"التي توصلت إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que llegó
        
    • alcanzados por
        
    • formuladas por
        
    • que había llegado
        
    • que llegaron
        
    • alcanzados en
        
    • de las conclusiones
        
    • obtenidos por
        
    • que ha llegado
        
    • adoptadas por
        
    • alcanzadas por
        
    • conclusiones de
        
    • concertados por
        
    • logrados por
        
    • conclusiones del
        
    Esta decisión, aunque condicionada, debe considerarse de importancia normativa cuando se considera conjuntamente con las demás conclusiones a que llegó la Corte. UN فهذا القرار، وإن يكن مشروطا، ينبغي اعتباره ذا أهمية معيارية، عندما يؤخذ مع النتائج اﻷخرى التي توصلت إليها المحكمة.
    El grupo realizaría una labor más eficaz si se concentrase en la aplicación de los acuerdos ya alcanzados por las partes en un conflicto. UN وسيكون عمل المجموعة أفضل لو ركزت على تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها بالفعل الأطراف في الصراع.
    La oradora expresa satisfacción por las conclusiones y recomendaciones formuladas por el Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) en su 36º período de sesiones. UN ٤ - ورحبت بالنتائج والتوصيات التي توصلت إليها لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها السادسة والثلاثين.
    En ellas el Comité Especial reiteró las conclusiones y recomendaciones a las que había llegado durante su período de sesiones de 1993 y subrayó la necesidad de seguir elaborando nuevos criterios alternativos. UN وكررت اللجنة المخصصة فيها النتائج والتوصيات التي توصلت إليها في غضون دورتها لعام ١٩٩٣ وأكدت ضرورة الاستمرار في وضع معايير بديلة جديدة.
    Las conclusiones de las misiones de determinación de hechos de las Naciones Unidas y otras que llegaron a Estonia no pusieron de manifiesto pruebas de violaciones sistemáticas de derechos humanos. UN ولم تكشف الاستنتاجات التي توصلت إليها بعثات تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة وغيرها والموفدة إلى استونيا عن وجود أي دليل على وقوع انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان.
    Se reconocieron los resultados concretos alcanzados en esas reuniones y se esperaba de las partes interesadas una amplia participación a modo de contribución a la política de desarrollo sostenible. UN وأُعرب عن التقدير للنتائج الملموسة التي توصلت إليها هذه الاجتماعات وعن الأمل في مشاركة واسعة لأصحاب المصالح بوصفه مساهمة في وضع السياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    El segundo aspecto importante de las conclusiones de la Comisión se refiere a Seychelles. UN والجانب الهام الثاني من النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق يتعلق بسيشيل.
    Polonia se felicita por los resultados obtenidos por el Comité Especial. UN وبولندا ترحب بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة المخصصة.
    No obstante, debe hacerse mención de alguno de los temas que se examinaron más a fondo, así como de las principales conclusiones a que llegó la Comisión. UN ومع ذلك ينبغي اﻹشارة إلى بعض البنود التي درستها اللجنة بتمعن، وإلى أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها.
    Las conclusiones a las que llegó la Comisión son técnicamente correctas. UN وقال إن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في ذلك الصدد صحيحة من الناحية الفنية.
    Su posición apoya las conclusiones a las que llegó hace dos años la Comisión de Canberra, a la que tuve el honor de pertenecer. UN وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها.
    En el anexo I del informe figuraban los acuerdos alcanzados por el Comité en su reunión oficiosa celebrada en Utrecht. UN وتضمن المرفق الأول للتقرير الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة في جلستها غير الرسمية المعقودة في أوترخت.
    Entre los acuerdos alcanzados por la comisión técnica, se destacan los UN ومن أبرز الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة الفنية ما يلي:
    Uno de los acuerdos alcanzados por el Comité consistió en la apertura de una sala de comunicaciones conjuntas, atendida por representantes de ambas partes. UN وتَمثّل أحد الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة في افتتاح غرفة للاتصالات المشتركة، يعمل فيها ممثلون عن الجانبين.
    Sobre la base de las recomendaciones formuladas por el Comité, se han adoptado las siguientes medidas. UN ٤ - وعلى أساس التوصيات التي توصلت إليها اللجنة، جرى اتخاذ الخطوات التالية:
    Otras delegaciones apoyaron el parecer de que algunas de las conclusiones a que había llegado la Comisión Permanente podrían servir para los trabajos preparatorios de la IX UNCTAD. UN وأعربت وفود أخرى عن تأييدها للرأي الذي يعتبر أن بعض الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة الدائمة يمكن أن تشكل مساهمة في العملية التحضيرية لﻷونكتاد التاسع.
    La Carta de las Naciones Unidas refleja las conclusiones fundamentales a que llegaron los pueblos tras las lecciones de la segunda guerra mundial. UN ويعبر ميثاق اﻷمم المتحـــدة عن الاستنتاجـــات اﻷساسية التي توصلت إليها الشعوب بعد أن تعلمت دروس الحرب العالمية الثانية.
    DOCUMENTO INFORMATIVO EN QUE SE INDICAN LOS ENTENDIMIENTOS Y ACUERDOS alcanzados en CONFERENCIAS DE EXAMEN ANTERIORES UN وثيقة معلومات أساسية تبين التفاهمات والاتفاقات الإضافية التي توصلت إليها المؤتمرات الاستعراضية السابقة
    MEDIDAS COMPLEMENTARIAS de las conclusiones DEL CAC EN SU PRIMER PERÍODO ORDINARIO DE SESIONES DE 1993 SOBRE SU FUNCIONAMIENTO Y EL DE SU MECANISMO SUBSIDIARIO UN متابعة الاستنتاجات التي توصلت إليها لجنة التنسيق اﻹدارية في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٣ بشأن أداء لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها الفرعية
    Además, deberían proporcionarse lo antes posible a los Estados Miembros los resultados obtenidos por el equipo de tareas. UN كذلك ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء، في أسرع وقت ممكن، النتائج التي توصلت إليها فرقة العمل.
    He examinado cuidadosamente el informe final y coincido plenamente con las conclusiones a que ha llegado la Comisión. UN وقد درست التقرير النهائي بدقة، وإني أتفق تماما مع الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة.
    Conclusiones y medidas adoptadas por la Comisión de Estadística en 2003 en relación con el programa de servicios UN النتائج التي توصلت إليها اللجنة الإحصائية والإجراءات التي اتخذتها عام 2003 فيما يتعلق بإحصاءات الخدمات
    Pidió al principal funcionario ejecutivo/Secretario que revisara el proyecto de presupuesto para incorporar las conclusiones alcanzadas por el Comité. UN وطلبت من المسؤول التنفيذي اﻷول/اﻷمين تنقيح مقترحه المقدم بشأن الميزانية ﻹدماج الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة.
    En el informe siguiente se incluiría información sobre las conclusiones de esos estudios. UN وسيضمﱠن التقرير المقبل معلومات عن النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسات.
    Una ventaja considerable de los acuerdos concertados por las Naciones Unidas es que no están restringidos por garantías de compras mínimas o limitaciones similares. UN ومن المزايا الهامة للاتفاقات التي توصلت إليها اﻷمم المتحدة أنها غير مقيدة بضمانات حد أدنى من الاشتراء أو بقيود مماثلة.
    Se dieron ejemplos concretos de los resultados logrados por el Comité en los últimos años. UN وتم إيراد بعض الأمثلة عن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في الماضي القريب.
    Esa opinión coincide con las conclusiones del Comité Internacional de la Cruz Roja en su estudio sobre el derecho internacional consuetudinario. UN وهذا الرأي يتسق مع النتائج التي توصلت إليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها عن القانون العرفي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus