Lista de documentos publicados por el Comité durante el período que abarca el informe | UN | قائمة بالوثائق الصادرة للجنة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير |
Este aumento se consiguió a pesar de la congelación continua de la contratación ordinaria durante todo el período al que se refiere el presente informe. | UN | وقد تحققت هذه الزيادة على الرغم من استمرار تجميد التوظيف العادي خلال كل الفترة التي يتناولها التقرير. |
Los instrumentos a que se refiere ese proyecto tratan de proteger a los beneficiarios contra los riesgos del incumplimiento de una obligación. | UN | وأضاف قائلا إن الهدف من الصكوك التي يتناولها هذا المشروع هو تأمــين المستفيدين من خطــر عدم أداء الـتزام ما. |
Solo pueden ser modificados o excluidos los efectos jurídicos de las disposiciones del tratado a que se refiera la reserva. | UN | والآثار القانونية لأحكام المعاهدة التي يتناولها التحفظ هي وحدها التي يمكن تعديلها أو استبعادها. |
Este número no ha variado de modo significativo durante el período objeto de examen. | UN | ولم يتغير هذا العدد تغيرا يذكر أثناء الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
Como parte de ese objetivo, hemos tratado de propiciar un consenso cada vez mayor en torno a las ideas que se abordan en el proyecto de resolución que tiene ante sí la Comisión. | UN | ولقد حاولنا، كجزء من ذلك الهدف، ايجاد توافق أكبر في اﻵراء بشأن اﻷفكار التي يتناولها مشروع القرار المعروض على اللجنة. |
El proyecto de resolución ahora contiene también un ofrecimiento de asistencia técnica al Gobierno de Myanmar sobre las cuestiones de las que se ocupa el proyecto de resolución. | UN | ويحتوي مشروع القرار الآن أيضاً على عرض مساعدة فنية على حكومة ميانمار في القضايا التي يتناولها مشروع القرار. |
El Gobierno emprenderá una revisión del proceso de reforma a la Policía Nacional de que trata la Ley 62 de 1993. | UN | ستقوم الحكومة باستعراض عملية إصلاح الشرطة الوطنية التي يتناولها القانون ٦٢ لعام ١٩٩٣. |
Apoyamos un debate amplio sobre estas ideas que están tratadas en el informe del Secretario General. | UN | ونؤيد إجراء مناقشة واسعة النطاق حول هذه الأفكار التي يتناولها تقرير الأمين العام. |
A continuación figuran los temas que se examinan en la primera parte del informe. | UN | وفيما يلي بيان بالبنود التي يتناولها الجزء اﻷول من التقرير: |
Lista de documentos de distribución general publicados para el Comité durante el período que abarca el informe | UN | قائمة بالوثائق المخصصة للتوزيع العام والصادرة للجنة أثنـــاء الفترة التي يتناولها التقرير |
Lista de documentos de distribución general publicados por el Comité durante el período que abarca el informe | UN | قائمة بالوثائق المخصصة للتوزيع العام والصادرة للجنة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير |
LISTA DE DOCUMENTOS DE DISTRIBUCIÓN GENERAL PUBLICADOS PARA EL COMITÉ DURANTE EL PERÍODO que abarca el INFORME | UN | قائمة بالوثائق المخصصة للتوزيع العام والصادرة للجنة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير |
Desde entonces, se han presentado a su consideración 636 comunicaciones relativas a 46 Estados Partes, entre ellas 49 que le fueron presentadas durante el período a que se refiere el presente informe. | UN | ومنذ ذلك الحين عُرضت عليها ٦٣٦ رسالة تخص ٦٤ دولة طرفا لكي تنظر فيها، منها ٦٤ رسالة عرضت على اللجنة في خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
Desde entonces, se han presentado a su consideración 636 comunicaciones relativas a 46 Estados Partes, entre ellas 49 que le fueron presentadas durante el período a que se refiere el presente informe. | UN | ومنذ ذلك الحين عُرضت عليها ٦٣٦ رسالة تخص ٦٤ دولة طرفا لكي تنظر فيها، منها ٦٤ رسالة عرضت على اللجنة في خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
Durante el período al que se refiere el informe, el promedio mensual general de retorno desde los diversos países de asilo fue de 14.000 personas. | UN | وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، بلغ المعدل الشهري اﻹجمالي للعودة من بلدان اللجوء المختلفة ٠٠٠ ٤١ شخص في المتوسط. |
La incompatibilidad de una reserva con el objeto y el fin de un tratado no resulta solamente del efecto propiamente dicho de la reserva, sino de la disposición o de las disposiciones del tratado a que se refiera. | UN | وتعارض التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها لا ينجم فقط عن أثر التحفظ في حد ذاته، بل ينجم عن حكم المعاهدة، أو أحكام المعاهدة، التي يتناولها التحفظ. |
Se incluyen en él relaciones de actos, se describen las sesiones del Consejo, las comunicaciones que le son remitidas o que remite, los temas que son objeto de su conocimiento. | UN | وهو يتضمن وصفا للوثائق ولجلسات المجلس، وللمراسلات الموجهة الى المجلس أو الصادرة عنه، وللبنود التي يتناولها. |
No obstante, debe hacerse hincapié en la importancia de lograr un consenso universal sobre los aspectos fundamentales que se abordan en la propuesta. | UN | وأن كان يجب التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء حول الجوانب الأساسية التي يتناولها الاقتراح. |
La mayoría tenían que ver directamente con temas de que se ocupa la Conferencia de Desarme. | UN | ويرتبط معظمها ارتباطاً مباشراً بالمواضيع التي يتناولها مؤتمر نزع السلاح. |
Esto no significa que Irlanda apoye la continuación de las medidas de que trata la resolución. | UN | ولا يعني ذلك أن ايرلندا تؤيد استمرار التدابير التي يتناولها القرار. |
32. La Sra. Hampson destacó la importancia de las cuestiones tratadas en el informe preliminar. | UN | 32- وأكدت السيدة هامبسون على أهمية القضايا التي يتناولها التقرير المرحلي. |
A continuación figuran los temas que se examinan en la primera parte del informe. | UN | وفيما يلي بيان بالبنــود التي يتناولها الجزء اﻷول من التقرير: |
Las cuestiones abordadas en el informe no reflejan exhaustivamente todas las preocupaciones en materia de derechos humanos con respecto al territorio palestino ocupado. | UN | ولا تشمل القضايا التي يتناولها هذا التقرير جميع الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
También pueden versar sobre cuestiones a las que se refiere la quinta parte de los presentes artículos. | UN | كذلك يمكن أن تتصل هذه القواعد بالمسائل التي يتناولها الفصل الخامس من هذه المواد. |
1. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del Artículo 12 de la Carta de las Naciones Unidas y con el asentimiento del Consejo de Seguridad, el Secretario General tiene el honor de informar a la Asamblea General de los asuntos relativos al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que está tratando el Consejo de Seguridad, así como de los asuntos que ha dejado de tratar. | UN | ١ - يتشرف اﻷمين العام بإخطار الجمعية العامة، طبقا ﻷحكام الفقرة ٢ من المادة ١٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة وبموافقة مجلس اﻷمن، بالمسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين التي يتناولها مجلس اﻷمن اﻵن بالنظر وكذلك بالمسائل التي توقف المجلس عن تناولها. |
En consecuencia, durante el período de que se informa se instalaron dos nuevas versiones del DIT en el entorno de producción. | UN | ونتيجة لذلك نُشرت نسختان لسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
Los principales factores de conexión de que trata el presente capítulo son la ubicación de los bienes y la ubicación del otorgante de una garantía real. | UN | وعوامل الربط الأساسية التي يتناولها هذا الفصل هي مكان الموجودات ومقر مانح الحق الضماني. |