El Brasil se adhiere plenamente a las opiniones ya expresadas en nombre de la Coalición del Nuevo Programa. | UN | وتؤيد البرازيل تماما الآراء التي جرى الإعراب عنها في وقت سابق باسم ائتلاف البرنامج الجديد. |
¿Ha abordado Mauricio alguna de las preocupaciones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل عالجت موريشيوس أيَّا من الشواغل التي جرى الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Se señaló que la propuesta revisada ofrecía un buen equilibrio entre las diversas opiniones expresadas en debates anteriores. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن الاقتراح المنقح توفيقي متوازن ويعكس الآراء التي جرى الإعراب عنها في المناقشات السابقة. |
A la Dependencia le complacen y alientan las observaciones positivas y constructivas recibidas sobre sus diversos informes, y las opiniones expresadas en los debates de los órganos legislativos de las organizaciones participantes en 2005. | UN | وشعرت الوحدة بالسرور والتشجيع من التعليقات الإيجابية والبناءة التي تلقتها على مختلف تقاريرها، وكذلك من الآراء التي جرى الإعراب عنها في مناقشات الهيئات التشريعية للمنظمات المشاركة في عام 2005. |
Además, pidió información acerca de la preparación de un estudio independiente sobre la compatibilidad de la legislación francesa con las normas internacionales de derechos humanos en lo concerniente a los derechos y a la protección de los migrantes, incluidos los trabajadores migratorios, y sugirió que se preparase un estudio independiente para hacer frente a las preocupaciones manifestadas en el apartado 1 del párrafo 13 del informe nacional. | UN | واستفسرت المكسيك عن دراسة مستقلة تشير إلى تطابق التشريع الفرنسي مع معايير حقوق الإنسان بشأن حقوق وحماية المهاجرين، بمن فيهم العمال المهاجرون، واقترحت إعداد دراسة مستقلة تتناول المشاغل التي جرى الإعراب عنها في الفقرة الفرعية 1 من الفقرة 13 من التقرير الوطني. |
Lamentablemente, el Grupo de Expertos Gubernamentales no ha podido formular una recomendación en este sentido ni proponer la adopción de un mandato de negociación suficientemente amplio que permita abarcar la diversidad de opiniones expresadas en el Grupo. | UN | وأعرب عن أسف الوفدين لأن فريق الخبراء الحكوميين لم يتمكن من تقديم توصيات في هذا الاتجاه واقتراح اعتماد ولاية تفاوض واسعة النطاق، تتناول جميع الآراء التي جرى الإعراب عنها خلال أعماله. |
Dijo que el resumen reflejaba las diversas opiniones expresadas durante las consultas ministeriales, y no constituía un texto de consenso. | UN | وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه. |
Dijo que el resumen reflejaba las diversas opiniones expresadas durante las consultas ministeriales pero no constituía un texto de consenso. | UN | وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه. |
El Comité pide al Gobierno que responda en su próximo informe a las preocupaciones expresadas en estas observaciones finales. | UN | 192- وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تستجيب للشواغل التي جرى الإعراب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها التالي. |
El Comité pide al Gobierno que responda en su próximo informe a las preocupaciones expresadas en estas observaciones finales. | UN | 192- وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تستجيب للشواغل التي جرى الإعراب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها التالي. |
La amplia divergencia de opiniones expresadas en Johannesburgo plantea muchos retos, pero igualmente aclara muchísimo sobre algunos ámbitos en los que se basan nuestras fortalezas comunes y sobre cómo pueden éstas utilizarse mejor. | UN | والتباين العريض في الآراء التي جرى الإعراب عنها في جوهانسبرغ شكل تحديات عديدة، إلا أنه أسفر عن نفاذ بصيرة قوي في المجالات التي تكمن فيها قوانا المشتركة وفي كيفية استخدامها على أفضل نحو. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico en virtud del artículo 18 de la Convención, que ha de presentar en 2005, se refiera a las preocupaciones expresadas en las presentes observaciones finales. | UN | 226 - تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل التي جرى الإعراب عنها في هذه التعليقات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل، المقرر تقديمه عام 2005 بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Mi delegación comprende y comparte las preocupaciones expresadas con relación al desarme nuclear, las armas de destrucción en masa y las armas convencionales y el peligro de su adquisición por terroristas. | UN | ويفهم وفدي ويتشاطر الشواغل التي جرى الإعراب عنها بشأن نزع السلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية وخطر استحواذ الإرهابيين عليها. |
