Entre los países que han solicitado servicios de asesoramiento en esta materia figuran Rumania y Camboya. | UN | ومن بين البلدان التي طلبت تلك الخدمات اﻹستشارية رومانيا وكمبوديا. |
Lista de Estados que han solicitado y recibido una contraseña para | UN | قائمة البلدان التي طلبت الحصول على كلمات سر |
Soy Chiyohara Natsuki que pidió las fotos de la boda el otro día. | Open Subtitles | معك شيوهارا ناتسوكي التي طلبت تصوير حفل الزفاف من ذلك اليوم |
Fueron ellas las que solicitaron la presencia de las Naciones Unidas para verificar el cumplimiento de lo pactado. | UN | وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه. |
Aún seguimos esperando desde hace más de un mes la respuesta de los Estados que habían solicitado tiempo adicional para dar sus respuestas. | UN | ونحن لا نزال ننتظر رد الدول التي طلبت أن يتاح لها وقت إضافي لتقديم ردودها، وما زلنا ننتظرها منذ ما يزيد عن الشهر. |
En la lista figuran todas las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que han pedido y conseguido la admisión provisional a los trabajos de los órganos subsidiarios desde la CP 2. | UN | وتشمل القائمة جميع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية التي طلبت قبولها قبولا مؤقتاً لحضور أعمال الهيئات الفرعية منذ الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف والتي حظيت بهذا القبول. |
Al 31 de julio, las nueve organizaciones de las Naciones Unidas que solicitaban fondos habían recibido 74,5 millones de dólares, o el 39% de la cantidad solicitada. | UN | وفي ٣١ تموز/يوليه كانت منظمات اﻷمم المتحدة التسع التي طلبت اﻷموال قد تلقت ٧٤,٥ مليون دولار أو ٣٩ في المائة من المبلغ المطلوب. |
Se alienta a todos los Estados Miembros que solicitan exenciones a que presenten esos planes. | UN | وتم تشجيع كل الدول الأعضاء التي طلبت إعفاءات على تقديم مثل هذه الخطط. |
Los otros tres Estados que han solicitado exenciones deben recibir igual tratamiento, aunque se debe examinar cada caso por separado. | UN | وينبغي أن تمنح الدول الثلاث اﻷخرى التي طلبت الاستثناء المعاملة بالمثل، وإن كان ينبغي بحث كل حالة على حدة. |
Espera que las delegaciones que han solicitado la votación reflexionen sobre esta actitud en el futuro, ya que resta credibilidad a sus propuestas. | UN | وأمل في أن تعيد الوفود التي طلبت التصويت النظر في موقفها في المستقبل، ﻷن هذا الموقف يقوض موثوقية مقترحاتها. |
La lista incluirá a todas las organizaciones que han solicitado su admisión provisional en la labor de los órganos subsidiarios desde la CP 3. | UN | وستتضمن القائمة كل المنظمات التي طلبت قبولها ومنحت القبول بصفة مؤقتة في أعمال الهيئات الفرعية منذ الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف. |
Todos los principales protagonistas se reunieron en Arusha con la excepción del Gobierno de Burundi que pidió el aplazamiento de la reunión en el último minuto. | UN | وتجمع كل اﻷطراف الرئيسية في أروشا، باستثناء حكومة بوروندي التي طلبت التأجيل في آخر لحظة. |
Por esta razón, nuestra República, uno de los Estados que pidió al Secretario General que convocara la Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor de dicho Tratado, celebra la labor que la Conferencia concluyó recientemente en Viena. | UN | ولذلك السبب فإن جمهوريتنا، وهي إحدى الدول التي طلبت إلى اﻷمين العام عقد المؤتمر الدولي المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، رحبت بالعمل الذي أنجز مؤخرا في المؤتمر في فيينا. |
Asociaciones y fundaciones que solicitaron subsidios del Ministerio de Trabajo, Solidaridad Social y Familia | UN | الرابطات والمؤسسات التي طلبت إعانات مالية من وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة |
