ويكيبيديا

    "التي لحقت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • causados a
        
    • sufridos por
        
    • sufridas por
        
    • ocasionados a
        
    • causado a
        
    • a las
        
    • sufridas en
        
    • que han sufrido
        
    • a los
        
    • infligidos a
        
    • ocasionado
        
    • causados al
        
    • que sufrieron
        
    • que ha sufrido
        
    • daño en
        
    Tomando nota con preocupación de la destrucción de miles de viviendas y los daños causados a importantes sectores de la infraestructura nacional, UN وإذ تلاحظ مع القلق تدمير آلاف المساكن واﻷضرار التي لحقت بقطاعات رئيسية من الهياكل اﻷساسية الوطنية،
    Las autoridades locales estiman en unos 70 millones de dólares los daños causados a la fábrica por la guerra, inclusive a los edificios, la maquinaria y las viviendas de los trabajadores. UN وتقدر السلطات المحلية اﻷضرار الحربية التي لحقت بالمصنع بنحو ٧٠ مليون دولار، بما في ذلك المباني واﻵلات ومساكن العمال.
    Considerando los enormes daños sufridos por los limitados recursos agropecuarios de Djibouti, entre ellos la destrucción de su ganado, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷضرار البالغة التي لحقت الموارد الزراعية المحدودة، بما في ذلك نفوق ماشيتها،
    También son preocupantes los daños sufridos por las infraestructuras e instalaciones del OOPS. UN كما أن الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية وبمنشآت الوكالة تثير القلق.
    Croacia lamenta profundamente la pérdida de vidas y las heridas sufridas por miembros de la fuerza de las Naciones Unidas durante su misión en Croacia. UN وتأسف كرواتيا أسفا عميقا للخسائر في اﻷرواح واﻹصابات التي لحقت بأفراد قوة اﻷمم المتحدة أثناء تأديتهم لمهامهم في كرواتيا.
    A fines de 1992, el total de los daños y perjuicios directos e indirectos ocasionados a la economía de Rumania se calcularon en 7.000 millones de dólares. UN وفي نهاية عام ١٩٩٢، قُدر مجموع الخسائر واﻷضرار المباشرة وغير المباشرة التي لحقت بالاقتصاد الروماني بمبلغ ٧ بليون دولار.
    Nigeria solicita una indemnización de US$ 12.655 por los gastos de reparación de los daños causados a su embajada. UN وتلتمس نيجيريا تعويضاً بمبلغ ٥٥٦ ٢١ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن تكاليف إصلاح اﻷضرار التي لحقت بسفارتها.
    Esta incursión ha causado graves pérdidas de vidas y bienes a los ciudadanos iraquíes entre nuestra población kurda de la zona, por no mencionar los daños causados a los bienes públicos. UN وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة.
    La incursión ocasionó graves pérdidas humanas y materiales entre los ciudadanos iraquíes de origen kurdo que viven en la región, por no hablar de los daños causados a los bienes públicos. UN وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة.
    También visitó casas destruidas en Shu ' afat y vio los daños causados a las viviendas por las bombas israelíes en Beit Jala. UN وزار أيضا المنازل التي هدمت في شعفاط وشاهد الأضرار التي لحقت بالمنازل جراء القصف الإسرائيلي في بيت جالا.
    El Grupo estimó que el Iraq es responsable de las pérdidas y daños causados a los edificios como consecuencia directa de su invasión y ocupación de Kuwait, aunque el reclamante no haya reconstruido el edificio ni reparado el daño que se causó. UN واستنتج الفريق أن العراق مسؤول عن الخسائر أو الأضرار التي لحقت بالمباني كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، حتى وإن لم يكن المطالب قد أعاد بناء المبنى أو أصلح الضرر الذي حصل على هذا النحو.
    Estas reclamaciones se referían a daños causados a diversos locales de propiedad o en arrendamiento en Kuwait. UN وفي هذه المطالبات التُمس تعويض عن الأضرار التي لحقت بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت.
    Los perjuicios sufridos por la Iglesia Ortodoxa Serbia debido a las sanciones por sí solos se evalúan en más de 100 millones de dólares. UN وتقدر اﻷضرار التي لحقت بالكنيسة الارثوذكسية الصربية وحدها، بسبب الجزاءات، بما يربو على ٠٠١ مليون دولار.
    Por otra parte, incluso si dicho Artículo se aplicara en forma integral, ello no bastaría para mitigar los daños sufridos por los países interesados. UN بل إن هذه المادة لن تكفي لتخفيف اﻷضرار التي لحقت البلدان المتضررة، حتى ولو طبقت بحذافيرها.
    Considerando los enormes daños sufridos por los limitados recursos agropecuarios de Djibouti, entre ellos la destrucción de su ganado, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷضرار البالغة التي لحقت الموارد الزراعية المحدودة في جيبوتي، بما في ذلك نفوق ماشيتها،
    La reclamación original contenía tres elementos: las pérdidas sufridas por activos físicos, los gastos extraordinarios y las pérdidas en bienes productores de ingresos, o lucro cesante. UN وتضمنت المطالبة الأصلية ثلاثة عناصر هي: الخسائر التي حدثت للأصول المادية، والمصروفات الاستثنائية، والخسائر التي لحقت بالممتلكات المدرة للدخل، أو فقدان الأرباح.
    La reclamación original contenía tres elementos: las pérdidas sufridas por activos físicos, los gastos extraordinarios y las pérdidas en bienes productores de ingresos, o lucro cesante. UN وتضمنت المطالبة الأصلية ثلاثة عناصر هي: الخسائر التي حدثت للأصول المادية، والمصروفات الاستثنائية، والخسائر التي لحقت بالممتلكات المدرة للدخل، أو فقدان الأرباح.
    Los daños ocasionados a la industria química han dejado a los fabricantes nacionales de productos farmacéuticos sin las materias primas fundamentales, y provocado la escasez de medicamentos esenciales. UN وقد تركت اﻷضرار التي لحقت بالصناعة الكيميائية منتجي المركبات الصيدلانية المحليين دون ما يلزمهم من المواد الخام اﻷساسية، مما أدى إلى نقص اﻷدوية اﻷساسية.
    Por sí solo, Kazajstán no está en condiciones de remediar el daño causado a la salud de las personas y a la naturaleza. UN وليس في مقدور كازاخستان وحدها أن تتحمل اﻷضرار التي لحقت بصحة الناس وبالبيئة.
    El Ministro de Justicia, en nombre del Gobierno, otorgó una indemnización por daños y perjuicios a las dos personas afectadas. UN وقد أصدر وزير العدل باسم الحكومة السويدية قراراً بدفع تعويضات للشخصين المعنيين عن الأضرار التي لحقت بهما.
    Agregó que en 1995 cientos de negocios pequeños habían debido cerrar mientras que otros habían debido reducir su fuerza de trabajo debido a las restricciones a las exportaciones y las pérdidas sufridas en el mercado local. UN وأضاف أن مئات من اﻷعمال التجارية الصغيرة اضطرت الى اﻹغلاق في عام ١٩٩٥ في حين اضطرت أعمال أخرى الى تقليص عدد عمالها بسبب القيود على الصادرات والخسائر التي لحقت بالسوق المحلية.
    Asimismo, debe levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personal del Organismo y resacirlo por los daños que han sufrido sus instalaciones y equipos. UN وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها.
    Según se dice, varios miles de niños también han debido ser retirados definitivamente de los locales escolares debido a los daños estructurales sufridos. UN كما أفيد عن إجبار عدة آلاف من الأطفال على الانتقال بصورة دائمة من مدارسهم نتيجة للأضرار التي لحقت بالمباني المدرسية.
    La República del Iraq reitera el derecho legal que le corresponde de pedir una indemnización por los daños infligidos a los nacionales iraquíes y a sus propiedades como consecuencia de estas actividades, según el principio de la responsabilidad de los Estados. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بمواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذا العمل طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    El daño económico directo ocasionado al pueblo cubano por la aplicación del bloqueo supera en estos 50 años los 751.000 millones de dólares, en el valor actual de esa moneda. UN لقد زادت الأضرار الاقتصادية التي لحقت بالشعب الكوبي جرّاء تطبيق الحصار في السنوات الـ 50 الماضية عن 751 بليون دولار بالقيمة الحالية لعملة ذلك البلد.
    El incendio comenzó en la planta baja, usándose desperdicios como yesca. Los daños causados al edificio fueron mínimos. UN وأُشعِل الحريق في الطابق اﻷرضي عن طريق إحراق النفايات، وكانت اﻷضرار التي لحقت بالمبنى ضئيلة.
    Fire Island, All Saints, Liberta, Bolan y Crab Hill fueron declaradas zonas de desastre a raíz de los extensos daños que sufrieron los vecindarios de ingresos bajos y medios. UN واعلن اعتبار مناطق فاير آيلند، وأول سينتس، وليبرتا، وبولان، وكراب هيل مناطق منكوبة نتيجة لﻷضرار الواسعة النطاق التي لحقت باﻷحياء السكنية ذات الدخول المنخفضة والمتوسطة.
    Además, el apoyar al pueblo palestino en esta etapa crítica compensará las injusticias que ha sufrido durante casi 50 años, incluyendo largos años de ocupación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    No fue posible evaluar plenamente el alcance del daño en las escuelas pero, sin lugar a dudas, hay necesidades inmediatas con respecto al suministro de materiales escolares y la rehabilitación de los edificios dañados. UN ولم يكن باﻹمكان إجراء تقييم كامل لنطاق اﻷضرار التي لحقت بالمدارس ولكن من الواضح أن هناك احتياجات فورية فيما يتعلق بتوفير المواد المدرسية وإصلاح المباني التي لحق بها الضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد