ويكيبيديا

    "التي يشكلها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que plantea
        
    • que plantean
        
    • planteados por
        
    • que representa
        
    • planteadas por
        
    • que supone la
        
    • que suponen
        
    • que planteaba el
        
    • que representan
        
    • que acarrea
        
    • que entraña
        
    • que presenta
        
    • planteado por
        
    • que planteaba la
        
    • causados por
        
    De este modo, la hipótesis de crecimiento mundial bajo supone una improbable incapacidad de los países desarrollados y en desarrollo de asumir los retos que plantea una transición hacia la tecnología moderna. UN وهكذا يفترض احتمال النمو العالمي المنخفض فشلا غير محتمل في التكيف مع التحديات التي يشكلها الانتقال إلى التكنولوجيا الحديثة، في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    La evolución de la negociación ha confirmado las dificultades que plantea el incremento del número de miembros permanentes. UN فالصعوبات التي يشكلها توسيع العضوية الدائمة تم تأكيدها إبان المفاوضات.
    De ésta y muchas otras formas, reduce los riesgos que plantean los terroristas y nos beneficia a todos. UN وباستخدام هذه السبل وسبل أخرى، تقلل الوكالة المخاطر التي يشكلها الإرهابيون، وتفيدنا جميعا.
    Debemos señalar desde un principio que Lesotho se aboca actualmente a la tarea de redactar nuevas leyes para responder de manera adecuada a los retos planteados por el terrorismo. UN ويجب أن نشير، بادئ ذي بدء، إلى أن ليسوتو منخرطة حالياً في عملية وضع قوانين جديدة بإمكانها التصدي على نحو كاف للتحديات التي يشكلها الإرهاب.
    Para África, ha llegado la hora de hacer frente a los peligros que representa para la estabilidad y la seguridad del continente el régimen eritreo. UN وقد حان الوقت ﻷفريقيا لمواجهة المخاطر التي يشكلها النظام الاريتري لاستقرار القارة وأمنها.
    Sin embargo, el artículo 6 se aplica a las amenazas planteadas por todos los REG. UN بيد أن المادة 6 تنطبق على التهديدات التي يشكلها أي نوع من أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Se han invertido muchos recursos para intentar responder de manera adecuada a los innumerables cambios que supone la enfermedad. UN واستثمرت موارد طائلة في جهودنا الرامية إلى مواجهة سلسلة التحديات التي يشكلها المرض مواجهة ملائمة.
    Georgia no es una excepción cuando se trata de las amenazas que plantea el terrorismo internacional. UN وجورجيا ليست استثناء عندما يتصل الأمر بالتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي.
    Hemos alcanzado éxitos notables al abordar las preocupaciones humanitarias que plantea el empleo indiscriminado de las minas terrestres. UN وقد أحرزنا نجاحا كبيرا في تلبية الشواغل الإنسانية التي يشكلها الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية.
    Cada gobierno debe evaluar en qué medida los beneficios de aceptar las normas y compromisos internacionales compensan las limitaciones que plantea la pérdida de margen de acción. UN ويتعين على كل حكومة أن تجري تقييما للاختيار بين منافع القبول بالقواعد والالتزامات الدولية، والمعوقات التي يشكلها عدم اتساع المجال المتاح لوضع السياسات.
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, entre ellas las armas nucleares, incluidos los que causan las redes de proliferación, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر التي تنشأ عن شبكات الانتشار،
    Cada gobierno debe evaluar en qué medida los beneficios de aceptar las normas y compromisos internacionales compensan las limitaciones que plantea la pérdida de margen de acción. UN ويتعين على كل حكومة أن تجري تقييما للاختيار بين منافع القبول بالقواعد والالتزامات الدولية، والمعوقات التي يشكلها عدم اتساع المجال المتاح لوضع السياسات.
    Ha habido cierta evolución en cuanto a cómo responder a los desafíos que plantean los desplazados internos. UN وكانت هناك بعض التطورات في مجال مواجهة التحديات التي يشكلها الأشخاص المشردون داخليا.
    Esta sería también para nosotros la mejor manera de hacer frente a las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. UN وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل.
    Se observó que el plazo más temprano para que un instrumento jurídicamente vinculante entre en vigor sería 2013, y que, entretanto, las asociaciones constituían un recurso crucial para abordar los problemas planteados por el mercurio. UN وذكروا أن أقرب وقت يمكن أن يبدأ فيه نفاذ أي صك ملزم قانونياً هو عام 2013 وأنه في هذه الأثناء توفر الشراكات وسيلة عمل حاسمة لمواجهة التحديات التي يشكلها الزئبق.
