ويكيبيديا

    "التي أعربت عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que han expresado
        
    • que expresaron
        
    • que han manifestado
        
    • que habían expresado
        
    • que ha expresado
        
    • que expresan
        
    • que hayan manifestado
        
    • que hayan expresado su
        
    • que expresaban
        
    • que habían manifestado
        
    • que expresaran
        
    • que expresó
        
    • que se expresaba
        
    • que había manifestado
        
    • para expresar
        
    Damos las gracias a los Estados Miembros que han expresado su apoyo a esta solicitud y invitamos a otros a hacer lo mismo. UN ونشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذا المطلب وندعو الدول اﻷخرى إلى أن تحذو حذوها.
    Hemos consultado a diversos otros países acerca de esta iniciativa, y deseo agradecer a aquellos Estados Miembros que han expresado su apoyo. UN وقد تشاورنا مع بلدان أخرى كثيرة بشأن هذه الفكرة. وأود أن أشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذه الفكرة.
    El orador asegura a las delegaciones que expresaron dudas que ha tenido en cuenta las observaciones formuladas en la Sexta Comisión. UN وطمْأن الوفود التي أعربت عن مخاوف بأنه كان قد أخذ بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت في اللجنة السادسة.
    Deseamos asociarnos, además, a otras delegaciones que han manifestado interés en que procedamos a un análisis de los métodos y sistemas de trabajo de la Comisión y sus dos Subcomisiones. UN ونود أيضا أن نشارك الوفود اﻷخرى التي أعربت عن اهتمامها ببدء تحليل ﻷساليب ونظم عمل لجنتنا ولجنتيها الفرعيتين.
    Sin embargo, la mayor parte de las empresas que habían expresado interés y habían recibido contratos eran empresas suizas. UN بيد أن معظم الشركات التي أعربت عن اهتمامها بالموضوع ورسيت عليها عقود كان مقرها في سويسرا.
    Malta ha escuchado con atención las respuestas que se han dado a esas preguntas y ha tomado nota de la disposición de los Estados que han expresado su voluntad de servir. UN ولقد أصغت مالطة بانتباه لﻷجوبة على هذه اﻷسئلة وأحاطت علما بميول الدول التي أعربت عن رغبتها في أن تكون أعضاء في المجلس.
    Para concluir, la delegación de la Federación de Rusia desea sumarse a otras delegaciones que han expresado su aprobación del informe anual del Organismo correspondiente a 1997. UN وفي الختام، يود وفد الاتحاد الروسي أن ينضم إلى سائر الوفود التي أعربت عن موافقتها على تقرير الوكالة السنوي لعام ٧٩٩١.
    Agradecemos a los países que han expresado su voluntad de hacerlos. UN ونود أيضا أن نتقدم بالشكر للبلدان التي أعربت عن استعدادها للقيام بذلك.
    Sin embargo, por lo general, los Estados que han expresado esta preocupación no apoyan el punto de vista de que deben suprimirse las contramedidas del proyecto de artículos. UN ولكن لا تؤيـد الدول التي أعربت عن قلقها عموماً الرأي القائل بأنه ينبغي أن تُحذف التدابير المضادة من مشروع المواد.
    LISTA DE LAS NUEVAS ORGANIZACIONES que han expresado SU DESEO DE SER ADMITIDAS EN CALIDAD DE OBSERVADORES EN EL QUINTO UN قائمة جديدة بالمنظمات التي أعربت عن رغبتها في قبولها بصفة مراقب
    Estos incidentes fueron objeto de enérgicas protestas ante las autoridades israelíes, las que expresaron su pesar al respecto. UN وتم تقديم احتجاج قوي على هاتين الحادثتين الى السلطات الاسرائيلية التي أعربت عن أسفها.
    En este sentido, hemos tomado nota de que varios Estados Miembros que expresaron su apoyo a la creación de nuevos puestos permanentes también mencionaron la propuesta italiana. UN وفي هذا السياق، لاحظنا أن عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها ﻹنشاء مقاعد دائمة جديدة، أشار أيضا إلى الاقتراح الايطالي.
    Incluso las delegaciones que expresaron preocupación están al parecer totalmente conscientes de la situación del Instituto. UN فحتى الوفود التي أعربت عن قلقها بدا أنها على علم تام بوضع المعهد.
    Agradece a los países que han aportado contribuciones voluntarias para tal fin y a los que han manifestado su intención de hacerlo. UN وشكر البلدان التي قدمت تبرعات لهذا الغرض وتلك التي أعربت عن نيتها في تقديم تبرعات.
    Deseamos dar las gracias a todas las delegaciones que han manifestado su comprensión y que nos han ayudado en nuestra empresa. UN ونود أن نشكر جميع الوفود التي أعربت عن تفهمها والتي ساعدتنا في السعي لتلبية شواغلنا.
    Varios representantes afirmaron también que todas las delegaciones que habían expresado preocupación en relación con los derechos de terceros en esos artículos habían indicado que, al parecer, la legislación interna podía resolver ese problema. UN وقال عدد من الممثلين أيضاً إن الوفود التي أعربت عن القلق إزاء حقوق الطرف الثالث في هذه المواد أشارت كلها إلى تشريعات محلية حلت هذه المشكلة على ما يبدو.
