cometidas EN EL TERRITORIO DE LA EX YUGOSLAVIA DESDE 1991 | UN | الدولي التي ارتُكبت في إقليـم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١ |
Austria condena enérgicamente las atrocidades cometidas en las últimas semanas. | UN | والنمسا تدين بشدة الفظائع التي ارتُكبت في اﻷسابيع اﻷخيرة. |
Reparación a familiares de las víctimas no sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar | UN | تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري |
Es necesaria una nueva revolución industrial que conduzca a un desarrollo sostenible, sin que se repitan los errores cometidos durante la primera. | UN | وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى. |
Todos nosotros hemos demostrado considerable interés y preocupación en casos análogos ocurridos en otras partes del mundo, razón por la cual no podemos desconocer los crímenes de lesa humanidad cometidos en Chipre. | UN | لقد أظهرنا جميعنا قدرا كبيرا من الاهتمام والقلق بشأن حالات مماثلة في أنحاء أخرى من العالم، ولكن لا يسعنا تجاهل الجرائم ضد اﻹنسانية التي ارتُكبت في قبرص. |
Le escribo para señalar a su atención los últimos actos de terrorismo perpetrados contra los ciudadanos de Israel. | UN | أكتب إليكم لألفت انتباهكم إلى آخر الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت بحق مواطني إسرائيل. |
Con todo, el informe del Relator Especial refleja la magnitud y las proporciones de las violaciones cometidas durante el período que se examina. | UN | ومع ذلك، فإن تقرير المقرر الخاص يعكس هنا حجم ومستوى الانتهاكات التي ارتُكبت في أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Me pregunto si mi distinguido colega de la India ha leído acerca de las atrocidades cometidas hace tan sólo unas semanas en el Estado indio de Gujarat. | UN | ولعل زميلي الموقر من الهند قد قرأ عن الأعمال الوحشية التي ارتُكبت قبل بضعة أسابيع فقط في ولاية غوجارات الهندية. |
Informe del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991 | UN | تقرير المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ سنة 1991 السنة الثانية والستون |
Financiación del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la | UN | تمويل المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
Financiación del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la | UN | تمويل المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عــــن الانتهاكـــات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت فـــي إقليـــم يوغوسلافيا السابق منذ عام 1991 |
Según parece, pese a no haber obtenido resultados, la Fiscalía Especial constituía el único mecanismo institucional para investigar las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | ويُذكر أنه على الرغم من عدم تحقيق هذا المكتب لنتائج، فإنه كان الآلية المؤسسية الوحيدة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي. |
Quisiera recordar a todos que el informe del Relator Especial fue presentado mucho antes de las espantosas atrocidades cometidas en los últimos 20 días contra los palestinos. | UN | وأود أن أذكّر الجميع بأن تقرير المقرر الخاص كان قد قُدِّم قبل الفظائع المروّعة التي ارتُكبت في الأيام الـ 20 الماضية ضد الفلسطينيين. |
En otros casos, los libros de texto se han reescrito para ocultar las atrocidades cometidas contra algunos grupos étnicos. | UN | وفي حالات أخرى، أعيدت صياغة الكتب الدراسية لإخفاء الفظائع التي ارتُكبت ضد بعض المجموعات الإثنية. |
No hay que olvidar que la misión del Tribunal es juzgar únicamente a los principales responsables de los crímenes cometidos en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ويجب أن نتذكر أن مهمة المحكمة تتمثل في محاكمة كبار المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Está acusado de genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones de las leyes o usos de la guerra por los crímenes cometidos en Srebrenica. | UN | ووجهت إليه تهم ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب بسبب الجرائم التي ارتُكبت في سربرينيتسا. |
En el pasado año fueron descubiertas numerosas tumbas colectivas que son prueba de la magnitud de los crímenes cometidos. | UN | وفي السنة الماضية، اكتُشف عدد كبير من القبور الجماعية الجديدة، مما يشهد على حجم الجرائم التي ارتُكبت. |
Esta misión constituye una primera etapa para el establecimiento de un mecanismo de justicia que se ocupe de los crímenes cometidos antes de 2002. | UN | وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002. |
No obstante, el Comité manifestó su preocupación por los recientes ataques terroristas perpetrados en la región de Pool y en las afueras de Brazzaville. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت مؤخرا في منطقة بول، وضواحي برازافيل. |
Acojo con beneplácito las diversas medidas judiciales que el Gobierno ha adoptado para responder a las violaciones de los derechos humanos perpetradas en el país, incluso durante la crisis reciente. | UN | وإنني أرحب بسلسلة التدابير القضائية التي اتخذتها الحكومة للتعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد، بما فيها الانتهاكات التي ارتُكبت إبان الأزمة الأخيرة. |
Independientemente de las acciones que puedan entablar ante la justicia, las víctimas, así como sus familias y allegados, tienen derecho a conocer la verdad acerca de las circunstancias en que se cometieron las violaciones y, en caso de fallecimiento o desaparición, acerca de la suerte que corrió la víctima. | UN | يحق للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Las actividades del subprograma cumplirán una función disuasiva de posibles violaciones y servirán para detectar las violaciones que ya se hayan cometido. | UN | وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل. |
El orador es plenamente consciente de la extraordinaria variedad de violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar durante el conflicto armado interno. | UN | وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي. |
El Gobierno informó de que tenía el propósito de indemnizar a las víctimas de las violaciones ocurridas durante la dictadura militar. | UN | وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية. |
El derecho a la verdad también tiene un aspecto social: la sociedad tiene derecho a conocer la verdad sobre los acontecimientos del pasado que se refieren a la comisión de crímenes aberrantes, así como sobre las circunstancias y los motivos por los que se perpetraron, a fin de evitar que se repitan en el futuro. | UN | كما أن للحق في معرفة الحقيقة بُعداً اجتماعياً: فمن حق المجتمع معرفة الحقيقة عن الأحداث السابقة المتعلقة بارتكاب جرائم شنيعة وكذلك الظروف التي ارتُكبت في ظلها الجرائم غير المألوفة والأسباب التي أدت إلى ذلك، لكي لا تتكرر هذه الأحداث في المستقبل. |
En virtud del artículo 15 de la Convención Interamericana sobre Extradición se da preferencia a la solicitud del Estado en que se cometió el delito. | UN | وبموجب المادة 15 من اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن تسليم المجرمين، تُمنح الأفضلية للدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة. |
Los crímenes internacionales tales como crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra que se han perpetrado en Darfur pueden no ser menos graves o menos atroces que el genocidio. | UN | فالجرائم الدولية من قبيل الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب التي ارتُكبت في دارفور قد لا تقل خطورة وفظاعة عن جريمة الإبادة الجماعية. |