ويكيبيديا

    "التي تصل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que llegan
        
    • que llega
        
    • que asciende
        
    • que ascienden
        
    • que lleguen
        
    • que unen
        
    • que llegaban
        
    • que llegaba
        
    • que conectan
        
    • por valor
        
    • de hasta
        
    • equivalentes
        
    • que puede llegar
        
    • que son del
        
    • que alcanzan
        
    Tenemos que fortalecer los sistemas sanitarios que llegan a todas las zonas de los países más pobres para poder reducir los riesgos del embarazo. UN إننا بحاجة إلى تعزيز النظم الصحية التي تصل إلى جميع المناطق في البلدان اﻷكثر فقرا من أجل خفض مخاطر الحمل.
    Las armas que llegan a Abéché tienen muchas posibilidades de ser introducidas en Darfur, pues en la zona no hay control de fronteras. UN وأنه بسبب انعدام أي مراقبة للحدود في المنطقة، فإن الاحتمال كبير بأن تدخل إلى دارفور الأسلحة التي تصل إلى أبيشي.
    Al mismo tiempo, esas toxinas queman el oxígeno en la sangre, reduciendo la cantidad que llega a los órganos principales, como pulmones y riñones. TED وفي نفس الوقت فإن هذه السموم تسبب خسارة الأكسجين في الدم، ومن ثم انخفاض كميته التي تصل إلى الأعضاء الرئيسية
    La reducción adicional de los gastos discrecionales en personal, que asciende a 3,7 millones de dólares, se alcanza ampliando a nivel mundial la duración media de los nombramientos de tres a cuatro años. UN ويتحقق التخفيض اﻹضافي في نفقات الموظفين الاستنسابية، التي تصل إلى مبلغ ٣,٧ ملايين دولار، عن طريق التمديد العام لمتوسط مدة التعيينات من ثلاث سنوات إلى أربع سنوات.
    Las contribuciones en especie, que ascienden a alrededor del 30% del costo total de las actividades, son aportadas por los gobiernos y las entidades intergubernamentales y no gubernamentales relacionadas con el espacio. UN وترد المساهمات النقدية، التي تصل إلى زهاء 30 في المائة من مجموع تكلفة الأنشطة، من الحكومات والكيانات الحكومية الدولية وغير الحكومية المعنية بالأنشطة الفضائية.
    Por tanto, la organización incrementará sus inversiones en las intervenciones que lleguen a estos grupos. UN ولهذا فإن المنظمة ستزيد من استثماراتها في التدخلات التي تصل إلى هذه المجموعات.
    La manera lenta y desigual con que llegan al Iraq los suministros humanitarios ha sido muy insatisfactoria. UN كذلك فإن الخطوات البطيئة واﻷخطــاء التي تصل بها المدخلات اﻹنسانية إلى العراق ما برحت غير مرضية للغاية.
    Estos esfuerzos han hecho que aumenten en general la diversidad y cantidad de los productos humanitarios que llegan al Iraq. UN وأدت هذه الجهود إلى زيادة عامة في نطاق وحجم اﻹمدادات اﻹنسانية التي تصل العراق.
    Sin embargo, la limitada capacidad de control y la creciente cantidad de artículos que llegan al país contribuyen a acentuar las demoras. UN بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير.
    Las cantidades de agua que llegan a los cultivos pero no en las etapas decisivas para el crecimiento de la planta no sirven de nada. UN وكميات المياه التي تصل إلى الزرع خــــارج المراحــل الرئيسية لنموه، لا فائدة منها.
    La mayoría de las armas que llegan a manos de las facciones beligerantes son ilícitas, contrabandeadas o vendidas por mercaderes criminales de guerra. UN ومعظم الأسلحة التي تصل إلى أيدي الفصائل المتحاربة غير قانونية ومهربة ويتاجر فيها تجار الحرب المجرمون.
    Es obligación de la oficina aduanera de Goma ocuparse de los trámites aduaneros correspondientes a las mercancías que llegan por tierra y aire. UN ويقع على عاتق مكتب الجمارك في غوما استكمال الإجراءات الجمركية للبضائع التي تصل عن طريق البر أو الجو.
    El transporte por carretera sigue experimentando un aumento de la demanda como consecuencia directa del mayor volumen de carga humanitaria que llega al país. UN 60 - الطلب على النقل البري مستمر بصورة متزايدة كنتيجة مباشرة لزيادة حجم شحنات المواد الإنسانية التي تصل إلى البلد.
    La electricidad es el único servicio que llega a la mayoría de pobladoras/es del campo. UN وتعتبر الطاقة الكهربائية الخدمة الوحيدة التي تصل إلى معظم السكان في الريف.
