Otros sectores industriales de la India que se benefician del apoyo de la ONUDI son los del cuero y la producción más limpia. | UN | والجلود والانتاج الأنظف من أمثلة المجالات الصناعية الأخرى في الهند التي تستفيد من دعم اليونيدو. |
Supone un aumento del 20% de los ingresos de las familias que se benefician de la beca. | UN | فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة. |
Entre los países de tierras áridas que se benefician en la actualidad de estas intervenciones se encuentran Djibouti, Eritrea, Etiopía, Kenya y el Sudán. | UN | وتشمل بلدان الأراضي الجافة التي تستفيد حالياً من تلك التدخلات: إثيوبيا، وإريتريا، وجيبوتي، والسودان، وكينيا. |
Las oficinas y los organismos de las Naciones Unidas que utilizan esos servicios pagan directamente a los proveedores correspondientes. | UN | وتقوم مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها التي تستفيد من تلك الخدمات بسداد التكاليف مباشرة إلى مقدمي الخدمات ذوي الصلة. |
No obstante, los productos de exportación que con más rapidez crecen en el marco del comercio Sur-Sur son los que aprovechan la conectividad mundial y la red mundial de producción. | UN | ولكنها أشارت إلى أن أسرع المنتجات التصديرية نموا في التبادل التجاري بين بلدان الجنوب هي التي تستفيد من التواصل على الصعيد العالمي ومن شبكة الإنتاج العالمية. |
En el anexo 2 figura una lista de organizaciones humanitarias que reciben subvenciones del Fondo. | UN | ويتضمن المرفق ٢ قائمة بالمنظمات الانسانية التي تستفيد من إعانات الصندوق. |
Consideraban que la armonización podía contribuir a fomentar la inversión en los países beneficiarios en los sectores a que aplicaba el régimen preferencial del SGP. | UN | ورأوا أن هذا التنسيق يمكن أن يساعد على تشجيع الاستثمار في البلدان المستفيدة في القطاعات التي تستفيد من نظام اﻷفضليات المعمم. |
Ello no debía, sin embargo, restar importancia a las actividades interregionales, de las que se benefician todos los países y regiones. | UN | ومع ذلك ينبغي عدم التقليل من أهمية الأنشطة الأقاليمية التي تستفيد منها جميع البلدان والمناطق. |
Las entidades que se benefician de ellas deberían ofrecer condiciones más flexibles a las comunidades migrantes. | UN | وينبغي للكيانات التي تستفيد من هذه التحويلات أن تفرض شروطاً أكثر مرونة على مجتمعات المهاجرين. |
Las industrias de crecimientos son las que se benefician de las nuevas fuentes de crecimiento industrial dinámico. | UN | فصناعات النمو هي تلك التي تستفيد من المصادر الجديدة للنمو الصناعي الدينامي. |
A partir de 2004 se aplica el Programa de desarrollo y suministro de dispositivos para el trabajo agrícola, y aumentó sustancialmente el número de hogares rurales que se benefician con el programa. | UN | وكان ثمة اضطلاع ببرنامج استحداث أدوات العمل الزراعية وتوفيرها، منذ عام 2004، مما أدى إلى زيادة كبيرة في أعداد الأسر المعيشية الريفية التي تستفيد من هذا البرنامج. |
La interrupción de las operaciones puede tener consecuencias graves sobre las actividades de la Organización y sobre las personas que se benefician de ellas. | UN | ومن شأن توقف عمليات المنظمة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على عملياتها وعلى الفئات التي تستفيد من أعمالها. |
Los impuestos pueden obtenerse de actividades que tienen una repercusión internacional compartida y de actividades que se benefician de la globalización, como los viajes aéreos o las transacciones en divisas. | UN | ويمكن أن تتأتى هذه الرسوم من الأنشطة التي لديها أثر دولي مشترك والأنشطة العالمية التي تستفيد من العولمة، مثل السفر الجوي أو معاملات تحويل العملة. |
A los mecanismos que utilizan esas capacidades y difunden las mejores prácticas y conocimientos las Naciones Unidas deben, pues, asignarles una alta prioridad. | UN | ولذلك، يجب أن تعطي الأمم المتحدة أولوية قصوى للآليات التي تستفيد من تلك القدرات وتنشر أفضل الممارسات والمعارف. |
Número de gobiernos que utilizan el asesoramiento normativo, las directrices y loso instrumentos del PNUMA. | UN | عدد الحكومات التي تستفيد من المشورة السياساتية لبرنامج البيئة والمبادئ التوجيهية والأدوات التي يطورها. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deben dar máxima prioridad a los mecanismos que aprovechan esas capacidades y diseminan las mejores prácticas y los conocimientos. | UN | وبالتالي، يجب على الأمم المتحدة أن تولي أولوية قصوى لوضع الآليات التي تستفيد من هذه القدرات وتنشر أفضل الممارسات والمعارف. |
El Gobierno sigue esforzándose por ampliar dichos territorios, que reciben asignaciones de recursos del presupuesto nacional. | UN | وتواصل الحكومة العمل على توسيع نطاق هذه الأراضي التي تستفيد مما تحصل عليه من موارد من الميزانية الوطنية. |
Los principales beneficiarios de la Academia son funcionarios que trabajan en oficinas de propiedad intelectual y en instituciones académicas y de investigación. | UN | والجهات التي تستفيد من اﻷكاديمية هي في اﻷساس اﻷفراد الذين يعملون في مكاتب الملكية الفكرية واﻷوساط اﻷكاديمية ومعاهد البحوث. |
La evolución del papel de la Junta ha sido valorada por la Oficina, que se beneficia mucho con su experiencia y sabiduría, en particular en esta etapa de transición y reforma en las Naciones Unidas y en el ACNUDH. | UN | ويحظى تطور الدور الذي يقوم به المجلس بتقدير المفوضية التي تستفيد بشكل كبير من خبرته وحكمته، وبخاصة في الآونة الأخيرة التي شهدت الإصلاح في الأمم المتحدة والمفوضية السامية. |
Beijing, Hong Kong, Mumbai y Sao Paolo figuraba entre las ciudades que se beneficiaban de la financiación basada en la tierra. | UN | وتُعَدّ بيجين وهونغ كونغ ومومباي وسان باولو من بين المدن التي تستفيد من التمويل القائم على استغلال الأراضي. |
y crear mejores entornos que se beneficien también de la oscuridad? | TED | وخلق أفضل البيئات التي تستفيد أيضا من الظلام؟ |
Se constata que la igualdad de derecho de que gozan las mujeres no corresponde necesariamente a una igualdad de hecho. | UN | والمساواة في الحقوق التي تستفيد منها المرأة لا تقابل بالضرورة مساواة في الواقع، وهذه ملاحظة. |
Se va a establecer en la Oficina una junta para la tecnología de la información y las comunicaciones, y se está elaborando un nuevo mandato para el Comité de Innovaciones Tecnológicas a fin de que siga coordinando las iniciativas en materia de tecnología de la información y las comunicaciones entre las entidades de las Naciones Unidas a las que presta servicios la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | والعمل جار لإنشاء لجنة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ومصطلحات مرجعية جديدة للجنة الابتكارات التكنولوجية لمواصلة تنسيق مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بين كيانات الأمم المتحدة التي تستفيد من خدمات مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Sin embargo, las exportaciones que se han beneficiado de esa suavización de las normas de origen por la Unión Europea y por el Japón están sometidas a limitaciones cuantitativas. | UN | غير أن الصادرات التي تستفيد من هذه التيسيرات في قواعد المنشأ، التي أدخلها الاتحاد اﻷوروبي واليابان، تخضع لقيود كمﱢية. |
:: Número de países receptores y organismos nacionales que utiliza los productos estadísticos de la ONUDI y los servicios conexos de capacitación y asesoramiento. | UN | :: عدد البلدان والوكالات الوطنية المتلقّية التي تستفيد من منتجات اليونيدو الإحصائية وخدماتها التدريبية والاستشارية. |
Se ha de prestar apoyo a las comunidades que hacen uso de esos servicios. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات. |
Igual importancia reviste dar prioridad al establecimiento de estrategias de preparación para casos de desastre que aprovechen los conocimientos de la población y su participación, y, en última instancia, les den un mayor control sobre su propia vida. | UN | وينبغي أن ينصبﱠ التركيز بنفس القدر من اﻷهمية على استراتيجيات التأهب للكوارث التي تستفيد من معارف الناس ومشاركتهم، وتُمكنهم، في خاتمة المطاف، من زيادة التحكم بحياتهم. |
Se propone que las mismas organizaciones humanitarias que tienen acceso al Fondo actual puedan optar a las donaciones y los préstamos del Fondo actualizado. | UN | 18 - هناك اقتراح يدعو إلى أن تستفيد من منح وقروض الصندوق المحسن نفس المنظمات الإنسانية التي تستفيد من الصندوق الحالي. |