Número de Estados Miembros que solicitaron asistencia | UN | عـدد الدول اﻷعضاء التي طلبت المساعدة |
Ello no obstante, se organizaron, en colaboración con la secretaría de la OMC, varios seminarios nacionales para países miembros que habían solicitado asistencia técnica a fin de formar a un gran número de sus funcionarios. | UN | غير أنه نُظّم عدد من الحلقات الدراسية الوطنية في البلدان الأعضاء التي طلبت الحصول على المساعدة التقنية بالتعاون مع أمانة منظمة التجارة العالمية لعدد كبير من المسؤولين المقيمين في العواصم. |
Ahora quisiera conceder la palabra a las delegaciones que han pedido intervenir tras la adopción de la decisión. | UN | وأود اﻵن أن أعطي الكلمة للوفود التي طلبت التحدث عقب اتخاذ هذا المقرر. |
336. En el actual período de sesiones, la Comisión tuvo ante sí el documento A/CN.9/460 que contenía la nota solicitada. | UN | 336- وكانت المذكرة التي طلبت اللجنة إعدادها، والواردة في الوثيقة A/CN.9/460، معروضة عليها في دورتها الحالية. |
Organizaciones no gubernamentales que solicitan se retire su condición de entidad de carácter consultivo | UN | المنظمات غير الحكومية التي طلبت سحب مركزها الاستشاري لدى المجلس |
Hasta la fecha, las partes han hecho contribuciones iniciales para sufragar los gastos de la Comisión, que solicitó de ellas una segunda aportación. | UN | وحتى الآن، سدد الطرفان مساهمات أولية في مصروفات اللجنة، التي طلبت منهما تسديد دفعة ثانية من المساهمات. |
Las siete esferas en que se había solicitado información eran las siguientes: | UN | وفيما يلي المجالات السبعة التي طلبت معلومات عنها: |
No se podrá elegir a expertos que sean nacionales de los Estados Partes implicados en el conflicto armado de que se trate o de los Estados Partes que hayan solicitado la investigación. | UN | ولا يجوز اختيار خبراء من رعايا الدول اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح المعني أو الدول اﻷطراف التي طلبت إجراء التحقيق. |
El Gobierno no tomó oportunamente las medidas cautelares solicitadas por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. | UN | ولم تنفذ الحكومة على وجه السرعة التدابير الاحتياطية التي طلبت اتخاذها لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
No obstante, el orador está de acuerdo en que las consecuencias de la propuesta para los procedimientos presupuestarios vigentes exigen un examen más detenido y, a ese respecto, espera recibir pronto el documento de política que se pide en el proyecto de resolución. | UN | غير أنه يوافق على أن آثار هذا الاقتراح على إجراءات الميزانية الحالية تتطلب مزيدا من النظر وأنه يتطلع في هذا الصدد إلى استلام ورقة السياسة العامة التي طلبت في مشروع القرار. |
3. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 108, el Estado de ejecución también podrá, de conformidad con su derecho interno, extraditar o entregar por cualquier otra vía a la persona a un Estado que haya pedido la extradición o entrega para someterla a juicio o para que cumpla una pena. | UN | 3 - رهنا بأحكام المادة 108، يجوز أيضا لدولة التنفيذ أن تقوم، وفقا لقانونها الوطني، بتسليم الشخص أو تقديمه إلى الدولة التي طلبت تسليمه أو تقديمه بغرض محاكمته أو تنفيذ حكم صادر بحقه. |
También se brindó apoyo similar a países que no eran miembros de organizaciones subregionales pero que habían pedido asistencia a la secretaría. | UN | وقد قُدم أيضاً دعم مماثل للبلدان غير الأعضاء في المنظمات دون الإقليمية التي طلبت هذه المساعدة من الأمانة. |
Eso es lo que la Presidencia tiene entendido y espero que tanto los patrocinadores como las delegaciones que pidieron el aplazamiento estén de acuerdo. | UN | هذا ما فهمته الرئاسة وآمل أن يكون مقدمو مشروع القرار والوفود التي طلبت التأجيل متفقين على ذلك. |