Sin embargo, es difícil establecer directrices para circunstancias excepcionales que requieren exenciones o la aplicación de tasas distintas. | UN | إلا أنـه يصعب وضــع مبــادئ توجيهيـة للظــروف الاستثنائية التي تتطلب إعفاءات أو تطبيـق معدلات مختلفة. |
Sin embargo, es difícil establecer directrices para circunstancias excepcionales que requieren exenciones o la aplicación de tasas distintas. | UN | إلا أنه يصعب وضع مبادئ توجيهيـة للظــروف الاستثنائيــة التي تتطلب إعفــاءات أو تطبيــق معـدلات مختلفـة. |
De los numerosos problemas mundiales que requieren una respuesta multilateral, pocos pueden ser tan obvios como el desarme. | UN | وقليل من المشاكل العالمية العديدة التي تتطلب استجابة متعددة الأطراف، واضح وضوح مشكلة نزع السلاح. |
El número de conflictos que exigen la atención del Consejo está aumentando. | UN | إن عدد الصراعات التي تتطلب تدخل مجلس الأمن في ازدياد. |
En el caso del Consejo de Seguridad, por ejemplo, estimamos que la Comisión podría tener un papel como asesor en casos que requieran alerta temprana. | UN | وفي حالة مجلس الأمن، على سبيل المثال، نشعر بأن اللجنة يمكنها أن تضطلع بدور استشاري في الحالات التي تتطلب إنذارا مبكرا. |
Además, el Tribunal ha estado colaborando estrechamente con la policía nacional en una serie de causas que requerían servicios de protección de testigos. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع الشرطة الوطنية بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Cuestiones que requieren la adopción de medidas por el Consejo Económico y Social o que se han señalado | UN | المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو التي يوجّه انتباهه إليها |
Las víctimas que requieren amputación o cirugía de emergencia sólo son admitidas en los hospitales centrales generales donde haya un médico de guardia. | UN | فحالات الحوادث التي تتطلب البتر أو الجراحة على جناح السرعة تعرض فقط على المستشفيات المركزية العامة حيث يوجد طبيب عامل. |
Hay una gama de cuestiones, ya existentes y nuevas, que requieren aportaciones de expertos para formular y promulgar criterios. | UN | وهناك مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء في وضع النهج الخاصة بمعالجتها وإعلانها. |
Además, el Tribunal ha colaborado estrechamente con la Policía de Sierra Leona en una serie de causas que requieren servicios de protección de testigos. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع شرطة سيراليون بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Asuntos que requieren la intervención de la Junta en seguimiento del 13º período de sesiones de la Conferencia | UN | المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراء بشأنها في إطار متابعة الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر |
Las discrepancias que requieren investigación se han reducido considerablemente, tanto en número como en valor. | UN | وقد أصبحت التناقضات التي تتطلب التحقيق فيها أقل بكثير من حيث العدد والقيمة. |
Documentos estatales, el trabajo del día. Asuntos que requieren la aprobación real. | Open Subtitles | يحوي الأوراق الحكومية والأعمال اليومية والأمور التي تتطلب مصادقة ملكية |
La aplicación de rigurosos programas de ajuste estructural ha dado origen a un conjunto de problemas económicos y sociales que requieren políticas nacionales adecuadas. | UN | فقد أدت برامج التكيف الهيكلي الجذرية في بلاده الى نشوء مجموعة من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تتطلب سياسات وطنية سليمة. |
Es necesario prestar más atención a los aspectos sistémicos que exigen mejorar los procesos y procedimientos de trabajo. | UN | إذ أنه يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للقضايا المؤسسية التي تتطلب تحسين أساليب العمل وإجراءاته. |
No obstante, las disposiciones legislativas que exigen que las autoridades locales proporcionen viviendas a las personas sin hogar son aplicables por los tribunales. | UN | بيد أن الأحكام القانونية التي تتطلب أن توفر السلطات المحلية السكن للأشخاص الذين لا مأوى لهم قابلة للتنفيذ في المحاكم. |
No obstante, las cuestiones que requieran cooperación internacional deberían dirigirse principalmente a la Conferencia. | UN | أما المسائل التي تتطلب التعاون الدولي، فينبغي أن يتناولها المؤتمر بشكل أساسي. |
Esta situación se debe a que, en tiempos anteriores, determinados oficios que requerían fuerza física se consideraban propios de hombres. | UN | وتعزى هذه الحالة إلى أن بعض المهن، التي تتطلب قوة جسمانية، كان يشتغل بها الذكور فيما مضى. |
La prevención del VIH/SIDA es una esfera crítica que requiere una atención particular. | UN | وتشكل الوقاية من الإيدز أحد المجالات الحيوية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
No hacer esto es apartarse del realismo político que exige un proceso de reforma que afecta la distribución mundial del poder. | UN | والإخفاق في ذلك سيكون بمثابة تجاهل الواقعية السياسية التي تتطلب عملية إصلاح تؤثر على توزيع القوة في العالم. |
Cada Parte se encargará de que se comuniquen inmediatamente a todas sus fuerzas las condiciones del presente anexo y se emitan órdenes escritas que exijan su cumplimiento. | UN | يكفل كل طرف إبلاغ جميع قواته على الفور بأحكام هذا المرفق وباﻷوامر الكتابية التي تتطلب الامتثال. |
Sin embargo, señaló los numerosos problemas pendientes, que exigían un debate abierto y franco. | UN | إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة. |
Sin embargo, esos programas son también los que necesitan una gran proporción de recursos de terceros a corto o mediano plazos. | UN | ومع ذلك فهذه المشاريع هي أيضا التي تتطلب حصة كبيرة من موارد الأطراف الثالثة القصيرة أو المتوسطة الأجل. |
El éxito de la Conferencia dependerá de los preparativos, que deben ser coordinados a todos los niveles. | UN | إن نجاح هذا المؤتمر يتوقف على نوعية اﻷعمال التحضيرية اللازمة له التي تتطلب عملا منسقا على جميع المستويات. |
En segundo lugar, la propuesta de Jordania tenía como objetivo identificar nuevas cuestiones humanitarias que requirieran respuestas internacionales adecuadas. | UN | وثانيا كان الهدف، من الاقتراح الأردني هو تحديد القضايا الإنسانية الجديدة التي تتطلب استجابة دولية ملائمة. |
Las reuniones periódicas a nivel mundial figuran entre las actividades para las que se requerirá apoyo; estas reuniones deberían contar, conjuntamente o por separado, con: | UN | ومن بين الاجراءات التي تتطلب الدعم؛ عقد اجتماعات دورية على الصعيد العالمي؛ وينبغي أن تشمل ما يلي بشكل منفرد أو مجتمع: |
Espera que ese documento sirva de guía para las cuestiones sobre las que es necesario seguir debatiendo. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون هذه الورقة بمثابة توجيه بشأن المسائل التي تتطلب مزيداً من المناقشة. |
Mi delegación encomia los informes del Secretario General, que han resaltado varias esferas extremadamente importantes que precisan nuestra atención. | UN | ووفد بلادي يثني على تقريري اﻷمين العام اللذين أبرزا عددا من مجالات اﻷهمية البالغة التي تتطلب اهتمامنا. |
Aplicación de las decisiones del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 que incumben al Secretario General | UN | تنفيذ القرارات المنبثقة عن وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التي تتطلب من الأمين العام اتخاذ إجراءات بشأنها |