Incremento de la capacidad técnica de los Estados Miembros que soliciten asistencia para la celebración de elecciones con arreglo a las resoluciones y decisiones pertinentes | UN | ستعزز القدرة التقنية للدول الأعضاء التي تلتمس المساعدة من أجل إجراء انتخابات وفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة |
Sin embargo, todos los gastos por los que pide indemnización se efectuaron en rupias indias o en dólares de los EE.UU. | UN | ومع ذلك، فإن جميع التكاليف التي تلتمس التعويض عنها هي تكاليف تم تكبدها بالروبيات الهندية أو بالدولارات الأمريكية. |
Con el fin de ayudar a corregir algunos de estos problemas, el Banco Mundial coopera con los países que solicitan su asistencia. | UN | وللمساعدة على تقويم بعض هذه المشاكل، يتعاون البنك الدولي مع البلدان التي تلتمس هذه المساعدة. |
El orador espera que la repuesta sea firme, a fin de proteger a esa región frente a una mayor explotación por los sindicatos criminales que buscan abrir nuevas rutas y mercados. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون الرد قويا بغية حماية تلك المنطقة من زيادة استغلالها من المجموعات اﻹجرامية التي تلتمس طرقا وأسواقـــا جديدة. وتؤيــد الولايات المتحـدة |
De esta manera, el registro es más fácil para las organizaciones que piden contribuciones en muchos Estados. | UN | ويجعل ذلك التسجيل أكثر ملاءمة للمنظمات التي تلتمس التبرعات في العديد من الولايات. |
También son responsables ante los países a que tratan de ayudar. | UN | كما أنها مسؤولة أمام البلدان التي تلتمس مساعدتها. |
ii) Mayor transparencia y rendición de cuentas en los procesos electorales de los Estados Miembros que soliciten asistencia para la celebración de elecciones | UN | ' 2` زيادة الشفافية والمساءلة في العمليات الانتخابية في الدول الأعضاء التي تلتمس المساعدة لإجراء انتخابات |
Preocupa también al Comité el hecho de que las mujeres que soliciten tratamiento por haberse sometido a un aborto, las que recurran al aborto ilegal, así como el médico que las atienda, serán objeto de enjuiciamiento penal. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من كون المرأة التي تلتمس العلاج عن طريق اﻹجهاض والمرأة التي تلجأ إلى اﻹجهاض بطريقة غير شرعية والطبيب الذي يقوم بالعملية يحاكمون جنائيا. |
Preocupa también al Comité el hecho de que las mujeres que soliciten tratamiento por haberse sometido a un aborto, las que recurran al aborto ilegal, así como el médico que las atienda, serán objeto de enjuiciamiento penal. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من كون المرأة التي تلتمس العلاج عن طريق اﻹجهاض والمرأة التي تلجأ إلى اﻹجهاض بطريقة غير شرعية والطبيب الذي يقوم بالعملية يحاكمون جنائيا. |
Finalmente, Bhagheeratha proporcionó facturas y cartas de crédito correspondientes a un gran número de artículos por los que pide indemnización. | UN | وقدمت بهاغيراتا, في نهاية المطاف, فواتير وخطابات اعتماد لعدد كبير من البنود التي تلتمس بشأنها التعويض. |
2. Toma nota con agradecimiento del número creciente de Estados Miembros que pide asistencia para el fortalecimiento y la consolidación del estado de derecho; | UN | ٢ - تحيط علما مع التقدير بتزايد عدد الدول اﻷعضاء التي تلتمس المساعدة في تعزيز سيادة القانون وتوطيد دعائمها؛ |
2. Toma nota con agradecimiento del número creciente de Estados Miembros que pide asistencia para el fortalecimiento y la consolidación del estado de derecho; | UN | ٢ - تلاحظ مع التقدير تزايد عدد الدول اﻷعضاء التي تلتمس المساعدة على تعزيز سيادة القانون وتوطيد دعائمها؛ |
Sin embargo, la finalidad de esas inspecciones es verificar la información proporcionada por familias que solicitan o gozan ya de asistencia prestada por la Dirección de la Vivienda. | UN | لكن الغرض من عمليات التفتيش هو التحقق من المعلومات المقدمة من اﻷسر التي تلتمس مساعدات اﻹسكان التي توفرها الهيئة أو اﻷسر المنتفعة بهذه المساعدات. |
Los miembros del FFA necesitarían enmendar su legislación para exigir a los buques que solicitan acceso que proporcionen esta información. | UN | وسيتعين على أعضاء الوكالة إلى تعديل تشريعاتهم لمطالبة السفن التي تلتمس دخول موانئها بتقديم هذه المعلومات. |
i) Responder a los gobiernos que solicitan asesoramiento urgente sobre cuestiones normativas; | UN | ' 1` تلبية طلبات الحكومات التي تلتمس فيها تزويدها بالمشورة العاجلة في المسائل المتصلة بالسياسات؛ |
La Comisión considera que las organizaciones que buscan obtener ayuda de la UNFICYP deberían reembolsar a la UNFICYP con un apoyo administrativo adecuado. | UN | وتعتقد اللجنة أن المنظمات التي تلتمس مساعدة القوة ينبغي أن تسدد لها بالدعم اﻹداري الكافي. |
Preocupa al Comité el hecho de que esto represente un obstáculo importante para las mujeres que piden justicia en los casos de delitos sexuales y por ende para la eliminación de la discriminación. | UN | واللجنة قلقة ﻷن هذا اﻷمر يشكل عقبة خطرة في طريق المرأة التي تلتمس إقامة العدل في قضايا الاعتداء الجنسي، ويشكل من ثم حائلا دون إزالة التمييز ضدها. |
Por lo tanto, a nivel primario los Estados deben respetar los recursos de las personas o los grupos que tratan de aprovechar al máximo sus propios conocimientos y la libertad que tienen para satisfacer sus propias necesidades. | UN | وبالتالي يتعين على الدول في المرتبة الأولى أن تحترم الموارد المملوكة للفرد أو الجماعات التي تلتمس استخدام معارفها إلى الحد الأمثل، وأن تحترم حرية الأفراد والجماعات في إشباع الحاجات الخاصة بها. |
Se pedirá a las organizaciones no gubernamentales que deseen ser acreditadas confirmar su interés en los objetivos de la conferencia; | UN | ويُطلب إلى المنظمات غير الحكومية التي تلتمس اعتمادها أن تؤكد اهتمامها بمقاصد المؤتمر وأهدافه؛ |
A ese respecto, se sugirió que podrían formularse planes de acción nacionales, e incluso regionales, para los Estados que solicitaran asistencia técnica. | UN | وارتُئي في هذا الصدد أنه يمكن صوغ خطة عمل وطنية بل حتى إقليمية للدول التي تلتمس المساعدة التقنية. |
No obstante, es difícil negar que el Estado de nacionalidad de los accionistas puede ofrecer protección diplomática cuando una empresa haya dejado de existir o cuando tenga la nacionalidad del Estado del que solicita protección. | UN | غير أنه من العسير إنكار أن الدولة صاحبة جنسية حملة الأسهم يمكن أن تقدم حماية دبلوماسية عندما تخرج الشركة عن دائرة العمل أو عندما تحصل الشركة على جنسية الدولة التي تلتمس الحماية منها. |
Asimismo, reconoció el papel activo que los Estados que solicitaban asistencia técnica debían desempeñar en el contexto de un diálogo en el que tenían que participar los proveedores de asistencia basados en el país y los interesados nacionales pertinentes. | UN | وأقر بالدور الفاعل الذي يجب أن تضطلع به الدول التي تلتمس المساعدة التقنية في سياق حوار ينبغي أن تشارك فيه الجهات الوطنية المقدمة للمساعدة والأطراف الوطنية المعنية أصحاب المصلحة. |
Por tanto, las PYMES que desean obtener recursos financieros para la tecnología se enfrentan a un obstáculo doble. | UN | وهكذا، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تلتمس التمويل لأغراض التكنولوجيا تواجه عقبة مزدوجة. |
Los Estados partes observaron que, en los casos en que se disponía de la asistencia pertinente, de manera bilateral o regional, así como por conducto de organizaciones internacionales, los Estados partes necesitados de dicha asistencia debían aprovechar al máximo esas oportunidades. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أنه حيثما تتوافر حالياً المساعدة ذات الصلة ثنائياً وعلى أساس إقليمي، فضلاً عن قنوات المنظمات الدولية، لا بد من تشجيع الدول الأطراف التي تلتمس المساعدة على الاستفادة، حسب الاقتضاء وبأقصى قدر ممكن، من العروض المتاحة. |
Sin embargo, el material del banco se encontraría precisamente en aquellos países en los que menos confían los interesados en recibir garantías del suministro. | UN | بيد أن مواد مصرف الوقود يمكن أن تتمركز بالتحديد في البلدان التي لا تثق فيها كثيراً الجهات التي تلتمس ضمانات الإمداد. |
En vista de esto, el Grupo examina seguidamente si las reclamaciones de la segunda serie en que se pide indemnización por la pérdida de elementos militares o daños a los mismos son resarcibles. | UN | وعلى ضوء هذا ينتقل الفريق الآن إلى النظر فيما إذا كانت الدفعة الثانية من المطالبات التي تلتمس التعويض عن الخسائر أو الأضرار اللاحقة بالأصول العسكرية هي قابلة للتعويض. |
Los reclamantes que pidan indemnización por deudas que no se hayan podido cobrar como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq deben demostrar, mediante pruebas documentales u otras pruebas idóneas, el carácter y la cuantía de la deuda, así como indicar las circunstancias que hicieron que la deuda resultara incobrable. | UN | ويجب أن تبين المطالبات التي تلتمس التعويض عن ديون تعذر تحصيلها بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله لها، بالأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة، طبيعة ومقدار الديون المعنية والظروف التي حالت دون تحصيلها. |