Además, la primera serie de reclamaciones no reflejaba toda la experiencia adquirida por los gobiernos y las organizaciones internacionales en materia de preparación de reclamaciones. | UN | كما أن الدفعة اﻷولى من المطالبات لم تعكس كامل التجربة التي اكتسبتها الحكومات والمنظمات الدولية في إعداد هذه المطالبات. |
La experiencia adquirida por la Fuerza ayudará a determinar las posibles medidas en ese sentido. | UN | وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها. |
Dicha cooperación ha evolucionado dentro del contexto regional e institucional vigente, pero su principal fuente de concertación sigue siendo la combinación de capacidades analíticas de la Comisión con la experiencia operacional adquirida por dichas instituciones. | UN | وقد تطور ذلك التعاون ضمن اﻹطار اﻹقليمي والمؤسسي القائم، غير أن المزج بين القدرات التحليلية للجنة والخبرة التنفيذية التي اكتسبتها تلك المؤسسات هو الذي لا يزال يشكل أساس الاتساق بينها. |
Quiero celebrar aquí especialmente la experiencia positiva que ha adquirido Belarús al cooperar con los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أشيد إشادة خاصة بالتجربة اﻹيجابية التي اكتسبتها بيلاروس في التعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. | UN | وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات. |
Es menester aprovechar la enorme experiencia obtenida por el sistema en la movilización de recursos para apoyar los esfuerzos análogos que emprendan los gobiernos. | UN | وحث على استخدام الخبرة الكبيرة التي اكتسبتها المنظومة في تعبئة الموارد لدعم الجهود المماثلة التي تضطلع بها الحكومات. |
La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبتها فئة بانيارواندا. |
Por último, se podría estimular la cooperación Sur-Sur para aprovechar las experiencias adquiridas por algunos países en desarrollo. | UN | وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
En esas estimaciones se tiene en cuenta la experiencia adquirida por el Tribunal durante el período de puesta en marcha. | UN | كما تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة بدء العمل. |
El curso de capacitación se ofreció a resultas de la experiencia adquirida por el Gobierno del Brasil en la preparación de su presentación. | UN | وتقدم الدورة التدريبية كنتيجة للتجربة التي اكتسبتها البرازيل في إعداد بيانها. |
El Tribunal está estudiando la experiencia adquirida por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y adaptará los elementos que considere pertinentes para sus propias actividades. | UN | وتنظر المحكمة الدولية لرواندا في الخبرة التي اكتسبتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وستعتمد كل ما له صلة بشؤونها. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
Al elaborar programas y proyectos debe tenerse en cuenta la experiencia adquirida por los países del Sur. | UN | وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مدى سنوات عديدة. |
La República de Mauricio se complacería en compartir con otros Estados los conocimientos especializados que ha adquirido en la redacción de legislación y reglamentos apropiados. | UN | ويسر جمهورية موريشيوس أن تتقاسم مع الدول الأخرى خبرتها التي اكتسبتها في مجال صياغة القوانين والأنظمة المناسبة. |
La experiencia que ha adquirido el Ministerio de Situaciones de Emergencia de la Federación de Rusia y su disponibilidad para explorar la cooperación internacional en esta esfera son muy conocidas. | UN | والخبرة التي اكتسبتها وزارة حالات الطوارئ في الاتحاد الروسي وتأهبها لاستكشاف التعاون الدولي في هذا الميدان معروفة جيدا. |
Por último, el orador subraya la necesidad de hacer uso de la experiencia acumulada por los órganos regionales de lucha contra las drogas a fin de promover la cooperación regional. | UN | وأخيرا، أكد ضرورة الاستعانة بالخبرة التي اكتسبتها الهيئات اﻹقليمية لمكافحة المخدرات من أجل تعزيز التعاون اﻹقليمي. |
Francia propuso a Europa que se construyese un lanzador basado en la experiencia obtenida por Francia. | UN | اقترحت فرنسا على أوروبا تطوير صاروخ إطلاق قوامه الخبرة التي اكتسبتها فرنسا. |
