Estas subvenciones se conceden mensualmente y están previstas en el presupuesto del Estado, en un capítulo administrado por el Ministerio de cultura. | UN | وأوضح أن هذه اﻹعانات تُمنح شهرياً وهي مقررة في ميزانية الدولة في إطار باب من أبوابها تديره وزارة الثقافة. |
No obstante, esos procesos sólo son posibles si se adaptan a los principios subyacentes de la cultura y la sociedad de Siria. | UN | غير أن مثل هذا التقدم لا يمكن تحقيقه الا في اطار المبادئ التي ترتكز عليها الثقافة السورية والمجتمع السوري. |
En 1997 el Ministerio de cultura reanudó la ejecución y financiación de los programas previstos: | UN | وفي عام ١٩٩٧ استأنفت وزارة الثقافة تنفيذ وتمويل البرامج المتوخاة وهي كما يلي: |
En consecuencia, avanzamos paso a paso, inculcando en la población una cultura de democracia. | UN | ولهذا كان تقدمنا تدريجيا عاملين على رفع مستوى الثقافة الديمقراطية لدى السكان. |
Contactos internacionales en materia cultural y artística | UN | الاتصالات الدولية في مجال الثقافة والفنون |
Gasto nacional en cultura, diversiones y deporte, por clase de gasto y actividad | UN | النفقات الوطنية على الثقافة والترفيه واﻷلعاب الرياضية حسب نوع اﻹنفاق والنشاط |
Para todos los pueblos del mundo, la cultura es un factor determinante muy práctico y concreto del desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر الثقافة بالنسبة لجميع شعوب العالم أداة عملية فعالة للغاية وعاملا حاسما في تحقيق التنمية المستدامة. |
La educación mediante el deporte es sólo la mitad de la filosofía olímpica; es también educación mediante la cultura. | UN | ويمثل التعليم من خلال الرياضة مجرد نصف الفلسفة اﻷوليمبية؛ ﻷن التعليم يتحقق من خلال الثقافة أيضا. |
Por otra parte, el Uruguay considera que toda política de desarrollo debe entrañar una profunda sensibilidad e inspirarse en la cultura. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى أوروغواي أنه ينبغي ﻷية سياسة إنمائية أن تراعي الثقافة مراعاة عميقة، وأن تسترشد بها. |
Así pues, es necesario concebir programas para hombres, destinados a modificar los elementos dominantes de la cultura patriarcal. | UN | وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية. |
Fuente: Comisión de Televisión Independiente, Departamento de cultura, Medios de Información y Deportes. | UN | المصدر: اللجنة المعنية بمحطات التلفزيون المستقلة، إدارة الثقافة ووسائط اﻹعلام والرياضة. |
La lucha contra la pobreza proporciona numerosos ejemplos de esa cultura política demasiado fácil. | UN | وتوفر مكافحة الفقر العديد من الأمثلة على هذه الثقافة السياسية السطحية للغاية. |
También encomia los esfuerzos desplegados por ella para hacer de la cultura un elemento central del programa general de desarrollo. | UN | وأثنى أيضا على الجهود التي بُذِلَت في المؤتمر لجعل الثقافة عنصرا أساسيا في جدول الأعمال العام للتنمية. |
Sin embargo, la cultura sigue teniendo una gran importancia política entre las misiones que incumben a los poderes públicos. | UN | ومع ذلك، لا تزال الثقافة تتسم بأهمية سياسية كبيرة ضمن المهام الواقعة على عاتق السلطات العامة. |
El PNUD ha puesto de manifiesto varias iniciativas que vinculan cultura y pobreza. | UN | وأظهر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة مبادرات تربط بين الثقافة والفقر. |
El idioma es la fuente de conocimientos y cultura para todas las sociedades y civilizaciones. | UN | وتعتبر اللغة بالنسبة لنا مصدر الثقافة في كل المجتمعات والحضارات التي عرفتها البشرية. |
La estrategia a plazo medio también se funda en la noción de que la cultura puede contribuir eficazmente a la reducción de la pobreza. | UN | وتعتمد الاستراتيجية المتوسطة الأجل أيضا على المفهوم القائل إن الثقافة يمكن أن تسهم على نحو فعال في الحد من الفقر. |
Como ya se ha venido haciendo gradualmente, es preciso seguir modificando la cultura social, judicial, política e ideológica de nuestro país. | UN | وتوجد في بلدنا ثقافة اجتماعية قضائية سياسية وآيديولوجية يتعين تغييرها. وما فتئ هذا التغيير في الثقافة يحدث تدريجياً. |
La realización de las actividades del programa anual del Ministerio de cultura es evaluada por los organismos competentes. | UN | وتقوم وكالات متخصصة تابعة لوزارة الثقافة بتقييم مدى تنفيذ أعمال البرنامج السنوي الذي وضعته الوزارة. |
Muchos países consideran que la defensa de la integridad cultural requiere abordar con mucho cuidado la liberalización de los servicios audiovisuales. | UN | وترى بلدان عديدة أن الحفاظ على سلامة الثقافة يتطلب نهجاً دقيقاً بشكل خاص إزاء تحرير الخدمات السمعية البصرية. |
Las Islas Salomón tienen la firme convicción de que la educación ecológica es importante y merece una inversión prioritaria. | UN | وتؤمن جزر سليمان إيمانا راسخا بأن الثقافة البيئية أمر هــــام ويستحــق أن يعطـــى أولوية في الاستثمارات. |
Sin duda, es imperiosa la necesidad de ampliar los espacios e infraestructura para la manifestación libre de las expresiones culturales populares. | UN | فأصبح من الحيوي أن يتم التوسع في القاعات والبنى التحتية كي يتسنى عرض التعبيرات عن الثقافة الشعبية بحرية. |
También se requiere un cambio de mentalidad respecto de la mujer en la administración de las Naciones Unidas. | UN | كما أن من الواجب أن تتغير النظرة إلى المرأة في الثقافة السائدة لدى إدارة المنظمة. |
Aquellos que quieran negar los derechos humanos de la mujer no pueden esconderse tras sus culturas, religiones o tradiciones. | UN | إن الذين يريدون إنكار حقوق المرأة لا يمكنهم أن يختفوا وراء الثقافة أو الدين أو التقاليد. |
El Bow Valley Mountain Forum es un programa del Mountain Culture del Banff Centre. | UN | ومنتدى جبل باو فالي هو برنامج عن الثقافة الجبلية في مركز بانف. |
¡La beca, los contratos para modelar, los cosméticos gratis! ¡Todo mío! | Open Subtitles | الثقافة , والعروض , والعقود ومستحضرات التجميل المجانية , كل ذلك |
Éstas actúan como elementos de transmisión entre los creadores y los receptores de la cultura y estimulan la vida intelectual de las comunidades locales y las regiones. | UN | وتعمل هذه المجلات كوسيلة لنقل الثقافة بين مبدعي الثقافة ومتلقيها، وتشجع الحياة الفكرية للمجتمعات المحلية واﻷقاليم. |