Esta decisión, aunque condicionada, debe considerarse de importancia normativa cuando se considera conjuntamente con las demás conclusiones a que llegó la Corte. | UN | فهذا القرار، وإن يكن مشروطا، ينبغي اعتباره ذا أهمية معيارية، عندما يؤخذ مع النتائج اﻷخرى التي توصلت إليها المحكمة. |
El grupo realizaría una labor más eficaz si se concentrase en la aplicación de los acuerdos ya alcanzados por las partes en un conflicto. | UN | وسيكون عمل المجموعة أفضل لو ركزت على تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها بالفعل الأطراف في الصراع. |
La oradora expresa satisfacción por las conclusiones y recomendaciones formuladas por el Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) en su 36º período de sesiones. | UN | ٤ - ورحبت بالنتائج والتوصيات التي توصلت إليها لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها السادسة والثلاثين. |
En ellas el Comité Especial reiteró las conclusiones y recomendaciones a las que había llegado durante su período de sesiones de 1993 y subrayó la necesidad de seguir elaborando nuevos criterios alternativos. | UN | وكررت اللجنة المخصصة فيها النتائج والتوصيات التي توصلت إليها في غضون دورتها لعام ١٩٩٣ وأكدت ضرورة الاستمرار في وضع معايير بديلة جديدة. |
Las conclusiones de las misiones de determinación de hechos de las Naciones Unidas y otras que llegaron a Estonia no pusieron de manifiesto pruebas de violaciones sistemáticas de derechos humanos. | UN | ولم تكشف الاستنتاجات التي توصلت إليها بعثات تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة وغيرها والموفدة إلى استونيا عن وجود أي دليل على وقوع انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان. |
Se reconocieron los resultados concretos alcanzados en esas reuniones y se esperaba de las partes interesadas una amplia participación a modo de contribución a la política de desarrollo sostenible. | UN | وأُعرب عن التقدير للنتائج الملموسة التي توصلت إليها هذه الاجتماعات وعن الأمل في مشاركة واسعة لأصحاب المصالح بوصفه مساهمة في وضع السياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
El segundo aspecto importante de las conclusiones de la Comisión se refiere a Seychelles. | UN | والجانب الهام الثاني من النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق يتعلق بسيشيل. |
Polonia se felicita por los resultados obtenidos por el Comité Especial. | UN | وبولندا ترحب بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة المخصصة. |
No obstante, debe hacerse mención de alguno de los temas que se examinaron más a fondo, así como de las principales conclusiones a que llegó la Comisión. | UN | ومع ذلك ينبغي اﻹشارة إلى بعض البنود التي درستها اللجنة بتمعن، وإلى أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها. |
Las conclusiones a las que llegó la Comisión son técnicamente correctas. | UN | وقال إن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في ذلك الصدد صحيحة من الناحية الفنية. |
Su posición apoya las conclusiones a las que llegó hace dos años la Comisión de Canberra, a la que tuve el honor de pertenecer. | UN | وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها. |
En el anexo I del informe figuraban los acuerdos alcanzados por el Comité en su reunión oficiosa celebrada en Utrecht. | UN | وتضمن المرفق الأول للتقرير الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة في جلستها غير الرسمية المعقودة في أوترخت. |
Entre los acuerdos alcanzados por la comisión técnica, se destacan los | UN | ومن أبرز الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة الفنية ما يلي: |
Uno de los acuerdos alcanzados por el Comité consistió en la apertura de una sala de comunicaciones conjuntas, atendida por representantes de ambas partes. | UN | وتَمثّل أحد الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة في افتتاح غرفة للاتصالات المشتركة، يعمل فيها ممثلون عن الجانبين. |
Sobre la base de las recomendaciones formuladas por el Comité, se han adoptado las siguientes medidas. | UN | ٤ - وعلى أساس التوصيات التي توصلت إليها اللجنة، جرى اتخاذ الخطوات التالية: |
Otras delegaciones apoyaron el parecer de que algunas de las conclusiones a que había llegado la Comisión Permanente podrían servir para los trabajos preparatorios de la IX UNCTAD. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تأييدها للرأي الذي يعتبر أن بعض الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة الدائمة يمكن أن تشكل مساهمة في العملية التحضيرية لﻷونكتاد التاسع. |
La Carta de las Naciones Unidas refleja las conclusiones fundamentales a que llegaron los pueblos tras las lecciones de la segunda guerra mundial. | UN | ويعبر ميثاق اﻷمم المتحـــدة عن الاستنتاجـــات اﻷساسية التي توصلت إليها الشعوب بعد أن تعلمت دروس الحرب العالمية الثانية. |
DOCUMENTO INFORMATIVO EN QUE SE INDICAN LOS ENTENDIMIENTOS Y ACUERDOS alcanzados en CONFERENCIAS DE EXAMEN ANTERIORES | UN | وثيقة معلومات أساسية تبين التفاهمات والاتفاقات الإضافية التي توصلت إليها المؤتمرات الاستعراضية السابقة |
MEDIDAS COMPLEMENTARIAS de las conclusiones DEL CAC EN SU PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE SESIONES DE 1993 SOBRE SU FUNCIONAMIENTO Y EL DE SU MECANISMO SUBSIDIARIO | UN | متابعة الاستنتاجات التي توصلت إليها لجنة التنسيق اﻹدارية في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٣ بشأن أداء لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها الفرعية |
Además, deberían proporcionarse lo antes posible a los Estados Miembros los resultados obtenidos por el equipo de tareas. | UN | كذلك ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء، في أسرع وقت ممكن، النتائج التي توصلت إليها فرقة العمل. |
He examinado cuidadosamente el informe final y coincido plenamente con las conclusiones a que ha llegado la Comisión. | UN | وقد درست التقرير النهائي بدقة، وإني أتفق تماما مع الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة. |
Conclusiones y medidas adoptadas por la Comisión de Estadística en 2003 en relación con el programa de servicios | UN | النتائج التي توصلت إليها اللجنة الإحصائية والإجراءات التي اتخذتها عام 2003 فيما يتعلق بإحصاءات الخدمات |
Pidió al principal funcionario ejecutivo/Secretario que revisara el proyecto de presupuesto para incorporar las conclusiones alcanzadas por el Comité. | UN | وطلبت من المسؤول التنفيذي اﻷول/اﻷمين تنقيح مقترحه المقدم بشأن الميزانية ﻹدماج الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة. |
En el informe siguiente se incluiría información sobre las conclusiones de esos estudios. | UN | وسيضمﱠن التقرير المقبل معلومات عن النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسات. |
Una ventaja considerable de los acuerdos concertados por las Naciones Unidas es que no están restringidos por garantías de compras mínimas o limitaciones similares. | UN | ومن المزايا الهامة للاتفاقات التي توصلت إليها اﻷمم المتحدة أنها غير مقيدة بضمانات حد أدنى من الاشتراء أو بقيود مماثلة. |
Se dieron ejemplos concretos de los resultados logrados por el Comité en los últimos años. | UN | وتم إيراد بعض الأمثلة عن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في الماضي القريب. |
Esa opinión coincide con las conclusiones del Comité Internacional de la Cruz Roja en su estudio sobre el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذا الرأي يتسق مع النتائج التي توصلت إليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها عن القانون العرفي الدولي. |