ويكيبيديا

    "التي تظل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que sigue siendo
        
    • que siguen siendo
        
    • que permanecen
        
    • que continúan
        
    • que quedan
        
    • que se mantienen
        
    • que seguían siendo
        
    • cuales
        
    • que permanecían
        
    • que sigue estando
        
    • que siguen estando
        
    • que permanezcan
        
    La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzos para alcanzar la universalización del TNP, que sigue siendo la base del desarme nuclear. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر وسعا لتحقيق تعميم معاهدة عدم الانتشار، التي تظل الأساس لنزع السلاح النووي.
    Es el momento oportuno para centrar nuestra atención en el desarrollo sostenible de África, que sigue siendo un desafío importante para el continente africano. UN لقد حان الوقت لتركيز اهتمامنا على التنمية المستدامة في أفريقيا التي تظل تحديا هاما يجب أن تواجهه القارة الافريقية.
    No obstante, no son un buen sustituto de los medios impresos, que siguen siendo la fuente de información más accesible. UN ومع ذلك، فإنها ليست بالبديل الجيد لوسائل الإعلام المطبوعة التي تظل أفضل مصدر متاح للمعلومات.
    También he intentado abarcar todas las variedades principales de artefactos explosivos que siguen siendo peligrosas después de su empleo o abandono, como las minas y armas abandonadas y las bombas, proyectiles y otras municiones sin estallar. UN بل حاولت أن أدرج فيه أيضاً كافة الأنواع الرئيسية للمتفجرات التي تظل خطرة بعد استعمالها أو تركها، بما في ذلك الألغام والأسلحة المتروكة، بالإضافة إلى القنابل والقذائف والمعدات الأخرى غير المتفجرة.
    Sin embargo, hasta ahora Rusia sigue bloqueando la entrada de observadores a los territorios que permanecen bajo su control. UN إلا أن روسيا لا تزال تعترض حتى الآن دخول المراقبين إلى الأراضي التي تظل تحت سيطرتها.
    Los NAP no sustituyen a los actuales AGP, que continúan vigentes. UN ولا تحل هذه الترتيبات محل اتفاقات الاقتراض العامة الموجودة التي تظل سارية.
    El número de cuestiones transversales que quedan por resolver sigue siendo una cuestión preocupante. UN وأضافت أن عدد القضايا الشاملة التي تظل دون حل يشكل مصدر قلق مستمر.
    En la misma resolución el Consejo estableció también nuevas normas para la determinación del programa de trabajo del Comité, que sigue siendo un organismo independiente de expertos subsidiario del Consejo. UN ويحدد المجلس في القرار ذاته أيضا ترتيبات جديدة لتحديد برنامج عمل اللجنة التي تظل هيئة خبراء فرعية مستقلة تابعة للمجلس.
    Las mujeres en Irlanda del Norte están bien representadas en la enseñanza, que sigue siendo una opción atrayente para ellas. UN النساء في أيرلندا الشمالية ممثلات تمثيلا جيدا في مهنة التدريس التي تظل تجتذبهن.
    Esto es particularmente evidente en sectores como el turismo, que sigue siendo la única fuente de ingresos de exportación para muchos países. UN ويتضح ذلك بوجه خاص في قطاعات مثل السياحة التي تظل المصدر الوحيد للإيرادات التصديرية بالنسبة إلى بلدان عدة.
    Con este espíritu aliento al Presidente Bozizé a que trabaje en pro de la justicia y del respeto del imperio de la ley, que sigue siendo una de las dimensiones fundamentales de la paz. UN ومن هذا المنطلق، أشجع الرئيس بوزيزي على العمل على إقامة العدل واحترام دولة القانون التي تظل دعامة أساسية للسلام.
    Uno de los aspectos esenciales de la reforma se refiere a la Asamblea General, que sigue siendo el principal órgano de la Organización para la adopción de decisiones. UN والجمعية العامة التي تظل أهم جهاز لصنع القرار في المنظمة تمثل الجانب الرئيسي في عملية الإصلاح هذه.
    El crecimiento positivo en el resto del mundo favorecerá las exportaciones que siguen siendo la base del crecimiento. UN وسيستمر النمو الإيجابي في بقية العالم يدعم الصادرات التي تظل الدعامة الأساسية للنمو.
    Le damos las gracias por sus iniciativas, que siguen siendo esenciales para los países menos adelantados y sin litoral en el Sahel, como el Níger. UN إننا نشكره على مبادراته، التي تظل ضرورية للبلدان الأقل نموا والبلدان غير الساحلية في منطقة السهل، مثل النيجر.
    Gran parte de los progresos realizados se ha basado en los anteriores compromisos, que siguen siendo fundamentales para impulsar el desarrollo de manera inclusiva, equitativa y sostenible. UN وقد بُني قدر كبير من التقدم الذي تم إحرازه على الالتزامات الماضية، التي تظل ضرورية للمضي بالتنمية قدما على نحو شمولي ومنصف ومستدام.
    Número medio de días que permanecen vacantes los puestos del cuadro orgánico UN متوسط عدد الأيام التي تظل وظائف الفئة الفنية شاغرة فيها
    Los relatores de derechos humanos reciben o producen varios documentos que permanecen activos durante el período de su mandato. UN يتلقى مقررو حقوق الإنسان أو ينتجون عدداً من الوثائق التي تظل نشطة طوال فترة ولايتهم بكاملها.
    Las empresas pequeñas no son necesariamente las perdedoras en el proceso de globalización: sólo las que permanecen aisladas se perjudican. UN والمنشآت الصغيرة ليست الخاسرة بالضرورة في عملية العولمة: فالخاسر الوحيد هو الشركات التي تظل بمنأى عن هذه العملية.
    No obstante, es difícil formular generalizaciones sobre los tipos de actividades que continúan sujetos a restricciones, porque varían considerablemente de un país a otro. UN غير أن من الصعب القيام بتعميمات حول أنواع الصناعات التي تظل خاضعة للقيود، ما دامت هذه اﻷخيرة تختلف كثيرا من بلد إلى بلد.
    Estas armas -- y los restos explosivos que quedan tras el fin de las hostilidades -- son verdaderas armas de destrucción en masa. UN هذه الأسلحة - بالإضافة إلى المخلفات المتفجرة التي تظل في الأرض بعد انتهاء أعمال القتال - هي أسلحة دمار شامل حقيقية.
    No obstante, pese a las imperfecciones mencionadas, Malasia no puede entender ni apoyar a los países que se mantienen fuera del tratado y que utilizan esas imperfecciones como una excusa para promover sus aspiraciones nucleares. UN ومع ذلك، رغم كل جوانب القصور المشار إليها سابقا، لا يمكن لماليزيا أن تفهم ولا أن تدعم موقف البلدان التي تظل خارج المعاهدة، باستغلال هذه الجوانب ذريعة لتعزيز طموحاتها النووية.
    Según esta organización, los medios audiovisuales, que seguían siendo monopolio del Estado, estaban estrechamente controlados por el gobierno en el poder, que los había utilizado como un instrumento de propaganda. UN ووفقاً للحركة فإن وسائل الإعلام السمعية والبصرية التي تظل حكراً على القطاع العام مكبّلة إلى حد كبير من قبل الحكومة القائمة التي تستعملها أداة للدعاية.
    Las tendencias generales no reflejan la situación de grupos concretos de países, los cuales siguen siendo motivo de gran preocupación para la comunidad internacional. UN ٥ - ولا تكشف الاتجاهات العامة حالة المجموعات الخاصة من البلدان التي تظل تشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Las aguas que permanecían en la zona no saturada de la formación rocosa, que terminaban por llegar a ríos o lagos o que eran reabsorbidas por la vegetación, no constituían aguas subterráneas sino que correspondían a la escorrentía subsuperficial o interflujo. UN فالمياه التي تظل في المنطقة غير المشبعة من التشكيل الصخري والتي تصل في النهاية إلى الأنهار أو البحيرات أو التي يعود الغطاء النباتي فيمتصّها لا تشكل مياهاً جوفية بل تدفقات مائية داخلية.
    La cantidad de ese material nuclear que sigue estando en forma de UF6 enriquecido hasta el 5% en U-235 ha aumentado a 8.290,3 kg. UN وارتفعت كمية تلك المواد النووية التي تظل في شكل سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5 في المائة من اليورانيوم - 235 إلى 8290.3 كغم.
    El examen del cumplimiento del Consenso de Monterrey, previsto para finales de este año, debería promover el crecimiento mundial y un mayor apoyo al desarrollo internacional, sobre todo para los países menos adelantados, que siguen estando al margen del sistema internacional. UN إن استعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، المقرر إجراؤه في وقت لاحق من هذا العام، ينبغي أن يشجع على النمو العالمي وعلى دعم إنمائي دولي أفضل، خاصة للبلدان الأقل نموا التي تظل على هامش النظام الدولي.
    Los vehículos que permanezcan en el garaje serán retirados y almacenados y sus propietarios deberán abonar los gastos correspondientes. UN أما المركبات التي تظل باقية فسيتم سحبها وتخزينها على حساب أصحابها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد