La Directora apoyó las opiniones expresadas por los delegados sobre la necesidad de combinar e integrar los temas interrelacionados en temas más generales. | UN | وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع. |
Le estamos reconocidos por su dedicación para determinar un denominador común a la luz de las posiciones expresadas por las delegaciones durante sus consultas. | UN | إننا نشعر بالامتنان له على التزامه بتعيين قاسم مشترك في ضوء المواقف التي أعربت عنها الوفود أثناء المفاوضات التي أجراها. |
El Consejo, al proceder a ello, tendrá presentes las opiniones expresadas por la Asamblea. | UN | ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية. |
No obstante, también era comprensible la preocupación expresada por las delegaciones ante la falta de espacio para estacionamiento en la ciudad de Nueva York. | UN | بيد أن مشاعر القلق التي أعربت عنها الوفود فيما يتعلق بعدم وجود أماكن كافية لوقوف السيارات في مدينة نيويورك مفهومة أيضا. |
Además, se había adjuntado al documento una serie de notas finales que ofrecían una versión más exacta de las distintas opiniones manifestadas por las delegaciones. | UN | وفضلاً عن هذا فقد ألحق بالورقة عدد من الحواشي اﻷخيرة بغية توفير بيان أكثر دقة باﻵراء المختلفة التي أعربت عنها الوفود. |
En la actualidad se trabaja para llegar a un texto de consenso que recoja las preocupaciones expresadas por diversas delegaciones. | UN | ويتم العمل حاليا للتوصل الى نص يحظى بتوافق اﻵراء ويحتوى على الهموم التي أعربت عنها الوفود المختلفة. |
Las opiniones expresadas por el Comité de Derechos Humanos tenían fuerza de recomendaciones. | UN | فاﻵراء التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لها قوة التوصيات. |
Al preparar el programa de trabajo provisional, la secretaría de la Comisión ha tratado de tener en cuenta las preocupaciones expresadas por las delegaciones. | UN | وإن أمانة اللجنة سعت في إعداد برنامج أعمال اللجنة المؤقت الى أن تأخذ الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الاعتبار. |
El orador espera que el Secretario General, cuando elabore su próximo informe, tenga en cuenta las opiniones expresadas por el Grupo de los 77 y China. | UN | وأعرب عن أمله في أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار، عند إعداد تقريره المقبل، اﻵراء التي أعربت عنها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
La Comisión tal vez desee tener en cuenta, en sus debates sobre los temas del programa pertinentes, las opiniones expresadas por el Comité. | UN | ولعل اللجنة ترغب في أن تضع في اعتبارها في مناقشاتها للبنود ذات الصلة بجدول الأعمال الآراء التي أعربت عنها اللجنة. |
Esto coincide con las opiniones expresadas por las empresas del sector privado. | UN | وهذا الرأي مطابق للآراء التي أعربت عنها شركات القطاع الخاص. |
Esto coincide con las opiniones expresadas por las empresas del sector privado. | UN | وهذا الرأي مطابق للآراء التي أعربت عنها شركات القطاع الخاص. |
Los cambios introducidos en el texto anterior reflejan las preocupaciones expresadas por las delegaciones en la sesión precedente. | UN | وتعكس التنقيحات التي أُدخلت على النص السابق الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الجلسة السابقة. |
Esos artículos son el resultado de las actividades de promoción y las preocupaciones expresadas por los pueblos indígenas en las Naciones Unidas. | UN | وهاتان المادتان إنما هما ثمرة جهود الدعوة التي اضطلعت بها الشعوب الأصلية والشواغل التي أعربت عنها في الأمم المتحدة. |
Las preocupaciones expresadas por los Estados y la enmienda presentada por Zimbabwe son válidas, y tenemos que ser consecuentes. | UN | إن الشواغل التي أعربت عنها الدول والتعديل الذي اقترحه وفد زيمبابوي وجيهة، ويجب أن يكونا متسقين. |
