ويكيبيديا

    "التي تسببت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que han causado
        
    • que causaron
        
    • que provocaron
        
    • que causó
        
    • que ha causado
        
    • que han provocado
        
    • causados por
        
    • causante
        
    • causantes
        
    • cuyas
        
    • que habían
        
    • que ha provocado
        
    • causado por
        
    • que dio lugar
        
    • que ocasionaron
        
    Las propias autoridades eritreas no niegan sus actos, aunque tratan de ocultar los sufrimientos que han causado. UN ولا تنكر السلطات الإريترية نفسها أعمالها هذه رغم محاولتها تمويه المحنة التي تسببت فيها.
    Expresamos nuestra preocupación por las hostilidades en la frontera de Israel y el Líbano que han causado centenares de muertos y heridos, graves daños a la infraestructura civil y centenares de millares de desplazados. UN ونود أن نعرب عن قلقنا حيال الأعمال العدائية على الحدود بين إسرائيل ولبنان، التي تسببت في مقتل المئات وإلحاق الدمار الشديد بالبنية التحتية المدنية وتشريد مئات الآلاف من الأشخاص.
    Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. UN وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة.
    La situación en el país también se deterioró como resultado de huracanes y tormentas tropicales, que provocaron una crisis humanitaria. UN وتدهور الوضع في البلد أيضا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في أزمة إنسانية.
    Ahora, júntense, todos, y escuchen el cuento inspirador que causó millones y millones de muertes. Open Subtitles إلتفوا حولي جميعا و إستمعوا الى الحكاية المذهلة التي تسببت في ملايين الوفيات
    Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    Muchas partes del mundo no salen del ciclo de desastre y reconstrucción, en el que tal vez se reparen los daños, pero se pasan por alto en lo fundamental las causas que han provocado tal devastación. UN وتوجد أجزاء كثيرة من العالم بين براثن دائرة الكارثة وإعادة البناء التي يمكن إصلاح الأضرار التي تسببها أما الأسباب التي تسببت في هذا الدمار فيتم تجاهلها بصورة تدعو إلى الانتقاد.
    En esas situaciones, puede ser preferible adoptar el criterio de que las circunstancias eximentes pueden excusar el comportamiento ilícito y, en determinados supuestos, eximir al Estado en cuestión del deber de reparar los daños causados por dicho comportamiento, pero no excluir enteramente su ilicitud. UN وقد يكون من المفضل في تلك الظروف اعتبار أن الدفوع قد تبرر السلوك غير المشروع وتعفي في بعض الظروف الدولة المعنية من واجب دفع تعويضات عن اﻷضرار التي تسببت فيها، ولكنها لا تنفي تماما عدم مشروعية السلوك.
    En caso de que se produzcan daños, el Estado lesionado debe tener derecho a una compensación del Estado causante del daño. UN وفي حالة وقوع الضرر ينبغي أن يمنح الحق للدولة المضرورة في التعويض من الدولة التي تسببت في الضرر.
    Reiteramos nuestra condena a las operaciones militares que han causado la muerte de civiles inocentes y a todos los actos de terrorismo y violencia. UN ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف.
    Apoyamos los esfuerzos destinados a hallar una solución óptima a los problemas que han causado un importante aumento de la carga de trabajo de la Comisión. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة.
    No se puede permitir que las partes que han causado daños indecibles al sembrar minas de forma indiscriminada abandonen el lugar de las matanzas; ellos deben pagar por lo que han hecho. UN ويجب عدم السماح لﻷطراف التي تسببت في اﻷذى بنشر اﻷلغام عشوائيا بالانسحاب بعيدا عـــن مســـرح المذبحـــة. إذ لا بد من أن يدفعوا ثمن ما اقترفوه.
    Los problemas de configuración que causaron el incidente se han resuelto. UN وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث.
    Los que causaron problemas la semana pasada. Open Subtitles اللاعبين التي تسببت في اضطرابات الأسبوع الماضي.
    28. No es posible emitir una Opinión sobre este caso sin tener en consideración los hechos que provocaron la privación de la libertad del Sr. Elöd Tóásó. UN 28- لا يمكن إصدار رأي في هذه الحالة دون أن تؤخذ في الاعتبار الوقائع التي تسببت في حرمان السيد إلود تواسو من الحرية.
    Su Gobierno condena los recientes ataques en la Franja de Gaza, que provocaron seis muertes y docenas de heridos entre la población civil inocente. UN وتدين حكومتها الهجمات الأخيرة على قطاع غزة، التي تسببت في وفاة ستة أشخاص وجرح العشرات من المدنيين الأبرياء.
    Entonces recibió un codazo en la garganta, lo que causó una ruptura esofágica. Open Subtitles ثم تلقى ضربة بالكوع الى أحشائه و التي تسببت بتمزق في المريء
    Ningún país puede por sí solo derrotar ese flagelo, que ha causado la pérdida de tantas vidas en todo el mundo. UN ولا يوجد أي بلد يمكنه بمفرده أن يهزم تلك الآفة التي تسببت في فقدان أرواح كثيرة في جميع أنحاء العالم.
    En ese texto se habrían condenado las atrocidades terroristas que han provocado la muerte de cientos de israelíes, así como todos los actos de violencia y destrucción. UN وكان النص المذكور سيدين الفظائع الإرهابية التي تسببت في موت مئات الإسرائيليين، فضلا عن أعمال العنف والتدمير كافة.
    Observó los daños causados por las bombas de racimo y el peligro que representaban las que no habían explotado. UN ورأت الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية وعاينت خطر القنابل غير المفجرة.
    iv) Examinará la causa de la no sustitución y si la Parte ha corregido el problema causante de la no sustitución; UN `4` النظر في سبب عدم الاستبدال وفيما إذا كان الطرف قد صحح المشكلة التي تسببت في عدم الاستبدال؛
    Algunos informes dan cuenta de procesos participativos fragmentados en el espacio y en el tiempo como respuesta a la inestabilidad política predominante, o a desastres naturales causantes de retrasos e incluso de supresión de actividades previstas. UN وتصف بعض التقارير عمليات قائمة على المشاركة جُزئت من حيث المكان والزمان نتيجة عدم الاستقرار السياسي السائد، أو بفعل الكوارث الطبيعية التي تسببت في تأخر الأنشطة المقررة بل حتى في إلغائها.
    Taiwán también elaboró un Programa de socorro de emergencia para hacer frente al desastre provocado por la nieve en Mongolia, cuyas actividades de socorro contribuyeron a paliar las grandes pérdidas de ganado causadas por la nieve. UN وقامت تايوان أيضا بإنشاء برنامج إغاثة للطوارئ في كارثة الثلوج التي حلت بمنغوليا، وقد أمكن من خلال ذلك البرنامج تقديم الإغاثة للخسائر الكبيرة في المواشي التي تسببت فيها الكارثة الثلجية.
    También preguntó cuáles eran las consideraciones de política que habían provocado una reducción de las prestaciones para los solicitantes de asilo. UN كما أبدت رغبتها في معرفة الاعتبارات السياسة التي تسببت في خفض الإعانة المقدمة لملتمسي اللجوء.
    También es lamentable que Israel persista en llevar a cabo incursiones periódicas contra el Líbano, lo que ha provocado inmensos sufrimientos a la población civil indefensa. UN ومما يؤسف له بصورة خاصة أن اسرائيل ماضية في شن غاراتها بشكل دوري ضد لبنان، هذه الغارات التي تسببت بمعاناة هائلة للمدنيــين العُزل.
    En nuestro propio país, procuramos recuperarnos de los efectos del desempleo causado por los ataques. UN وفي بلدنا، نحاول استعادة وضعنا السابق بعد آثار ما يشابه الضربة القاضية التي تسببت فيها البطالة التي نجمت عن الهجمات.
    Ese fenómeno prolongado, que dio lugar a una gran reducción en las existencias de cereales, no tenía precedentes en la historia reciente. UN وكانت هذه الفترة الطويلة، التي تسببت في انخفاض كبير في مخزونات الحبوب، فترة لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث.
    Tras decenios de guerra que ocasionaron millones de muertes, en 2005, el pueblo del Sudán logró un avance histórico cuando acordó un plan para dirimir sus diferencias y emprender un camino hacia la paz duradera. UN فبعد عقود من الحرب التي تسببت بوفاة الملايين من الناس، أحرز شعب السودان في عام 2005 إنجازاً تاريخياً عندما وافق على خطة لتسوية خلافاته وبدء المسيرة نحو تحقيق السلام الدائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد