El mantenimiento de la paz es una esfera en la que se pide que las Naciones Unidas asuman responsabilidades crecientes. | UN | إن مجال حفظ السلم هو من المجالات التي يطلب إلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع فيه بمسؤوليات متزايدة. |
El mundo ha cambiado, y también ha cambiado el carácter de las situaciones de conflicto de las que se pide a las Naciones Unidas que se ocupen. | UN | لقد تغير العالم كما تغيرت طبيعة حالات الصراع التي يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تعالجها. |
Las denuncias sobre violaciones del Código Electoral son transmitidas por escrito al TSE, al que se solicita un informe sobre el seguimiento de los hechos. | UN | وتحال هذه الادعاءات كتابة الى المحكمة الانتخابية العليا، التي يطلب منها أن تقدم تقريرا عن أعمال المتابعة المضطلع بها. |
Después de todo las cuestiones internacionales que deben examinar cambian y evolucionan constantemente. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المسائل الدولية التي يطلب إليها النظر فيها ومعالجتها تتغير وتتطور باستمرار. |
Las propuestas también serán presentadas a la Comisión Consultiva, que deberá examinarlas e informar al respecto a la Junta Ejecutiva. | UN | كما تقدم تلك المقترحات إلى اللجنة الاستشارية التي يطلب إليها استعراضها وتقديم تقرير عنها إلى المجلس التنفيذي. |
Posteriormente, durante los períodos de sesiones del Grupo Intergubernamental Mixto de Expertos se propuso crear una referencia también a los privilegios marítimos reconocidos por el derecho del Estado en que se solicite el embargo. | UN | واقترح في وقت لاحق، خلال دورات فريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك، أن تضاف إشارة أيضاً إلى الامتيازات البحرية المعترف بها بموجب قانون الدولة التي يطلب فيها الحجز. |
Debe señalarse que es la primera vez que se pide un informe semejante a un Estado Parte, de conformidad con un procedimiento iniciado por el Comité de Derechos Humanos hace cinco años. | UN | وقال إنه ينبغي اﻹشارة إلى أنها المرة اﻷولى التي يطلب فيها تقرير من هذا القبيل من دولة طرف، وفقاً ﻹجراء اتخذته لجنة حقوق اﻹنسان قبل خمس سنوات. |
Es esta la primera vez que se pide al Secretario General de las Naciones Unidas que informe a la Asamblea General sobre el tema del microcrédito. | UN | ٤ - هذه هي المرة اﻷولى التي يطلب فيها من اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة تقريراً عن موضوع الائتمانات الصغيرة. |
En consecuencia, en el presente informe la Comisión centrará su atención en formular recomendaciones en los ámbitos en que se pide a la Asamblea General que adopte decisiones. | UN | لذلك فإن اللجنة ستركز في هذا التقرير على إصدار توصيات بشأن تلك المجالات التي يطلب فيها من الجمعية العامة أن تبت فيها. |
El orador señala igualmente a la atención el párrafo 22, en que se pide al Consejo Económico y Social que estudie la posibilidad de establecer una junta ejecutiva por separado para el Fondo de Población de las Naciones Unidas. | UN | ووجه الاهتمام كذلك إلى الفقرة ٢٢ التي يطلب فيها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في إمكانية إنشاء مجلس إدارة مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. البند ٨٩ من جدول اﻷعمال: البيئة والتنمية المستدامة |
Salvo en los casos en que se solicita a la Corte una opinión consultiva, sus fallos son obligatorios para las partes en una controversia sometida a su consideración. | UN | وأحكام المحكمة، باستثناء الحالات التي يطلب فيها من المحكمة إعطاء فتوى، ملزمة لأطراف المنازعة المعروضة عليها. |
Prórroga de los marcos para la cooperación con los países para la que se solicita la aprobación de la junta Ejecutiva | UN | تمديدات أطر التعاون القطري التي يطلب من المجلس التنفيذي الموافقة عليها |
Al respecto, es preciso efectuar una investigación cabal de la presuposición de que las personas deben estar bajo la jurisdicción del Estado al que se solicita extradición. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء تحقيق مستفيض للتأكد من أن الشخص خاضعاً للولاية القضائية للدولة التي يطلب منها التسليم. |
Además, las tareas que deben llevarse a cabo en una operación de estas características suelen ser más complejas que las actividades militares. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المهام التي يطلب منها تنفيذها في عملية مدنية وعسكرية قد تكون غالبا أكثر تعقيدا من المهام العسكرية. |
Las medidas que deberá adoptar la Asamblea General se indican en la sección IV del presente informe. | UN | وترد في الفرع الرابع من هذا التقرير الإجراءات التي يطلب إلى الجمعية العامة اتخاذها. |