    El sistema actual se basa en las quejas o la información que llega a la Sección de Apoyo Médico. UN ويعتمد النظام الحالي على الشكاوى أو التعليقات التي تصل إلى قسم الدعم الطبي.
    A lo largo de dos años se prestarán hasta 10 millones de dólares de los EE.UU., de los que ya se está distribuyendo la primera parte, que asciende a 4 millones de dólares. UN وستقدم قروض بمبلغ 10 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى سنتين، ويجري حاليا صرف الشريحة الأولى التي تصل إلى 4 ملايين دولار.
    El Fondo de Dotación de la Universidad de las Naciones Unidas reembolsa a la División los costos de los honorarios por servicios de asesoramiento administrativo, que ascienden a 50.000 dólares por año, y se registran en otros ingresos. UN ويرد صندوق الهبات تكاليف أتعاب الاستشارات الإدارية التي تصل إلى 000 50 دولار في السنة إلى الشعبة وتسجل باعتبارها إيرادات أخرى.
    No cabe por tanto esperar que el Relator Especial publique todas las informaciones que lleguen a su conocimiento. UN لذلك لا ينبغي أن يتوقع من المقرر الخاص أن ينشر جميع المعلومات التي تصل إلى علمه.
    El área asignada a DORD está limitada por líneas que unen los siguientes puntos de inflexión, cuyas coordenadas figuran a continuación: UN ٢١ - القطاع المخصص لدورد تحده الخطوط التي تصل بين نقاط الاكتفاء التالية الواردة، إحداثياتها أدناه. القطاع الشرقي
    Los autobuses del ACNUR que llegaban a Velika Kladusa también seguían camino hasta Cazin y Vrnograc. UN وتواصل أيضا الحافلات التابعة للمفوضية التي تصل إلى فيليكا كلادوسا السفر إلى كازين وفرنوغراتش.
    En lo que a la documentación se refería, dijo que, en algunos casos, la factura que llegaba al país de destino adjunta al certificado de origen no era la que había expedido el país beneficiario, sino que la emitían sociedades de comercio exterior de terceros países. UN وفيما يتعلق بالوثائق، أشارت إلى أن الفاتورة التي تصل في بلد المقصد والمرفقة بشهادة المنشأ لا تكون في بعض الحالات هي الفاتورة الصادرة عن البلد المستفيد بل تصدرها في الواقع بيوت تجارية في بلد ثالث.
    Los corredores logísticos que conectan las rutas comerciales regionales y mundiales ofrecen opciones de transporte más eficientes. UN وتتيح الممرات اللوجستية التي تصل بطرق التجارة الإقليمية والعالمية خيارات أكثر كفاءة فيما يتعلق بالنقل.
    La magnitud de los recursos financieros asignados a cada proyecto puede variar en mucho; desde los proyectos de asistencia financiera por valor de varios millones de dólares, hasta una asignación de unos pocos centenares de dólares a otras organizaciones. UN ويتفاوت حجم الموارد المالية المخصصة لكل مشروع كثيرا، من مشاريع المساعدة المالية التي تصل إلى عدة ملايين من الدولارات إلى بضع مئات من الدولارات المخصصة من منظمات أخرى.
    En el ACNUR, el pase a pérdidas y ganancias de sumas de hasta 10.000 dólares puede ser aprobada por el Contralor tras una investigación exhaustiva. UN ويمكن أن يعتمد المراقب المالي شطب المبالغ التي تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق واف في المسألة ذات الصلة.
    17. No hay ninguna legislación que imponga el enjuiciamiento obligatorio de los delitos de violencia doméstica ni de los delitos equivalentes a la violencia doméstica. UN 17 - وليس هناك أي تشريع يفرض المحاكمة الإلزامية في جرائم العنف المنـزلي أو في الجرائم التي تصل إلى حد العنف المنـزلي.
    d) La duración, que puede llegar a 23 días, de la detención preventiva en celdas policiales antes de la formulación de cargos. UN (د) طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة قبل توجيه الاتهام، التي تصل إلى 23 يوماً لكل تهمة؛
    :: Mejora de los datos administrativos existentes para cuantificar los delitos, las víctimas y los autores de delitos que son del conocimiento de las autoridades UN :: تحسين البيانات الإدارية الموجودة لتقديم إحصاءات بشأن الجرائم التي تصل إلى علم السلطات وضحاياها ومرتكبيها
    Las mujeres que alcanzan puestos importantes en los partidos no se consideran como representantes de las votantes femeninas, sino más bien del público en general. UN والمرأة التي تصل إلى مناصب عليا في الأحزاب لا تعتبر نفسها ممثلة للناخبات، بل ممثلة للشعب ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد