Mi delegación reafirma la continua validez de todos los acuerdos alcanzados sobre los arreglos institucionales de seguimiento de la Cumbre de Río. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا استمرار صلاحية جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن الترتيبات المؤسسية لمتابعة مؤتمر قمة ريو. |
A pesar de los cambios recientes en la situación de la seguridad internacional, los acuerdos alcanzados en Conferencias anteriores siguen siendo válidos. | UN | وبالرغم من التغييرات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية، لا تزال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات سابقة صالحة. |
La Oficina en Colombia valora este ejercicio y los compromisos concretos alcanzados, y llama a su rápida implementación por el Gobierno. | UN | ويرحب مكتب كولومبيا بهذه الممارسة والالتزامات المحددة التي تم التوصل إليها ويدعو الحكومة إلى تنفيذها على جناح السرعة. |
Le compete a la comunidad internacional convencer al Gobierno israelí de que aplique los acuerdos concertados con tanta dificultad. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقنع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة. |
Exhortan a todas las partes en el conflicto y a todas las demás partes interesadas a observar estrictamente los acuerdos concertados en Moscú. | UN | ويدعو أعضاء المجلس جميع أطراف النزاع وسائر الجهات المعنية اﻷخرى إلى التقيد بصرامة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في موسكو. |
Se ha establecido un cuadro recapitulativo en el que figuran los resultados logrados. | UN | وجرى بالفعل وضع جدول تلخيصي يورد النتائج التي تم التوصل إليها. |
El entendimiento y los acuerdos sobre una gran variedad de asuntos a que se llegó en esa conferencia se encuentran en proceso de aplicación. | UN | ويجري حاليا تنفيذ مجموعة الاتفاقات وأوجه التفاهم الواسعة التنوع التي تم التوصل إليها في المؤتمر. |
A ese efecto, deben ponerse en práctica urgentemente los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Cancún sobre el Cambio Climático. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يلزم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كانكون بشأن تغير المناخ. |
Esas actividades ponen de manifiesto la relativa fragilidad de los acuerdos sobre refugiados alcanzados hasta la fecha. | UN | وتبرز هذه اﻷنشطة الهشاشة النسبية للاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن بشأن اللاجئين. |
Los Acuerdos alcanzados en Copenhague constituyen una guía práctica de enorme importancia para los Estados. | UN | إن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كوبنهاغن هي نوع من التوجيه العملي البالغ اﻷهمية بالنسبة للدول. |
Los acuerdos principales alcanzados en Almaty se pueden resumir de la siguiente manera: | UN | ويمكن تلخيص الاتفاقات الرئيسية التي تم التوصل إليها في آلما آتا على النحو التالي: |
De allí la importancia que otorgamos al funcionamiento de los organismos creados y a la verificación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre para la Tierra. | UN | ومن هنا فإننــا نعلق أهمية كبـــرى على أداء الهيئات التي أنشئت، وعلى رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اﻷرض. |
Estos acontecimientos sirven también para recalcar la necesidad de que se siga construyendo sobre la base de los acuerdos y los entendimientos ya alcanzados. | UN | وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل. |
En virtud de estas circunstancias, adquieren una importancia especial el fortalecimiento de la interacción coordinada y compleja entre las Naciones Unidas y la OSCE en todos los niveles, así como la aplicación práctica de los acuerdos alcanzados. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تبدو اﻷهمية الخاصة لتعزيز التفاعل المنسق والمعقد بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على جميع الصعد، فضلا عن التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
Es igualmente importante que las partes acaten los acuerdos concertados y apliquen esos acuerdos de buena fe y sin dilación. | UN | ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء. |
3. Hace un llamamiento para que se apliquen oportuna y escrupulosamente los acuerdos concertados entre las partes con miras a la negociación del arreglo definitivo; | UN | ٣ - تدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين نحو التفاوض بشأن التسوية النهائية تنفيذا دقيقا وفي حينه؛ |
Muchas delegaciones pusieron de relieve la adhesión de sus gobiernos a la Conferencia, así como su apoyo a los acuerdos concertados en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وشدد كثير من الوفود على التزامات حكوماته إزاء المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وأيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Rusia trabajará para asegurar que las decisiones de la Asamblea del Milenio promuevan la aplicación práctica de los acuerdos logrados durante esa Conferencia. | UN | وستعمل روسيا على ضمان أن تشجع قرارات مؤتمر قمة الألفية التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال ذلك المؤتمر. |
Todas las delegaciones comparten las conclusiones a que se llegó ayer, como usted, Señor Presidente, observó dramáticamente a mediodía. | UN | وجميع الوفود تتشاطر النتائج التي تم التوصل إليها البارحة، كما لاحظتم على نحو مثير في عز الظهيرة. |
Estamos convencidos de que el recurso a la fuerza por parte de la oposición y la reacción adecuada a ello podrían tener consecuencias imprevisibles que llevarían a socavar el proceso de estabilización y las decisiones positivas alcanzadas durante las negociaciones. | UN | ونحن مقتنعون بأن اعتماد المعارضة على القوة ورد الفعل المناسب لها قد يتسببان في عواقب لا يمكن التنبؤ بها ويمكن أن تؤدي الى تقويض عملية الاستقرار والقرارات اﻹيجابية التي تم التوصل إليها خلال المفاوضات. |
Las conclusiones a que se ha llegado hasta el momento fueron respaldadas por el Comité como propuesta para el sistema armonizado mundial. | UN | وقد أيدت اللجنة النتائج التي تم التوصل إليها حتى اﻵن على اعتبار أنها اقتراح للنظام المتوائم على الصعيد العالمي. |
Un hito alcanzado en Río fue la decisión de preparar una convención internacional para combatir la desertificación y la sequía. | UN | ومن المعالم البارزة التي تم التوصل إليها في ريو قرار إعداد اتفاقية دولية لمكافحة التصحر والجفاف. |
La Federación de Rusia, en particular, objetó que las aparentes conclusiones a las que se había llegado no reflejaban plenamente su posición. | UN | فقد اعترض الاتحاد الروسي، بصفة خاصة، على كون النتائج المعلنة التي تم التوصل إليها لم تعبر عن وجهات نظره كاملة. |
El Comité solicita al Estado parte que realice un seguimiento minucioso del efecto de las medidas adoptadas y proporcione información sobre los resultados conseguidos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترصد بعناية تأثير التدابير المتخذة، وأن تقدم معلومات عن النتائج التي تم التوصل إليها. |
De los arreglos concluidos en 2013, seis resolvieron derechos o prestaciones que de alguna manera se adeudaban a los funcionarios; en otras cuatro causas, se pagó indemnización. | UN | ومن التسويات التي تم التوصل إليها في عام 2013، ست تتعلق بمستحقات أو مبالغ كانينبغي سدادها للموظفين، وتم دفع تعويض في أربع تسويات. |
El CPA y los órganos representativos del personal deben establecer un sistema que permita supervisar las medidas adoptadas en cada lugar de destino para aplicar los acuerdos celebrados y firmados. | UN | وينبغي أن تحدد اللجنة المشتركة وهيئات تمثيل الموظفين نظاما لرصد الخطوات المتخذة في كل مركز من مراكز العمل نحو تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها وتوقيعها. |
Esta parte es un reflejo de los compromisos y los acuerdos a que llegaron las delegaciones mediante negociaciones delicadas que se celebraron con espíritu de cooperación constructiva. | UN | ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء. |
Estoy seguro de que su acercamiento a las actuaciones de este foro les será útil dada en especial la fase decisiva a que han llegado las negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وأنا متأكد من أن اتصالهم بأعمال هذا المحفل سيكون ذا قيمة، ولا سيما في ضوء المرحلة الحاسمة التي تم التوصل إليها في المفاوضات بشأن معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية. |
Israel y la Autoridad Palestina deben cumplir los compromisos suscritos en los acuerdos de paz. | UN | وعلى إسرائيل والسلطة الفلسطينية التقيد بالاتفاقات التي تم التوصل إليها. |