    Dio las gracias a los países que habían expresado interés en apoyar la organización del curso práctico e hizo un llamamiento a que otros siguiesen su ejemplo. UN وشكل البلدان التي أعربت عن استعدادها لدعم تنظيم حلقة العمل وناشد البلدان الأخرى على أن تحذو ذلك الحذو.
    El orador manifiesta su agradecimiento a dichas delegaciones, en particular a la del Japón, que ha expresado su apoyo a la ampliación de la base de donantes del Organismo. UN كما وجّه الشكر للوفود، وبخاصة لوفد اليابان، التي أعربت عن تأييدها لتوسيع قاعدة المانحين للوكالة.
    ii) Porcentaje de entidades de contraparte que expresan su satisfacción con los servicios prestados UN ' 2` النسبة المئوية للكيانات النظيرة التي أعربت عن ارتياحها للخدمات المقدمة
    A las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo que hayan manifestado su deseo de asistir a la Conferencia y a las reuniones de su Comité Preparatorio se las ha acreditado como participantes. UN والمنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس التي أعربت عن اعتزامها حضور المؤتمر وحضور دورات لجنته التحضيرية قد اعتمدت للمشاركة.
    ii) Número de países que hayan expresado su satisfacción con las actividades de capacitación UN ' 2` عدد البلدان التي أعربت عن ارتياحها تجاه الخدمات التدريبية.
    Se refirió a los informes de ONG que expresaban preocupación por la posibilidad de que el proyecto de consejo de los medios de comunicación y la legislación propuesta contra la difamación socavaran esa libertad fundamental. UN وأشارت إلى تقارير المنظمات غير الحكومية التي أعربت عن قلقها إزاء احتمال نيل مجلس وسائط الإعلام المقترح إنشاؤه وقانون مكافحة القذف المقترح سنه من هذه الحريات الأساسية.
    La nueva carta, que fue enviada por el Presidente el 3 de febrero de 1995, proponía una obligación menos onerosa para los Estados que habían manifestado su falta de disposición a ejecutar las penas de reclusión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 del Estatuto del Tribunal. UN وقد اقترح في هذه الرسالة التي بعث بها الرئيس في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٥، التزاما أخف وطأ على الدول التي أعربت عن عدم رغبتها في الاضطلاع بتنفيذ أحكام السجن عملا بالمادة ٢٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    La Conferencia también solicitó al Director General que iniciara las consultas necesarias con cualesquiera Estados Miembros que expresaran interés en acoger su 15º período de sesiones, teniendo en cuenta, en particular, el artículo 8 de su reglamento. UN وطلب المؤتمر إلى المدير العام أيضا أن يعقد ما يلزم من مشاورات مع الدول الأعضاء التي أعربت عن اهتمامها باستضافة دورة المؤتمر العام الخامسة عشرة وخصوصاً فيما يتعلق بالمادة 8 من النظام الداخلي للمؤتمر العام.
    El programa fue examinado nuevamente en 2001 por el Comité del Programa y de la Coordinación, que expresó su satisfacción por el enfoque general y solicitó que fuera ampliado a fin de incluir otros medios de comunicación, como la radio. UN هذا البرنامج استعرضته مرة أخرى في عام 2001 لجنة البرنامج والتنسيق التي أعربت عن ارتياحها للنهج العام وطلبت توسيعه ليشمل وسائط أخرى كالإذاعة.
    El Gobierno exhortaba a que se aplicara el párrafo 14 de la resolución, en el que se expresaba la opinión de que Rwanda y Uganda debían otorgar reparaciones por la pérdida de vidas y los daños materiales sufridos por Kisangani. UN ودعت الحكومة إلى تنفيذ الفقرة 14 من القرار، التي أعربت عن وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي لرواندا وأوغندا دفع تعويضات عما ألحقتاه من خسائر في الأرواح وأضرار بالممتلكات في كيسانغاني.
    El Director Ejecutivo Adjunto del FNUAP estuvo de acuerdo con la delegación que había manifestado preocupación por la falta de un objetivo concreto de acceso a los servicios de salud reproductiva entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واتفق نائب المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان مع الوفود التي أعربت عن القلق إزاء انعدام هدف محدد بشأن إمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    Para concluir, la delegación de la Federación de Rusia desea sumarse a otras delegaciones para expresar su aprobación del informe anual del Organismo Internacional de Energía Atómica correspondiente a 1998. UN وختاما، فإن وفد الاتحاد الروســي يود أن ينضم إلى الوفود اﻷخـــرى التي أعربت عن الموافقة على التقرير السنوي لعــام ٨٩٩١ المقــدم من الوكالة الدوليـة للطاقة الذرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد