En África, el costo de las demoras es cuatro veces mayor que los aranceles que pagan los exportadores. | UN | وفي أفريقيا تعادل تكلفة التأخيرات 4 أضعاف قيمة التعريفة الجمركية التي تدفع مقابل الصادرات الأفريقية. |
Muchos de los factores que llevan a estas carreras armamentistas regionales son específicos para cada región o subregión. | UN | والعديد من العوامل التي تدفع إلى عمليات سباق التسلح على الصعيد الاقليمي لها سمات خاصة بكل منطقة أو منطقة دون اقليمية. |
El Representante Especial del Secretario General determinará los emolumentos que se pagarán a los miembros de la Comisión. | UN | يحدد الممثل الخاص لﻷمين العام المكافآت التي تدفع إلى القضاة الذين هم من خارج سلك القضاء. |
c) Los reembolsos directos de gastos hechos durante el ejercicio económico; | UN | المبالغ المستردة مباشرة من النفقات التي تدفع أثناء الفترة المالية؛ |
Además, tendría el efecto de establecer diferencias en las sumas en dólares pagaderas a funcionarios de la misma categoría, según su lugar de destino. | UN | كما أن هذا سيترتب عليه إيجاد فروق في المبالغ التي تدفع بالدولار للموظفين في نفس الرتبة، حسب مقار عملهم. |
Muchas de las mismas razones que impulsan a las mujeres y jóvenes a involucrarse en la prostitución las lleva a ser objeto de la trata. | UN | وقدر كبير من نفس الأسباب التي تدفع النساء والفتيات إلى الاشتغال بالبغاء تدفعهن للإتجار بهن. |
Sin embargo, la directiva mencionada no se aplica a los intereses pagados desde países de la Unión Europea a residentes de terceros países. | UN | بيد أن التوجيه المشار إليه أعلاه لا ينطبق على الفوائد التي تدفع بلدان الاتحاد الأوروبي إلى المقيمين في بلدان ثالثة. |
La recaudación de las cuotas ha registrado una mejora constante en cuanto al número de Estados Miembros que pagan la totalidad de las cuotas o reducen las cuotas pendientes a la Organización. | UN | وقد دل تحصيل الأنصبة المقررة على تحسن مطرد من حيث عدد الدول الأعضاء التي تدفع اشتراكاتها بالكامل أو تخفض من المستحقات المتأخرة التي تترتب عليها تجاه المنظمة. |
Las instituciones que pagan la prestación de desempleo también deben presentar tal declaración; | UN | كذلك يتعين على المؤسسات التي تدفع تعويضاً عن البطالة أن تقدم مثل هذا الكشف؛ |
alta Estados Miembros de la ONUDI que pagan | UN | الدول الأعضاء في اليونيدو التي تدفع أعلى أنصبة |
También deberán llevarse a cabo estudios e investigaciones para establecer cuáles son las causas sociales que llevan a las mujeres a ejercer la prostitución. | UN | وسيتم أيضا إجراء دراسات وبحوث لاكتشاف الأسباب الاجتماعية التي تدفع المرأة إلى ممارسة البغاء. |
Para promover el desarme y la no proliferación genuinos, debemos analizar los motivos que llevan a los Estados a adquirir armas de destrucción en masa. | UN | للنهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقيين يجب علينا أن نعالج الدوافع التي تدفع الدول إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Se calcula que el valor de las pensiones indizadas que se pagarán el primer año ascenderá a unas 800.000 libras esterlinas, además de las sumas fijas a título de bonificación, que representaron unos 2,5 millones de libras. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ مجموع المعاشات التقاعدية المرتبطة بمؤشر فترة الخدمة التي تدفع خلال السنة اﻷولى ٠٠٠ ٨٠٠ جنيه استرليني تقريبا، وذلك باﻹضافة إلى دفعات مقطوعة لمنح تبلغ حوالي ٢,٥ مليون جنيه استرليني. |
6.1 El Representante Especial del Secretario General fijará los honorarios que se pagarán a los miembros de la Comisión. | UN | 6-1 يحدد الممثل الخاص للأمين العام المكافآت التي تدفع إلى أعضاء اللجنة. |
Los pagos hechos con este plan no son imponibles y persisten durante toda la vida del beneficiario con independencia de que la persona siga o no empleada. | UN | ولا تخضع المدفوعات التي تدفع في إطار هذا النظام للضرائب، ويستمر دفعها طوال حياة المنتفع بها بغض النظر عما إذا كان هذا المنتفع يواصل العمل؛ |
La cuantía de las prestaciones, pagaderas a partir del primer día, es el 90% del salario neto diario. | UN | ويبلغ مقدار الاستحقاقات التي تدفع اعتبارا من اليوم اﻷول ٩٠ في المائة من صافي اﻷجر اليومي. |
Dado que hay múltiples factores que impulsan a las mujeres a dedicarse a la prostitución, esa distinción no es clara. | UN | ونظرا إلى تعدد العوامل التي تدفع المرأة إلى مزاولة البغاء، فإن التمييز بين هاتين الفئتين ليس واضحا وضوحا قاطعا. |
Convino en que los principales criterios para determinar la pensionabilidad debían basarse en el principio de que los beneficios y prestaciones pagados en efectivo a los empleados fueran periódicos, regulares y previsibles. | UN | ووافق على أن المعيار الرئيسي لتحديد قابلية الدخول في حساب المعاش التقاعدي ينبغي أن يستند الى انتظام، الاستحقاقات والبدلات التي تدفع نقدا للموظفين وتكرارها، وإمكانية التنبؤ بها. |
Las fuerzas positivas que empujan a nuestro mundo hacia una mayor integración y solidaridad sufren cada vez más la presión de crecientes amenazas. | UN | إن القوى الإيجابية التي تدفع عالمنا نحو قدر أكبر من التكامل والتضامن تتعرض باطراد لأخطار متنامية. |
Su remuneración se basa en la que rige para funciones comparables en el país huésped y está en consonancia con la que se paga por funciones análogas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, los esfuerzos para eliminar el terrorismo por la fuerza no serán suficientes de por sí, si no encaramos también las causas que hacen que las personas apoyen el terrorismo, lo financien o se unan a sus filas. | UN | ولكن محاولة قهر الإرهاب بالقوة لن تكون كافية بدون معالجة الأسباب التي تدفع الناس إلى تأييده وتمويله أو التجند في خدمته. |
Con respecto a otras ocupaciones calificadas, las mujeres desempeñan la mayoría de los puestos de oficinistas y vendedores de tiendas, mientras que en las categorías mejor pagadas apenas están representadas. | UN | ومن حيث المهن اﻷخرى ذات المهارة، تهيمن المرأة على اﻷعمال الكتابية وأعمال المبيعات في حين أن أعدادها لا تذكر في الفئات التي تدفع أجورا أفضل. |
Uno de ellos exime de pago a las Partes que pagarían menos del 0,01% del total. | UN | ويعفي أحد هذه التعديلات اﻷطراف التي تدفع أقل من ١٠,٠ في المائة من المجموع. |
No menos graves son las consecuencias del utilitarismo económico, que lleva a los países más fuertes a condicionar a los más débiles y a aprovecharse de ellos. | UN | وليس أقل من ذلك خطورة نتائج النفعية الاقتصادية التي تدفع الدول القوية إلى التلاعب بالدول الضعيفة واستغلالها. |
Tiene previsto vincular la lucha contra el racismo con el diálogo entre las culturas, razas y religiones, y entablar conversaciones sobre los valores que motivan las acciones de los diversos grupos. | UN | وقال إنه يخطط للربط بين مكافحة العنصرية والحوار بين الثقافات والأعراق والديانات والشروع في مناقشة بشأن القيم التي تدفع مختلف المجموعات إلى الأفعال التي تقوم بها. |