Pide que el Relator Especial tenga en cuenta las distintas opiniones expresadas por todas las delegaciones en la reunión. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى أن يأخذ جميع الآراء التي أعربت عنها الوفود في الجلسة في الاعتبار. |
Hungría comparte la opinión expresada por la mayoría abrumadora de los delegados y estamos ampliamente de acuerdo con las recomendaciones presentadas. | UN | وتشاطر هنغاريا اﻵراء التي أعربت عنها اﻷغلبية الساحقــــة من الوفود ونحن نتفق اتفاقا عاما مع التوصيات المقدمة. |
La OSSI concluyó que las preocupaciones manifestadas por los departamentos y oficinas tenían fundamento. | UN | وخلُص المكتب إلى أن الشواغل التي أعربت عنها الإدارات والمكاتب في محلها. |
Señor Presidente: Deseo agradecer su decisión de enviar al Secretario General los puntos de vista expresados por los grupos de Estados y por los Estados Miembros durante las consultas informales. | UN | أود أن أشكركم يا سيادة الرئيس على قراركم بأن ترسلوا إلى اﻷمين العام اﻵراء التي أعربت عنها مجموعات الدول والدول اﻷعضاء في سياق مشاوراتنا غير الرسمية. |
La revitalización del Consejo Económico y Social debería permitir a la Organización coordinar y armonizar las políticas formuladas por otros órganos. | UN | إن تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يسمح لها بتنسيق السياسات التي أعربت عنها هيئات أخرى وملاءمتها. |
Las preocupaciones planteadas por el CICR no quedaron sin eco. | UN | إن المخاوف التي أعربت عنها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لم تمر دون أن تترك صدى. |
Destacando las opiniones expuestas por los Estados Miembros en su quincuagésimo segundo período de sesiones respecto de la labor del Comité Científico, | UN | وإذ تلاحظ اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في دورتها الثانية والخمسين فيما يتعلق بعمل اللجنة العلمية، |
Mi delegación apoya plenamente lo expresado por la India y Sudáfrica, entre otros. | UN | إن وفدي يؤيد تأييدا تاما اﻵراء التي أعربت عنها الهند وجنوب أفريقيا، باﻹضافة إلى اﻵخرين. |
Confío en que estas disposiciones respondan debidamente a las inquietudes que han expresado las delegaciones interesadas. | UN | وأنا واثق من أن هذه الترتيبات ستزيل المخاوف التي أعربت عنها الوفود المهتمة. |
No obstante, halló comprensible la necesidad manifestada por las delegaciones de disponer de más tiempo e información antes de poder adoptar una decisión al respecto. | UN | غير أنه اعترف بالحاجة، التي أعربت عنها الوفود، إلى مزيد من الوقت والمعلومات قبل اتخاذ قرار. |
Y quiero repetir esto: compartimos en su totalidad todas las preocupaciones que expresó. | UN | واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها. |
Deseo expresar mi más sincera gratitud a diversas delegaciones por las amables palabras de felicitación que expresaron en relación con la pequeña parte que me corresponde en este éxito que es de todos. | UN | وأود أن أعرب عن أخلص الامتنان للوفود العديدة على كلمات التهانئ الرقيقة التي أعربت عنها فيما يتصل بالجزء الصغير الذي قمت به في النجاح الذي هو نجاحنا جميعا. |
58. El representante del Reino Unido dijo que compartía plenamente las opiniones que habían expresado los Estados Unidos y el Canadá. | UN | ٨٥- وأيد ممثل المملكة المتحدة تأييدا كاملا اﻵراء التي أعربت عنها الولايات المتحدة وكندا. |
Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la Quinta Comisión por los Estados Miembros, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في اللجنة الخامسة، |
El Comité reconoce que en el informe se han abordado muchas de las preocupaciones que había expresado y de las recomendaciones que había formulado cuando examinó el precedente informe del Estado Parte. | UN | وتسلِّم اللجنة بأن التقرير عالج العديد من الشواغل التي أعربت عنها اللجنة والتوصيات التي قدمتها إثر النظر في تقرير الدولة الطرف السابق. |