    En consecuencia, no había un instrumento operacional específico para medir los problemas planteados por el plan maestro de mejoras de infraestructura y poder resolverlos. UN وبالتالي لم تكن هناك أداة تنفيذية لقياس ملموس للقيود التي يشكلها المخطط العام لتجديد مباني المقر والاستجابة لها بدقة.
    Al respecto, quisiera señalar en particular a la Asamblea una de las causas de los conflictos, que me parece debe merecer toda nuestra atención debido a los múltiples peligros que representa para la estabilidad de nuestro continente. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة بوجه خاص الى أحد أسباب النزاع الذي أعتقد أنه يجب أن يحظى باهتمامنا الكامل نظرا لﻷخطار الكثيرة التي يشكلها على استقرار قارتنا بأسرها.
    Preocupado por las graves amenazas planteadas por el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad y por otras actividades ilícitas propiciadas por esas formas de delincuencia, UN إذ يساوره القلق إزاء الأخطار الجسيمة التي يشكلها الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية وغيرها من الأنشطة غير المشروعة التي تدعمها تلك الأشكال من الجرائم،
    Además del peligro que supone la amplia disponibilidad de armas pequeñas y armas ligeras y de minas antipersonal, el asesinato, la intimidación y el desplazamiento de civiles están muy extendidos. UN ذلك أنه بالإضافة إلى تصاعد المخاطر التي يشكلها توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع، فإن قتل المدنيين وإرهابهم وتشريدهم من الأمور الشائعة.
    No obstante, quisiera recalcar que nuestra propia experiencia nos ha demostrado que los instrumentos internacionales, por numerosos que sean, no podrán responder eficazmente a los retos que suponen nuestros usos contrapuestos de los mares, a menos que estos acuerdos se apliquen y se cumplan. UN ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها.
    La CEPE también brindaba asistencia técnica, en particular acerca de la forma de hacer frente a los nuevos desafíos que planteaba el avance de la economía impulsada por el conocimiento. UN كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة.
    - Los graves obstáculos que representan la pobreza, el hambre, el analfabetismo, la enfermedad, la inmoralidad y la falta de acceso al agua apta para el consumo y a los servicios de atención de la salud para la estabilidad mundial, UN والتحديات الخطيرة التي يشكلها الفقر والجوع والأمية والمرض والفساد وعدم التمكن من الحصول على مياه نظيفة ورعاية صحية،
    Es una iniciativa muy oportuna, que expresa la determinación de la comunidad internacional de crear estrategias más efectivas para abordar los desafíos que acarrea esta epidemia y otras enfermedades que pueden prevenirse, como la malaria, el cólera y la tuberculosis. UN وهي مبادرة ملائمة جدا تعرب عن تصميم المجتمع الدولي على استحداث استراتيجيات أكثر فعالية للتصدي للتحديات التي يشكلها هذا الوباء وأمراض أخرى من قبيل الملاريا والكوليرا والسل.
    La cooperación regional y multilateral es esencial para frenar la amenaza transnacional que entraña el tráfico de drogas. UN إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    Este hecho no elimina las extraordinarias amenazas que presenta para la estabilidad y la seguridad regionales y para la paz mundial, pero sin embargo es Israel y sólo Israel el blanco del proyecto de resolución condenatorio que tenemos ante nosotros. UN وهذه الحقيقة لا تلغي اﻷخطار الهائلـــة التي يشكلها على الاستقرار واﻷمن اﻹقليمي وعلى السلام العالمي، ومع ذلك فإن إسرائيل وإسرائيل وحـــــدها هي المستهدفة في مشروع القرار المعروض علينا.
    Los gobiernos se ven obligados a desviar sus escasos recursos, que deberían emplear en programas sociales, para hacer frente al desafío planteado por el narcotráfico. UN وتضطر الحكومات إلى تحويل الموارد النادرة، التي ينبغي أن تستخدم في البرامج الاجتماعية، من أجل مواجهة التحديات التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. UN وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، اﻷمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار اﻷحكام القيمية على الممارسة الجنسية.
    Los peligros causados por la manipulación del mercurio y sus emisiones en el medio ambiente son más graves para la población africana, que tiene escasas posibilidades de evitar la exposición al riesgo y de protegerse de éste. UN 1 - إن الأخطار التي يشكلها الزئبق من خلال مناولته وانبعاثاته في البيئة أشد بالنسبة إلى سكان القارة الأفريقية الذين لا تتاح لهم فرصة تذكر لتجنب أخطار التعرض أو لحماية أنفسهم منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد