الألغام، بما يلي: |
De las incautaciones de éxtasis realizadas en 2003 sobre las que informó Irlanda se desprende un aumento del tráfico de esa sustancia. | UN | وأشارت مضبوطات اكستاسي التي أبلغت عنها ايرلندا لعام 2003 إلى ازدياد في الاتجار به. |
La República Unida de Tanzanía no proporcionó nueva información para actualizar el número de minas antipersonal (1.780) que había notificado que retenía en 2009. | UN | ولم تقدم تنزانيا معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد (780 1) التي أبلغت منذ عام 2009، عن الاحتفاظ بها. |
Número de oficinas externas que informan de casos de apoyo de UNICEF a la cooperación Sur-Sur | UN | عدد المكاتب القطرية التي أبلغت عن دعم اليونيسيف للتعاون فيما بين بلدان الجنوب |
En los informes mensuales figuran todos los incidentes denunciados a la organización. | UN | وترد في التقارير الشهرية قوائم بجميع الحوادث التي أبلغت بها المنظمة. |
No obstante, sigue siendo limitado el número de Partes que presentaron informes sobre las actividades del sector privado. | UN | إلا أن عدد الأطراف التي أبلغت عن أنشطة القطاع الخاص ما زال محدوداً. |
El valor de las contribuciones notificadas al Departamento de Asuntos Humanitarios fue de 880.168 dólares. | UN | وبلغت قيمة التبرعات التي أبلغت بها إدارة الشؤون اﻹنسانية ١٦٨ ٨٨٠ من دولارات الولايات المتحدة. |
1. Tomar nota de que la aplicación del Protocolo por las Partes que han presentado datos es satisfactoria; | UN | 1 - أن يأخذ علماً بأن تنفيذ البروتوكول من جانب الأطراف التي أبلغت بياناتها مُرْضٍ؛ |
Partes que habían presentado datos correspondientes a 2010 | UN | الأطراف التي أبلغت عن بياناتها لعام 2010 الطرف |
La denuncia del Iraq fue comunicada a las autoridades de Kuwait que, según informaron a la UNIKOM, la están investigando. | UN | ورفعت الشكوى العراقية إلى السلطات الكويتية التي أبلغت البعثة بأنها تحقق في الحادث. |
La comparación se refiere a Partes que han comunicado tanto sus datos anuales correspondientes a 2003 como sus datos de referencia. | UN | أما المقارنة فهي للأطراف التي أبلغت عن كل من بياناتها السنوية لعام 2003 وبيانات خط الأساس الخاص بها. |
Cabe observar que los Estados Unidos, que habían informado de la incautación de 52 laboratorios clandestinos de anfetamina en 2001, no informaron de ninguna incautación de esa índole en 2002. | UN | ويلاحظ أن الولايات المتحدة، التي أبلغت عن ضبط 52 مختبرا سريا لصنع الأمفيتامين في عام 2001، لم تبلّغ عن ضبط مختبرات كتلك في عام 2002. |
Ha continuado la crisis institucional de que informé al Consejo de Seguridad en mi informe anterior (S/1998/144), crisis que ha desarticulado las ramas ejecutiva y legislativa del Gobierno. | UN | ٢ - استمرت اﻷزمة المؤسسية التي أبلغت مجلس اﻷمن عنها في تقريري السابق S/1998/144)( مما أدى إلى شلل فرعي الحكومة التنفيذي والتشريعي. |
Entre los países que comunicaron estas leyes, no parece haber una interpretación común de lo que se considera difamación de la religión. | UN | ويبدو أنه لا يوجد لدى البلدان التي أبلغت عن مثل هذه القوانين فهم مشترك لما تعتبره تشويهاً لصورة الأديان. |