iii) servicios para garantizar la seguridad de las víctimas de violencia en la familia, incluidos refugios y programas de asesoramiento y rehabilitación; | UN | ' ٣ ' تقديم الخدمات التي تكفل سلامة وأمن ضحايا العنف اﻷسري، بما فيها المأوى وبرامج اﻹرشاد وإعادة التأهيل؛ |
iii) servicios para garantizar la seguridad de las víctimas de violencia en la familia, incluidos refugios y programas de asesoramiento y rehabilitación; | UN | ' ٣ ' تقديم الخدمات التي تكفل سلامة وأمن ضحايا العنف اﻷسري، بما فيها المأوى وبرامج اﻹرشاد وإعادة التأهيل؛ |
La India es un país democrático con una amplia serie de instituciones que garantizan la protección de los derechos humanos. | UN | وذكرت الحكومة أن لدى الهند، بوصفها دولة ديمقراطية، مجموعة واسعة من المؤسسات التي تكفل حماية حقوق الإنسان. |
Asimismo, se deben adoptar medidas para establecer mecanismos que garanticen la aplicación de esos procedimientos. | UN | كما يجب الشروع في بذل الجهود لوضع الآليات التي تكفل تنفيذ هذه الإجراءات. |
Sírvase responder a cada uno de los incisos y describir las disposiciones pertinentes de las leyes vigentes o propuestas para asegurar su cumplimiento. | UN | يرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال. |
Además, el único método de trabajo que garantiza la aprobación de resoluciones por consenso es la negociación constructiva, participativa, franca y de buena fe. | UN | وأضاف أن الطريقة الوحيدة التي تكفل اتخاذ القرارات بتوافق الآراء هو التفاوض بنية صادقة على نحو بناء ومنفتح وشامل للجميع. |
Reafirmando que se deben tomar todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي اتخاذ جميع اﻹجراءات اللازمة التي تكفل إدارة البعثة بأقصى قدر من الكفاءة والاقتصاد، |
Las medidas adoptadas para garantizar que la cooperación internacional sea incluyente y accesible a las personas con discapacidad; | UN | التدابير المُتخذة التي تكفل أن يكون التعاون الدولي شاملاً لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة ومفتوحاً أمامهم |
Como nación, confirmamos el importante papel que desempeña nuestra unidad para preservar las condiciones de nuestra estabilidad, y demostramos lo que podíamos hacer para garantizar que las generaciones venideras disfrutasen de esas condiciones. | UN | وقد أكدنا، كأمة؛ مدى أهمية الدور الذي تعلبه وحدتنا في الحفاظ على الظروف التي تكفل استقرارنا، وبينا ما يمكن أن نفعله لضمان أن تتمتع اﻷجيال المقبلة بهذه الظروف. |
El Programa de Acción de Viena proporciona un gran número de medidas para garantizar un mayor respeto y fomento de esos derechos en todo el mundo. | UN | ويقدم برنامج عمل فيينا عددا كبيرا من التدابير التي تكفل احتراما أكبر لهذه الحقوق، بل وتعزيزا لها في جميع أنحاء العالم. |
Algunas están reguladas por leyes y normas morales que garantizan un nivel adecuado de dignidad en sus modos de funcionamiento. | UN | وبعضها ينظَّم عن طريق القوانين والمعايير الأخلاقية التي تكفل وجود مستوى عادل من اللياقة في أشكال عملها. |
Ello implica también mejorar los canales y mecanismos que garantizan a los débiles y vulnerables voz en los principales foros de adopción de decisiones. | UN | ويعني ذلك أيضا تحسين القنوات والآليات التي تكفل إسماع أصوات الضعفاء ومن لا حول لهم في منتديات صنع القرار الرئيسية. |
Esas medidas constituían una violación flagrante de los acuerdos internacionales que garantizan la seguridad y la inmunidad del personal diplomático. | UN | وتمثل تلك التدابير انتهاكا صارخا للاتفاقات الدولية التي تكفل أمن وحصانة الممثلين الدبلوماسيين. |
La reconstrucción de Haití conlleva la creación de condiciones que garanticen que los derechos y libertades de todos los haitianos sean respetados. | UN | وإن إعادة إعمار هايتي تتطلب تهيئـــــة الظروف التي تكفل احترام حقـــــوق وحريات الشعب الهايتي بأسره. |
Sin embargo, es el pueblo afgano el que debe crear las condiciones que garanticen que la asistencia internacional para la reconstrucción nacional tiene posibilidades de éxito. | UN | لكن الشعب اﻷفغاني هو المسؤول اﻷول عن تهيئة الظروف التي تكفل النجاح للمساعدة الدولية من أجل التعمير الوطني. |
Fomento de los modos necesarios para asegurar una interpretación y una aplicación uniformes | UN | ترويج السبل والوسائل التي تكفل توحيد تفسير نصوص الأونسيترال القانونية وتطبيقها |
Por otra parte, es importante garantizar la eficacia de los mecanismos y medios para asegurar la aplicación de las decisiones de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أن نضمن فعالية اﻵليات والوسائل التي تكفل تنفيذ قرارات هيئات اﻷمم المتحدة. |
La delegación de China siempre ha insistido en que el desarrollo económico es lo que garantiza la supervivencia de la humanidad. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده أكد دائما أن التنمية الاقتصادية هي التي تكفل بقاء البشرية. |
5. Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Fuerza se administre con un máximo de economía y eficiencia; | UN | ٥ - تطلب الى اﻷمين العام أن يتخذ جميع الاجراءات الضرورية التي تكفل إدارة القوة بأقصى قدر من الاقتصاد والكفاءة؛ |
En ese contexto, se debe dar prioridad a las tareas que aseguren los mayores efectos a nivel nacional en cuanto a ayudar a resolver las dificultades que enfrentan muchos países. | UN | وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان. |
La cuestión crucial es encontrar la forma más acertada de garantizar que dichos servicios estén realmente a su disposición. | UN | والمسألة الحاسمة هنا هي معرفة الطريقة المثلى التي تكفل وصول هذه الخدمات بالفعل إلى أولئك الفقراء. |
En algunos casos, es la única forma de asegurar que se haga justicia y que el culpable no logre refugiarse en otro Estado. | UN | وهذه هي الوسيلة الوحيدة التي تكفل في بعض الحالات إحقاق العدالة ومنع الطرف المذنب من إيجاد ملاذ في دولة أخرى. |
Hemos asumido como un deber de Estado el dotarnos de instrumentos adecuados e idóneos que permitan el ejercicio indiscutible de una gestión ambiental preventiva. | UN | وقد قبلت الدولة التزامها باعتماد أنسب الوسائـــل التي تكفل اﻹدارة الوقائية للبيئة. |
Encomió los artículos pertinentes de la Constitución que garantizaban la protección contra la tortura y la ratificación de la Convención contra la Tortura. | UN | وأشادت بالمواد ذات الصلة من الدستور التي تكفل الحماية من التعذيب كما أشادت بالتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Entre las políticas internacionales más importantes están las que aseguran un acceso sin obstáculos a los mercados para las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | ومن أهم السياسات الدولية تلك التي تكفل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق دون عوائق. |
Efectivamente, la promoción de un desarrollo que garantice el bienestar de todos los pueblos es uno de los objetivos fundamentales de esta Organización. | UN | والواقع أن تعزيز التنمية التي تكفل رفاهية جميع الشعوب هو أحد الأهداف الأساسية لهذه المنظمة. |
Se debería dar a ambas instituciones recursos adecuados para velar por que funcionen eficientemente. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للمؤسستين معا الموارد الكافية التي تكفل أداءهما الفعال. |