Una de las inquietudes expresadas se refería al hecho de que una enmienda de esa índole impediría a los Estados que pasaran a ser partes en el intervalo entre dos períodos de sesiones el ser elegidos para integrar la Mesa. | UN | ومن بين الشواغل التي جرى الإعراب عنها أن مثل ذلك التعديل من شأنه أن يمنع الدول التي تصبح أطرافا خلال الفترة ما بين الدورتين من أن تنتخب للعمل في المكتب. |
* En el resumen que figura a continuación se recogen las opiniones expresadas durante los debates temáticos interactivos, pero éstas no son reflejo de un consenso. | UN | * يمثل الموجز التالي الآراء التي جرى الإعراب عنها خلال المناقشات المواضيعية التحاورية؛ ولا يعكس توافقا في الآراء. |
Las opiniones expresadas por la delegación de Filipinas y otras delegaciones que han intervenido o van a intervenir no están dirigidas a un público diferente. | UN | إن الآراء التي جرى الإعراب عنها من جانب وفد الفلبين والوفود الأخرى التي تكلمت، أو التي سوف تتكلم، ليست موجهة إلى أطراف خارجية. |
Un hecho alentador ocurrido posteriormente fue que el Gobierno se comprometió expresamente a tener debidamente en cuenta las inquietudes expresadas en la evaluación y a asegurar la mayor cooperación y transparencia. | UN | وفي تطور إيجابي آخر، أعربت الحكومة عن التزامها الصريح بالمراعاة الجادة للشواغل التي جرى الإعراب عنها في التقييم وكفالة أكبر قدر ممكن من التعاون والشفافية. |
El texto que la Asamblea tiene ahora ante sí, en su forma oralmente revisada, ofrece la garantía de que los conceptos son claros, el lenguaje es sencillo y responde a las inquietudes expresadas en el curso de las consultas. | UN | والنص المعروض الآن على الجمعية، بصيغته المنقحة شفويا، يوفر ضمانات لوضوح المفاهيم ولغته بسيطة ويلبي الشواغل التي جرى الإعراب عنها في سياق المشاورات. |
El Comité pide al Estado parte que responda a las preocupaciones expresadas en las presentes observaciones finales en el próximo informe periódico que prepare con arreglo al artículo 18 de la Convención. | UN | 62 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتصدى للشواغل التي جرى الإعراب عنها في هذه الملاحظات الختامية، في تقريرها الدوري المقبل بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
El Consejo/Foro tomó nota del resumen del Presidente, que se reproduce en el anexo II del presente informe, y señaló que aunque en él se reflejaban las diversas opiniones manifestadas durante las consultas ministeriales, no constituía un texto consensuado. | UN | وأحاط المجلس/المنتدى علماً بموجز الرئيس، الذي يرد في المرفق الثاني لهذا التقرير، مع ملاحظة أنه يعكس مجموعة متنوعة من الآراء التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، ولكنه لا يشكل نصاً يحظى بتوافق الآراء. |
El Comité tal vez desee tomar nota de lo siguiente, como respuesta a la preocupación expresada respecto de la incorporación de la Convención en el derecho nacional: | UN | قد ترغب اللجنة في أن تحيط علماً بما يلي استجابة للشواغل التي جرى الإعراب عنها بالنسبة لدمج الاتفاقية في القانون المحلي: |
176. El Vicepresidente, que había presidido la reunión, declaró que había procurado terminar con prontitud el debate sobre el tema, teniendo en cuenta todas las opiniones que se habían expresado con respecto a la declaración sobre la misión del PNUD durante los períodos de sesiones anteriores y en reuniones extraoficiales. | UN | ٦٧١- وذكر نائب الرئيس، الذي ترأس هذا الاجتماع، أنه سعى للتعجيل بمناقشة هذا البند، آخذاً في الاعتبار كافة اﻵراء التي جرى اﻹعراب عنها في الدورات السابقة وبصورة غير رسمية بشأن بيان مهمة البرنامج الانمائي. |