Tendrán derecho a conservar sus bienes inmuebles en los territorios adquiridos por Bélgica. | UN | " ويحق لهم الاحتفاظ بأموالهم الثابتة في اﻷقاليم التي اكتسبتها بلجيكا. |
La experiencia y las aptitudes adquiridas por las Naciones Unidas en la inspección de armamentos y la supervisión de la retirada de tropas pueden resultar de utilidad en la aplicación de medidas de desarme. | UN | فالخبرة والمهارات التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة من عمليات التفتيش على اﻷسلحة ورصد عمليات انسحاب القوات يمكن أن تكون مفيدة في تدابير نزع السلاح. |
La importancia renovada que han adquirido los aspectos regionales de la cooperación y la seguridad ofrece nuevas oportunidades en la zona del Mediterráneo. | UN | وتتيح اﻷهمية المتجددة التي اكتسبتها الجوانب اﻹقليمية للتعاون واﻷمن فرصا جديدة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las tierras, territorios y recursos que poseen/ocupan en razón de la propiedad tradicional u otra forma tradicional de ocupación o utilización, así como aquellos que hayan adquirido de otra forma. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في امتلاك الأراضي والأقاليم والموارد التي تحوزها بحكم الملكية التقليدية أو غيرها من أشكال الشَغل أو الاستخدام التقليدية، والحق في استخدامها وتنميتها والسيطرة عليها، هي والأراضي والأقاليم والموارد التي اكتسبتها بخلاف ذلك. |
La experiencia que obtuvo el Tribunal para Rwanda es también un paso adelante hacia el establecimiento de la Corte Penal Internacional. | UN | كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
37. Muchas delegaciones, señalando la experiencia lograda por la operación de las Naciones Unidas en Camboya, insistieron en la importancia de la información pública y pidieron que se adoptara un enfoque preventivo en esta esfera. | UN | ٧٣ - وأكدت وفود كثيرة، في معرض إشارتها الى الخبرة التي اكتسبتها عملية اﻷمم المتحدة في كمبوديا، على أهمية اﻹعلام، وطلبت اتباع نهج نشط في هذا المجال. |
El personal de la policía civil que se recomienda desplegar en Haití con arreglo a las disposiciones que se indican más adelante podría aprovechar la experiencia y la información ya obtenidas por la Misión en Haití y, cuando corresponda, coordinaría sus actividades con dicha Misión, cuya plantilla llega actualmente a casi 200 personas desplegadas en todo Haití. | UN | ويمكن ﻷفراد الشرطة المدنية الذين يوصى بوزعهم في هايتي وفقا للترتيبات التي يرد ذكرها أدناه أن يغنموا من التجربة التي اكتسبتها البعثة والمعلومات التي حصلت عليها في هايتي وأن ينسقوا أنشطتهم، حسب الاقتضاء، مع هذه البعثة التي وصل قوامها اﻵن ما يقرب من ٢٠٠ فرد منتشرين في أنحاء هايتي. |
La secretaría ha elaborado su propia enumeración de procedimientos teniendo en cuenta la experiencia excepcional y práctica que ha acumulado desde su traslado a Bonn. | UN | وقد عمدت إلى وضع قائمة مرجعية باﻹجراءات الخاصة بها بالاستناد إلى الممارسة الوحيدة والعملية التي اكتسبتها منذ انتقالها إلى بون. |
Al considerar ese documento, el Comité también estaría en condiciones de tener en cuenta la experiencia ganada por la secretaría, en su labor conjunta con la Mesa, entre períodos de sesiones. | UN | وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات. |
Los importantes temas de que se ocupa ponen de manifiesto la importancia que ha cobrado y, por ello, sigue siendo el foro más adecuado para examinar los diferentes aspectos jurídicos relacionados con la revitalización y la reforma de las Naciones Unidas. | UN | فالمسائل الهامة المنوطة بها تؤكد اﻷهمية التي اكتسبتها ولذا فهي تظل أنسب منتدى للنظر في مختلف الجوانب القانونية ﻹعادة تنشيط اﻷمم المتحدة وإصلاحها. |
Aquí también estamos utilizando la experiencia en la gestión de las corrientes fluviales que han acumulado varios países y los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وهنا، فإننا نستخدم الخبرة في تنظيم العلاقات، التي اكتسبتها مختلف البلدان والوكالات المتخصصة في الأمم المتحدة. |