Los salarios correspondientes a la base del seguro de los años anteriores se calculan con arreglo al salario medio de los empleados en el territorio de la República en el último año civil que precede al año en el que se solicite el derecho a la jubilación. | UN | وتقدر الرواتب بالنسبة للتأمين الأساسي في السنوات السابقة وفقاً لمتوسط رواتب المستخدمين في أراضي الجمهورية في السنة التقويمية الأخيرة التي تسبق السنة التي يطلب فيها الحق في المعاش. |
El reclamante también tiene que declarar el costo de reparación o reposición de los artículos para los que pide indemnización. | UN | ويقتضى من المطالب أيضاً بيان تكلفة أي إصلاحات أجراها أو استبدال للبنود التي يطلب التعويض عنها. |
Las Altas Partes Contratantes no extraditarán a sus respectivos nacionales; la condición de nacional se apreciará en el momento de la infracción por la cual se solicita la extradición. | UN | لن تسلم الأطراف المتعاقدة السامية مواطنيها؛ ويجري تحديد صفة المواطن وقت ارتكاب الجريمة التي يطلب التسليم على أساسها. |
7. Pocas de las nuevas tareas que se ha pedido al sistema de las Naciones Unidas que aborde son de naturaleza exclusivamente " sectorial " y, por ello, superan la capacidad de una sola parte del sistema. | UN | ٧ - وليس بين المهام التي يطلب الى منظومة اﻷمم المتحدة أن تتصدى لها إلا قلة ذات طبيعة " قطاعية " ، وهي، بهذه الصفة، تتجاوز قدرات أي جزء بعينه من المنظومة. |
En los permisos se especificarán el país de origen y las condiciones que se requiere que se incluyan en los certificados veterinarios oficiales, que deberán ser expedidos por las autoridades veterinarias de los países de origen y que deberán acompañar a cada envío. | UN | وتحدد هذه الرخص بلد المنشأ والشروط التي يطلب ادراجها في الشهادات البيطرية الرسمية التي ينبغي أن تصدرها السلطات البيطرية في بلدان المنشأ والتي ينبغي أن تصاحب كل شحنة. |
El Consejo de Seguridad toma nota de la carta del Primer Ministro de Guinea-Bissau en la que solicita que su país sea incluido en el programa de la Comisión de Consolidación de la Paz y manifiesta su intención de examinar esa solicitud con carácter prioritario. | UN | " يحيط مجلس الأمن علما بالرسالة الواردة من رئيس وزراء غينيا - بيساو التي يطلب فيها إدراج غينيا - بيساو على جدول أعمال لجنة بناء السلام، ويعرب المجلس عن اعتزامه النظر في هذا الطلب على سبيل الأولوية. |
Igualmente, el pedido de extradición debe contener la normativa aplicable, el relato de los hechos por los cuales se solicita la extradición y la correcta identificación de la persona requerida. | UN | فضلاً عن ذلك، ينبغي أن يتضمن طلب التسليم بياناً بالأحكام القانونية النافذة، فضلاً عن تبيان الأفعال التي يطلب بموجبها تسليم الشخص، وتحديد هوية الشخص المطلوب بدقة. |
El Comité Especial seguirá recabando las opiniones de los representantes de los Territorios no autónomos y al respecto tratará de aplicar las resoluciones de la Asamblea General que invitan a que las Potencias administradoras cooperen o sigan cooperando con el Comité Especial invitando a las misiones visitadoras de las Naciones Unidas a los Territorios sometidos a su administración. | UN | ١٩ - وستواصل اللجنة الخاصة التماس اﻵراء من ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وستسعى في هذا الصدد إلى تنفيذ قرارات الجمعية العامة التي يطلب فيها إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تتعاون، أو أن تواصل التعاون مع اللجنة الخاصة، وذلك بدعوة بعثات من اﻷمم المتحدة لزيارة اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها. |
En el párrafo 2 de la decisión del Consejo en que se pidió la opinión consultiva, se cita expresamente la disposición de la sección 30 del artículo VIII de la Convención de que la opinión de la Corte “será aceptada por las partes como decisiva”. | UN | والفقرة ٢ من مقرر المجلس التي يطلب فيها الفتوى تكرر حرفيا النص الوارد في البند ٣٠ من المادة الثامنة من الاتفاقية العامة الذي ينص على أن فتوى المحكمة " يتعين على الطرفين قبولها بوصفها فتوى فاصلة " . |
La política del COI en lo relativo al medio ambiente guarda relación directa con los programas de legado de los Juegos Olímpicos, en los que se exige a los países anfitriones que demuestren que sus programas ambientales no están pensados para que sólo duren lo que duran los Juegos. | UN | وترتبط سياسة اللجنة بشأن البيئة مباشرة ببرامج التراث التابعة لدورة الألعاب الأوليمبية، التي يطلب فيها من البلدان المضيفة أن تظهر أن البرامج البيئية ليست مصممة لتدوم خلال فترة الألعاب فقط. |