Estos son sólo dos de los muchos conflictos internos de suma gravedad que se producen en el mundo. | UN | وهذان النزاعان ليسا سوى اثنين من المنازعات الداخلية الكثيرة والواسعة النطاق التي تحدث في العالم. |
Los procesos en una escala frecuentemente influyen en los procesos que se producen en otras escalas y también son influenciados por ellos. | UN | وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها. |
Históricamente, las suspensiones de pagos que plantean graves amenazas para las bolsas organizadas en que tienen lugar han sido raras. | UN | إن حالات الفشل التي تشكل تهديدا خطيرا للبورصات المنظمة التي تحدث فيها نادرة جداً من الناحية التاريخية. |
Queda entendido que el calendario será flexible para tener en cuenta los acontecimientos que se produzcan durante el período de sesiones. | UN | ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة. |
Las causas del daño consecuente y del propio sufrimiento son las mismas que las que ocurren en la zona de batalla. | UN | فأسباب اﻵلام الناتجة عن ذلك واﻵلام نفسها شبيهة بتلك التي تحدث في منطقة المعركة. |
Y empecé a hacer estos y los puse en Google Maps y pueden hacerles zoom y ver aeropuertos específicos y los patrones que se están produciendo allí. | TED | وبدأت في صنع هذه ، ثم وضعتها على خرائط جوجل وسمحت ان تقرب الصورة لترى المطارات كل على حدى والأنماط التي تحدث هناك. |
En la sección sobre migración interna, se describirán diversos tipos de migración interna que se producen en diversas partes del mundo. | UN | وسيصف الفرع المتعلق بالهجرة الداخلية مختلف أنواع الهجرة الداخلية التي تحدث في مختلف أجزاء العالم. |
El Relator Especial condena también todas las violaciones de los derechos humanos que se producen en territorio controlado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويدين المقرر الخاص كذلك جميع انتهاكات حقوق الانسان التي تحدث في الاقليم الخاضع لحكومة البوسنة والهرسك. |
Junto con los que se producen en los océanos y sistemas terrestres, los procesos que tienen lugar en la atmósfera determinan las variaciones y cambios climáticos. | UN | والعمليات التي تحدث في الغلاف الجوي، ومعها التي تحدث في المحيطات والنظم البرية، هي التي تحدد المناخ وتنوعه وتغيره. |
En anteriores informes el Relator Especial ya describió en forma pormenorizada las condiciones que imperan en las aldeas de paz y las violaciones que se producen allí. | UN | وقد وصف المقرر الخاص بالتفصيل في تقارير سابقة اﻷحوال السائدة في قرى السلام والانتهاكات والتجاوزات التي تحدث فيها؛ |
Además, la situación es estable en las regiones en que tienen lugar dichos conflictos. | UN | وعلاوة على ذلك، فالحالة مستقرة في المناطق التي تحدث فيها تلك الصراعات. |
Informa sobre las reuniones y acontecimientos que tienen lugar en Angola. | UN | كما يكتب تقارير عن الاجتماعات والوقائع التي تحدث في أنغولا. |
Todos los Estados tienen la obligación principal de atender a las víctimas de los desastres naturales y de las emergencias de otro tipo que se produzcan en su territorio. | UN | وعلى كل دولة، أولا وقبل كل شيء، مسؤولية العناية بضحايا الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ التي تحدث في أراضيهـا. |
Esta tarifa se fijará para cada asegurador teniendo en cuenta el número y el grado de accidentes de trabajo que se produzcan en el lugar de trabajo de que se trate. | UN | وسوف توضع هذه التعريفة لكل جهة مشمولة بالتأمين مع مراعاة عدد ودرجات الحوادث المهنية التي تحدث في مكان عمل بعينه. |
Las entidades participantes llevan a cabo investigaciones detalladas para comprender los procesos que ocurren en las parcelas. | UN | والكيانات المعنية هي بقع غابات بحثية مفصلة الهدف منها فهم العمليات التي تحدث فيها. |
La incidencia de enfermedades transmisibles es muy baja y se dispone de las instalaciones necesarias para la atención de los pocos casos que ocurren. | UN | ومعدل تفشي اﻷمراض السارية منخفض جدا والمرافق اللازمة متاحة لمعالجة الحالات القليلة التي تحدث. |
Las violaciones de los derechos humanos que se están produciendo allí son de extrema gravedad. | UN | وأضافت أن انتهاكات حقوق الانسان التي تحدث هناك خطيرة الى أقصى حد. |
De lo contrario, será imposible enfrentar eficazmente acontecimientos ocurridos dentro de las fronteras de un Estado que pueden tener gran importancia internacional. | UN | وإلا استحال معالجة التطورات التي تحدث ضمن حدود الدول ويكون لها أهمية دولية كبيرة، بأي طريقة وافية. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo son los más sensibles al impacto de los acontecimientos que ocurran dentro de los mares y espacios oceánicos o que los afecten. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية أكثر حساسية ﻷثر التطورات التي تحدث في الحيز البحري والمحيطي والتي تؤثر فيه. |
El primer problema es que esto causa hipertiroidismo, que se produce cuando el órgano envía demasiadas hormonas. | TED | أول المشكلات الناتجة عن ذلك هي فرط نشاط الغدة الدرقية، التي تحدث عندما ترسل الغدة الكثير من الهرمونات |
Sin duda el mundo no ha contemplado nunca una migración de la magnitud que tiene lugar actualmente. | UN | والواقع أن العالم لم يشهد قط هجرة واسعة النطاق مثل الهجرة التي تحدث اليوم. |
Los acontecimientos trascendentales que están teniendo lugar a nuestro alrededor en este nuevo decenio continúan planteando retos y ofreciendo oportunidades a una escala sin precedentes. | UN | ولا تزال اﻷحداث الهامة التي تحدث حولنا في هذا العقـد الجديـد تمثل تحديـات جديـدة وتوفـر فرصا لم يسبق لها مثيل. |
Las capturas que se han logrado parecen representar solamente un pequeño porcentaje de lo que se está traficando y las pruebas indican que ellas raramente afectan los precios del mercado. | UN | إن حالات الضبط التي تحدث لا تمثل فيما يبدو سوى نسبة صغيرة فقط من مقدار هذه التجارة، كما أن الشواهد تدل على أنها لا تكاد تؤثر على أسعار السوق. |
Las violaciones ocurridas en la " zona azul " , que han aumentado a un ritmo sostenido en los últimos meses, son motivo de particular preocupación. | UN | ومما له أهمية كبيرة، الانتهاكات التي تحدث في المنطقة الزرقاء، والتي ما فتئت تتزايد بإطراد في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Es muy positivo que se haya reducido ligeramente el número de refugiados y que se observen signos alentadores en algunos casos. | UN | ولكن بؤر الصراع مسؤولة عن أسوأ مشاكل اللاجئين، كما أنها تزيد عادة من الحرمان الاقتصادي والفاقة اللذين يصيبان المنطقة التي تحدث فيها تلك النزاعات. |
Bien, ¿hay alguna noticia sobre todas las rarezas que suceden en el depósito de cadáveres? | Open Subtitles | إذا ً هل من أخبار عن كل الأشياء الغريبة التي تحدث في المشرحة؟ |
Al respecto, el autor se refiere a un presunto entendimiento entre los países occidentales para negar la gravedad de las violaciones de los derechos humanos que se cometen en Ghana. | UN | وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى تفاهم مزعوم بين الدول الغربية لانكار شدة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في غانا. |