La recuperación económica también fue afectada por la guerra que estalló entre los tres partidos mayoritarios del país. | UN | كذلك تأثرت مستويات الانتعاش الاقتصادي بسبب الحرب التي اندلعت بين أحزاب الأغلبية الثلاثة في البلد. |
La crisis que estalló en la República Democrática del Congo impidió a mi Enviado Especial visitar Kinshasa. | UN | وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا. |
Como consecuencia de los enfrentamientos ocurridos en Qardho hubo ocho muertos y más de 10 heridos y se postergaron las elecciones de miembros del Consejo. | UN | وأفيد بأن الصدامات التي اندلعت في قاردو أسفرت عن سقوط قتلى ووقوع ما يزيد عن 10 إصابات وتسببت في تأجيل انتخابات المجلس. |
Uno de los policías fronterizos resultó herido de una pedrada durante los disturbios que estallaron en una de las aldeas en protesta contra las demoliciones. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم. |
Después de la crisis que se produjo en Timor Oriental inmediatamente después de las consultas populares, todo el personal de las Naciones Unidas, comprendidos los Voluntarios, fueron evacuados a Australia. | UN | 15 - وعقب الأزمة التي اندلعت في تيمور الشرقية بعد استطلاع الرأي الشعبي مباشرة تم إجلاء جميع أفراد الأمم المتحدة، بمن فيهم المتطوعون، إلى استراليا. |
Las guerras que han estallado en más de un lugar del mundo no pueden prolongarse, deben ceder gradualmente y llegar a su fin. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
Más de 16 niños murieron durante los enfrentamientos que tuvieron lugar en septiembre de 1996. | UN | فقد قتل أكثر من ١٦ طفلا في أثناء المصادمات التي اندلعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
La guerra que estalló en el Oriente Medio hace unos meses no es sino otro reflejo de la situación. | UN | وما الحرب التي اندلعت في الشرق الأوسط منذ شهور قليلة سوى انعكاس آخر لهذه الحالة. |
Una preocupación inmediata debe ser poner fin a la violencia que estalló en Gaza y que se ha extendido al sur de Israel. | UN | ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل. |
La crisis financiera mundial que estalló en 2008 ha exacerbado los problemas de financiación del comercio y la inversión en el sector de los productos básicos. | UN | وقد تفاقمت بسبب الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008 مشاكل تمويل التجارة والاستثمار في قطاع السلع الأساسية. |
La región sigue enfrentando desafíos políticos y económicos vinculados con la Primavera Árabe, que estalló en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
Los déficit presupuestarios crónicos con excedentes de liquidez, combinados con escasez de oferta, siguen alimentando el proceso inflacionario que estalló con las primeras medidas de reforma económica de comienzos del decenio de 1990. | UN | ولا يزال عجز الميزانيات المزمن والسيولة الزائدة، والنقص في الامدادات، تغذي عملية التضخم التي اندلعت عندما حدثت التحركات اﻷولى نحو الاصلاح الاقتصادي في أوائل التسعينات. |
Mi país, la República Centroafricana, se ha beneficiado de una iniciativa de ese tipo, que fue tomada por un grupo de países africanos para hacer frente a los conflictos internos que estallaron con los tres motines sucesivos del ejército ocurridos en 1996. | UN | وقد استفاد بلدي، جمهورية افريقيا الوسطى، من هذه المبادرة التي قدمتها مجموعة من البلدان اﻷفريقية لمعالجة النزاعات الداخلية التي اندلعت بسبب تمرد الجيش ثلاث مرات متعاقبة في عام ١٩٩٦. |
Los actos de violencia cometidos en los numerosos conflictos internos e internacionales ocurridos en los últimos años en diferentes regiones del mundo reabrieron el debate sobre la necesidad de establecer una Corte penal internacional. | UN | وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Los radioaficionados voluntarios desempeñaron una valiosísima función en relación con los recientes incendios forestales ocurridos en Asia sudoriental pues, al complementar las actividades gubernamentales con información rápida acerca de la situación sobre el terreno, fue posible adoptar medidas adecuadas. | UN | وقام متطوعون من هواة الاتصال اللاسلكي بدور يحمدون عليه أثناء الحرائق التي اندلعت مؤخرا في جنوب شرق آسيا، إذ دعموا الجهود الحكومية بتوفير معلومات سريعة عن الحالة الميدانية مما أتاح اتخاذ التدابير الملائمة. |
Para demostrarlo, basta recordar los conflictos más importantes que estallaron en Darfur en los dos últimos decenios, a saber: | UN | ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي: |
El número de conflictos de baja intensidad que estallaron en el período comprendido entre 2000 y 2009 es aproximadamente la mitad de los que estallaron en la década de 1990. | UN | لذلك فإن عدد النزاعات المنخفضة الحدة التي اندلعت في الفترة من عام 2000 إلى عام 2009 لا يكاد يبلغ نصف عدد النزاعات التي اندلعت في التسعينات. |
Tras la ola de violencia, destrucción y desplazamientos que se produjo en 2006-2007, se cobró conciencia del carácter esencial de esa participación. | UN | وعقب موجة العنف والتدمير والتشرد التي اندلعت مؤخراً في الفترة 2006-2007، أُقرت أهمية هذه المشاركة. |
Muchos de los conflictos étnicos que han estallado en los últimos diez años tienen su origen en procesos de exclusión social y empobrecimiento. | UN | وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر. |
El personal de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias debió ser evacuado de Rutshuru, Bunia y Dungu, y 15 vehículos de las Naciones Unidas resultaron dañados durante las manifestaciones que tuvieron lugar en Goma, Bukavu y Bunia. | UN | وتعين انتشال موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني من روتشورو وبنيا ودونغو، وأصيبت 15 مركبة تابعة للأمم المتحدة بأضرار أثناء المظاهرات التي اندلعت في غوما وبوكافو وبنيا. |
En la ciudad de Mostar, la violencia desatada a comienzo del año causó al menos dos muertos. | UN | ١٨ - وفي مدينة موستار، أدت أعمال العنف التي اندلعت في بداية العام إلى وفاة شخصين على اﻷقل. |
También expresaron inquietud por los enfrentamientos violentos que se habían producido entre la policía y los participantes en las últimas manifestaciones. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء أعمال العنف التي اندلعت بين الشرطة والمتظاهرين أثناء الاحتجاجات الأخيرة. |
Esta crisis tiene su origen en las sublevaciones ocurridas en el ejército en 1996, tras las cuales algunos ex sublevados y algunas milicias conservaron una cantidad de armamento importante. | UN | إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش. وتفسر أعمال التمرد هذه احتفاظ متمردين سابقين وميليشيات بكميات هامة من اﻷسلحة. |
La policía, que se había mantenido inactiva durante los disturbios ocurridos en mayo en Bratunac (véase S/2000/529, párr. 14), planificó de forma admirable las medidas de seguridad que permitieron a 3.500 bosníacos asistir sin que se produjeran incidentes a la quinta conmemoración de Srebrenica que tuvo lugar en Potocari el 11 de julio. | UN | وبعد الموقف السلبي أثناء حوادث الشغب التي اندلعت في براتوناك في شهر أيار/مايو (انظر S/2000/529، الفقرة 14) تمكن 500 3 من البوشناق من حضور الذكرى الخامسة لسربرينتشا المقامة في بوتوكاري في 11 تموز/يوليه دون وقوع حوادث وذلك بفضل التخطيــط الأمني الممتاز الـــذي أعدتــــه الشرطـــة. |
Las soluciones a largo plazo de la crisis alimentaria surgida dos años atrás requerirían un cambio estructural en los países más pobres del mundo, incluidas considerables inversiones a largo plazo en la agricultura. | UN | وأضاف أن الحلول طويلة الأجل لأزمة الغذاء التي اندلعت قبل عامين تتطلب إجراء تغيير هيكلي في بلدان العالم الأكثر فقراً، بما في ذلك الاستثمار الكبير والطويل الأجل في قطاع الزراعة. |
Otro acontecimiento destacado fue la crisis del petróleo ocurrida de mediados a finales del decenio de 1970, que provocó planes y expectativas de un crecimiento exponencial del número de instalaciones nucleares para satisfacer la demanda mundial de energía. | UN | وهناك كذلك أزمة النفط التي اندلعت منذ منتصف عقد السبعينات وحتى أواخره، وأسفرت عن رسم خطط وتوقعات بحدوث تزايد هائل في عدد المرافق النووية، بهدف الاستجابة إلى الطلبات العالمية على الطاقة. |
Los disturbios civiles que comenzaron en febrero de 2011 han afectado la población yemení, en particular a los niños. | UN | 20 - لقد كان للاضطرابات الأهلية التي اندلعت في شباط/فبراير 2011 تأثير شديد على السكان في اليمن، ولا سيما الأطفال. |
Este fenómeno está agudizado por los múltiples conflictos internos que han surgido en distintas partes de la región, pero sobre todo por el tráfico ilícito de armas pequeñas en esta región de África. | UN | وهذه الظاهرة تتفاقم طبعا بفعل الصراعات الداخلية العديدة التي اندلعت في أجزاء من المنطقة، ولكن أيضا، وبصورة خاصة، بفعل الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة في هذه المنطقة اﻷفريقية دون اﻹقليمية. |
Los enfrentamientos que se produjeron a continuación evocan penosos recuerdos de anteriores provocaciones, sancionadas por sucesivos Gobiernos israelíes, que se tradujeron en una peligrosa escalada sobre el terreno en el territorio palestino ocupado. | UN | وتذكرنا الاشتباكات التي اندلعت بعد هذه المواجهة بالاستفزازات الأليمة السابقة، التي سمحت بها الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة، والتي أسفرت عن تصعيد خطير في الأوضاع الميدانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |