Es esencial garantizar los derechos de las mujeres que viven bajo ocupación extranjera. | UN | وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية. |
También señala a la atención de la Comisión la situación de las mujeres palestinas que viven bajo ocupación israelí. | UN | كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
24. Reviste importancia crítica la concientización de los pueblos que viven bajo dominación colonial respecto de su derecho a la libre determinación. | UN | 24 - واستطرد قائلا إن زيادة وعي الشعوب التي تعيش تحت الحكم الاستعماري بحقها في تقرير المصير مسألة حيوية. |
Para el 25% restante, se da prioridad a las niñas provenientes de familias que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | وفي النسبة المتبقية البالغة 25 في المائة، تعطى الأولوية إلى الفتيات من الأسر التي تعيش تحت خط الفقر. |
La meta consiste en reducir el número de familias que viven por debajo del nivel de pobreza del 40,7% en 1991 al 30% para 1998. | UN | والهدف من وراء ذلك هو تقليل عدد اﻷسر التي تعيش تحت خط الفقر من ٧,٠٤ في المائة في عام ١٩٩١ إلى ٠٣ في المائة في عام ٨٩٩١. |
Sírvanse proporcionar datos sobre las mujeres del medio rural que viven en la pobreza e información sobre los efectos del Código del Gobierno Local y otros proyectos gubernamentales de alivio de la pobreza en las mujeres rurales. | UN | يرجى تقديم بيانات عن المرأة الريفية التي تعيش تحت وطأة الفقر ومعلومات عن تأثير قانون الحكم المحلي وغير ذلك من المشاريع الحكومية الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر على المرأة الريفية. |
Para que los pueblos que viven bajo la ocupación puedan lograr los objetivos de la Cumbre Mundial de Copenhague y los ODM, entre otros, deben acceder a la independencia y ejercer su derecho a la autodeterminación. | UN | ولكي تستطيع الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أن تحقق، في جملة أمور، أهداف مؤتمر القمة العالمي لكوبنهاغن والأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تحصل على استقلالها وتمارس حقها في تقرير المصير. |
Otro claro ejemplo de ese enfoque se puso de manifiesto durante las negociaciones sobre la situación de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | وثمة مثال واضح آخر على ذلك النهج، وقد اتضح خلال المفاوضات بشأن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
Los pueblos oprimidos, al igual que los que viven bajo ocupación extranjera, anhelan ser libres y son cada vez más interdependientes. | UN | والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها. |
Por lo que respecta al problema de la violencia contra la mujer, las mujeres que viven bajo ocupación extranjera siguen siendo un grupo de población desatendido que requiere especial atención. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي لا تزال مهملة وهو أمر يتطلب اهتماما خاصا. |
En los últimos años, la especulación del suelo y de un mercado de la vivienda no reglamentado han sido especialmente nocivos para las familias que viven bajo el umbral de la pobreza en las grandes ciudades. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، أدت المضاربات على اﻷرض وسوق اﻹسكان المحرر بصفة خاصة إلى خلق عقبات لﻷسر التي تعيش تحت خط الفقر في المدن الكبيرة. |
Reafirmarán el derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a la libre determinación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Aún no se ha logrado el objetivo de poner fin a todas las formas de colonización en el mundo y el derecho a la libre determinación está lejos de realizarse a nivel universal, particularmente tratándose de los pueblos que viven bajo una ocupación. | UN | ولم يتحقق حتى الآن هدف إنهاء جميع أشكال الاستعمار في العالم، ولم يتحقق بشكل شامل أيضا الحق في تقرير المصير، لا سيما بالنسبة للشعوب التي تعيش تحت نير الاحتلال. |
Al final de mi mandato, todas las familias que viven por debajo del umbral de la pobreza habrán sido incorporadas al programa. | UN | ومع نهاية فترة ولايتي، ستكون جميع الأسر التي تعيش تحت خط الفقر قد أدرجت في هذا البرنامج. |
Disminución del porcentaje de familias que viven por debajo del umbral de la pobreza | UN | انخفاض نسبة الأسر المعيشية التي تعيش تحت خط الفقر |
Disminución del porcentaje de familias que viven por debajo del umbral de pobreza | UN | انخفاض نسبة الأسر المعيشية التي تعيش تحت خط الفقر |
También pusieron de relieve el sufrimiento de las mujeres que viven en situaciones de ocupación y la importancia de respetar el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos en ese contexto. | UN | وأُثيرت أيضا في ذلك السياق مسألة معاناة المرأة التي تعيش تحت الاحتلال وأهمية احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En demasiados países los sistemas de bienestar social no toman suficientemente en consideración las condiciones específicas de las mujeres que viven en la pobreza y se observa una tendencia a la reducción de los servicios prestados por dichos sistemas. | UN | ٥٢ - وفي بلاد كثيرة لا تراعي نظم الرعاية الاجتماعية بشكل كاف الظروف المحددة للمرأة التي تعيش تحت وطأة الفقر، وبالتالي يوجد اتجاه الى تقليص الخدمات المقدمة من قبل هذه النظم. |
En demasiados países los sistemas de bienestar social no toman suficientemente en consideración las condiciones específicas de las mujeres que viven en la pobreza y se observa una tendencia a la reducción de los servicios prestados por dichos sistemas. | UN | ٥٢ - وفي بلاد كثيرة لا تراعي نظم الرعاية الاجتماعية بشكل كاف الظروف المحددة للمرأة التي تعيش تحت وطأة الفقر، وبالتالي يوجد اتجاه الى تقليص الخدمات المقدمة من قبل هذه النظم. |
El porcentaje de familias que vive por debajo del umbral de la pobreza ha alcanzado como mínimo el 30%. | UN | وارتفعت النسبة المئوية لﻷسر التي تعيش تحت خط الفقر إلى نحو ٣٠ في المائة على اﻷقل. |
ii) reducir en un 50% el número de personas que vivían por debajo del umbral de la pobreza en las comunidades elegidas como objetivo, en un plazo de tres años; y | UN | `2` تخفيض عدد الأشخاص في المجتمعات المستهدفة التي تعيش تحت خط الفقر بنسبة 50 في المائة على مدى ثلاثة أعوام؛ |
48. La Sra. Ing (Camboya) dice que la ley para la prevención de la violencia en el hogar se aplica sólo a la familia extensa que vive bajo el mismo techo. | UN | 48 - السيدة إنغ (كمبوديا): قالت إن القانون الذي يحظر العنف المنزلي يطبَّق على الأسرة الموسَّعة التي تعيش تحت سقف واحد. |
En efecto, su Gobierno ha declarado que las palabras " derecho de libre determinación " que en él figuran sólo son aplicables a los pueblos sometidos a dominación extranjera y no a los Estados soberanos ni a parte de una nación. | UN | وكانت حكومتها قد أعلنت أن عبارة " الحق في تقرير المصير " الواردة في هذه المادة لا تنطبق إلا على الشعوب التي تعيش تحت سيطرة أجنبية لا على بلدان ذات سيادة ولا على أجزاء من شعب أو أمة. |