ويكيبيديا

    "التي تؤكد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que confirman
        
    • que afirman
        
    • que afirma
        
    • que confirma
        
    • que se afirma
        
    • que ponen de relieve
        
    • que reafirman
        
    • que subraya
        
    • que reafirma
        
    • que confirmaban
        
    • que subrayan
        
    • que se destaca
        
    • en el sentido de
        
    • que confirmen
        
    • que se confirma
        
    La delegación albanesa está dispuesta a proporcionar a todos los países interesados el expediente que contiene materiales pertinentes que confirman dichas actividades. UN والوفد اﻷلباني على استعداد ﻷن يقدم ﻷي بلد معني ملفا يحتوي على المواد ذات الصلة التي تؤكد تلك اﻷنشطة.
    También hay políticas y marcos de acción que confirman la incorporación parcial de la Convención al derecho interno de Nigeria. UN وهناك أيضاً سياسات وأُطر للعمل التي تؤكد المحاولة الجزئية من نيجيريا لإضفاء الطابع المحلي على الاتفاقية المذكورة.
    No está de acuerdo con las delegaciones que afirman que es muy desequilibrado. UN وقال إنه لا يتفق مع الوفود التي تؤكد أن النص منعدم التوازن الى حد بعيد.
    Por lo demás, este hecho ha sido constatado por las instituciones de financiación que afirman que las estructuras del Estado son ineficaces y proponen crear sus propias unidades para sustituirlas. UN وهذه ملاحظة تتبناها أيضا الجهات المانحة التي تؤكد أن الهياكل الحكومة غير فعالة وتقترح انشاء وحدات لتحل محلها.
    El Comité observa que el Estado parte no dio explicaciones satisfactorias sobre las denuncias de la autora, que afirma no tener ninguna noticia de su abuela. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها.
    La lista de hechos que confirma la política de la " Gran Armenia de mar a mar " y el genocidio cometido por Yerevan es demasiado larga. UN وقائمة الحقائق التي تؤكد سياسة " أرمينيا الكبرى من البحر الى البحر " وابادة اﻷجناس التي تقوم بها يريفان طويلة جدا.
    Recordando el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en el que se afirma que todo individuo tiene derecho a la vida, UN إذ تشير إلى المادة ٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي تؤكد حق كل فرد في الحياة،
    Esta mañana hemos escuchado una serie de intervenciones que ponen de relieve el hecho de que esta Primera Comisión tiene muchos y variados temas de gran importancia relativos al desarme. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة.
    491. Durante el período transcurrido desde la Cumbre de Argel se han producido diversos hechos que confirman la exactitud de nuestro análisis. UN وقد شهدت الفترة منذ قمة الجزائر وحتى الآن عدداً من المستجدات التي تؤكد صحة ما ذهبنا إليه من تحليلات.
    Entre las pruebas evidentes que confirman la responsabilidad del régimen iraquí a la hora de impedir que los campesinos reciban las indemnizaciones se cuentan las siguientes: UN ومن الدلائــل التي تؤكد مسؤولية النــظام العراقي فيما يتعلق برفض تسلم المزارعين للتعويضات ما يلي:
    Para algunos de los envíos de materiales, la Mannesmann también facilitó los certificados de llegada que confirman la entrega de los materiales en el lugar del proyecto. UN وفيما يتصل ببعض شحنات المواد، قدمت شركة مانسمان أيضاً شهادات الوصول التي تؤكد تسليم المواد في موقع المشروع.
    Ese Convenio tiene por objeto proteger las vidas de la población civil y las normas de derechos humanos que afirman el derecho a la vida y prohíben la ejecución de civiles. UN وتشكل هذه الأعمال انتهاكاً صارخاً لاتفاقية جنيف الرابعة التي ترمي إلى حماية أرواح السكان المدنيين، ولقواعد حقوق الإنسان التي تؤكد الحق في الحياة وتحظر إعدام المدنيين.
    :: Un proyecto para destacar los principios islámicos, que afirman los derechos de la mujer y su función en la configuración de la civilización; UN :: مشروع ابراز المبادئ الاسلامية التي تؤكد حقوق المرأة ودورها الحضاري.
    Hay todavía pocos ejemplos de decisiones judiciales que afirman el derecho de los niños a la libertad de expresión y el acceso a la información. UN ولا توجد الآن سوى أمثلة قليلة على قرارات المحاكم التي تؤكد حق الأطفال في حرية التعبير والحصول على المعلومات.
    Las diligencias judiciales realizadas descartan la versión policial, que afirma que Portillo abrió fuego contra los efectivos. UN وتدحض التحقيقات القضائية التي اضطلع بها رواية الشرطة التي تؤكد أن بورتييو هو الذي أطلق النار على الشرطيين.
    284. El Grupo considera que CIPEC no ha presentado información ni documentos suficientes que demuestren las pérdidas que afirma haber sufrido. UN 284- ويرى الفريق أن شركة (CIPEC) لم تقدم المعلومات أو الوثائق الكافية لإثبات الخسائر التي تؤكد أنها تكبدتها.
    La práctica contable es asentar una suma por cobrar cuando se hace el adelanto y reemplazarla luego por un asiento de gastos cuando se recibe documentación que confirma que los gastos se han hecho efectivamente. UN والتقليد المتبع في المحاسبة هو تحصيل مبلغ مستحق حينما تمنح سلفة واعتبار هذه المبالغ المستحقة نفقات فور تلقي الوثائق التي تؤكد إنفاق الأموال.
    La Convención de Montreux, en que se afirma la libertad de navegación por los estrechos de Turquía, pone de manifiesto al propio tiempo la plena soberanía del país sobre la zona de los estrechos. UN واتفاقية مونترو، التي تؤكد حرية الملاحة خلال المضائق التركية، تبرز في الوقت ذاته سيادة تركيا الكاملة على منطقة المضائق.
    Nos gustaría comprobar que la UNPROFOR actúa finalmente con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, especialmente las que ponen de relieve la soberanía de la República de Croacia en todo su territorio reconocido internacionalmente. UN وبودنا أن نرى قوة اﻷمم المتحدة للحماية تتصرف أخيرا وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ولا سيما القرارات التي تؤكد سيادة جمهورية كرواتيا على جميع أراضيها المعترف بها دوليا.
    Pese a numerosas resoluciones de las Naciones Unidas que reafirman que estos asentamientos son ilegales, Israel persiste en continuar con esta política. UN وبالرغم من قرارات اﻷمم المتحدة العديدة التي تؤكد على عدم شرعية المستوطنات، فإن إسرائيل مستمرة في متابعة هذه السياسة.
    Mi delegación decidió patrocinar esta importante iniciativa en la descuidada esfera de los armamentos convencionales, como primera medida para responder a las palabras del Secretario General con que subraya la urgente necesidad de: UN لقد قرر وفد بلدي المشاركة في تقديم هذه المبادرة الهامة في مجال نزع السلاح التقليدي المتجاهل، باعتبار ذلك خطوة أولى في الاستجابة لكلمات اﻷمين العام التي تؤكد الحاجة الماسة إلى:
    La aprobación de la Convención sobre Seguridad Nuclear, que reafirma esos principios fundamentales de seguridad, es un importante paso adelante en dicha esfera. UN ١٠ - ويعتبر اعتماد اتفاقية السلامة النووية - التي تؤكد من جديد مبادئ السلامة اﻷساسية هذه - إنجازا عظيما في هذا الشأن.
    225. Se manifestó la opinión de que quizá hubiera que hacer una distinción entre los actos que creaban obligaciones y los actos que confirmaban derechos. UN 225- وتم الإعراب عن رأي مفاده أنه ربما كان من اللازم التمييز بين الأعمال التي تحدث التزامات والأعمال التي تؤكد حقوقاً.
    Permítaseme empezar mencionando algunas de las razones que subrayan la importancia de esta cuestión. UN ولأبدأ بذكر قليل من الأسباب التي تؤكد أهمية هذا الموضوع.
    Sin embargo, he votado en favor del apartado F de la parte dispositiva, en que se destaca la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un estricto y eficaz control internacional. UN ومع ذلك فقد صوﱠتُ مؤيدا الفقرة واو من المنطوق، التي تؤكد أن هناك التزاما قائما بالعمل، بحسن نية، على متابعة وإكمال المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت رقابة دولية مشددة وفعالة.
    A menudo se repiten duras declaraciones israelíes en el sentido de que los palestinos no tienen derecho a su propio Estado, junto con actos de agresión contra el Líbano meridional. UN والتصريحات الاسرائيلية المستهترة، التي تؤكد بأنه لا حق للفلسطينيين في دولة مستقلة، تتكرر كل يوم. كما تتكرر اعتداءاتهم على جنوب لبنان.
    Entre las cuestiones que la Comisión reorientará figuran políticas de reforma de gran envergadura para establecer un entorno económico habilitador; incrementar la productividad de la fuerza de trabajo; fomentar códigos de inversiones que confirmen las normas internacionales y establecer redes de seguridad social. UN ومن بين المسائل التي ستعيد اللجنة التركيز عليها مسألة السياسات المتعلقة بإجراء إصلاحات واسعة النطاق لإيجاد بيئة اقتصادية مؤاتية؛ وزيادة إنتاجية القوة العاملة؛ وتشجيع مدونات قواعد الاستثمار التي تؤكد على المعايير الدولية، وإنشاء شبكات الأمان الاجتماعي.
    Indemnización recomendada sobre la base de la carta Nº 2869 en la que se confirma el saldo pendiente de pago UN يُوصى بمنح التعويض استناداً إلى الرسالة رقم ٢87١ التي تؤكد الرصيد المستحق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد