No queremos que este proyecto de resolución afecte en modo alguno al proceso de paz en curso ni que sea interpretado como un obstáculo para dicho proceso. | UN | إننا لا نقصد أبدا، وتحت أي ظـــرف، أن يؤثر تقديم مشروع القرار على عملية السلام الجارية اﻵن، أو أن يفسر بأنه معرقل لها. |
Al mismo tiempo, naturalmente, debemos exigir que las Naciones Unidas continúen realizando las reformas administrativas y financieras en curso. | UN | وفي نفس الحين، يجب علينا، بطبيعة الحال، المطالبة بأن تواصل اﻷمم المتحدة اصلاحاتها الادارية والمالية الجارية. |
No me cabe duda de que bajo su Presidencia la Comisión contribuirá de manera eficaz al debate en curso sobre varias cuestiones. | UN | ولا شك لدي بأن هذه اللجنة، تحث رئاستكم، ستنجح في اﻹسهام بصورة فعالة في المناقشة الجارية حول مختلف المواضيع. |
Las negociaciones actuales entre los distintos protagonistas políticos de Sudáfrica ya han producido resultados alentadores que van aumentando la confianza entre ellos. | UN | فلقد تمخضت المفاوضات الجارية فيما بين شتى اﻷطراف السياسية الرئيسية في جنوب افريقيا عن نتائج مشجعة تعزز الثقة المتبادلة. |
La experiencia actual indica que los programas eficaces tienen como característica común un enfoque asociativo. | UN | وتشير التجارب الجارية الى أن نهج المشاركة هو قاسم مشترك بين البرامج الناجحة. |
A ese respecto, es el deseo del Consejo que las negociaciones en marcha logren progresos sustanciales en todas las esferas. | UN | وفي هذا الصدد يعبر المجلس عن تطلعه الى أن تحقق المفاوضات الجارية تقدما جوهريا في جميع المسارات. |
El proceso de paz en curso en el Oriente Medio para establecer un Estado palestino es otro acontecimiento importante. | UN | كما أن عملية السلام الجارية في الشرق اﻷوسط ﻹنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة تطور هام آخر. |
Decidido a contrarrestar las consecuencias adversas que la masacre pueda tener en el proceso de paz actualmente en curso, | UN | وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية على عملية السلام الجارية حاليا، |
Las actividades previstas o en curso en las instalaciones convertidas se ajustaban, en general, a la declaración proporcionada anteriormente. | UN | ووجد أن اﻷنشطة المخططة أو الجارية في المرافق المحولة متسقة بوجه عام مع الاعلان المقدم سابقا. |
Decidido a contrarrestar las consecuencias adversas que la masacre pueda tener en el proceso de paz actualmente en curso, | UN | وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية في عملية السلام الجارية حاليا، |
Es de esperar que el proceso electoral en curso contribuya a fortalecer las instituciones democráticas. | UN | وأعرب عن أمله أن تساهم العملية الانتخابية الجارية اﻵن في تعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Instituto Mundial de Recursos • Proyectos en curso sobre diver-sidad biológica del FMAM por valor de 303 millones de dólares. | UN | ● مشاريع التنوع البيولوجي الجارية التي يضطلع بها مرفق البيئة العالمية، والمقدرة قيمتها ﺑ ٣٠٣ ملايين دولار. |
Las subvenciones y las negociaciones en curso en el marco del AGCS | UN | اﻹعانات والمفاوضات الجارية بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات |
La operación en Camboya es el programa de cooperación técnica en materia de derechos humanos más importante en curso. | UN | والعملية الجارية في كمبوديا تمثل أكبر برنامج للتعاون التقني في مجال حقــوق اﻹنســان يجري تنفيذه اﻵن. |
Cualesquiera disposiciones de transición sólo podrán tomarse durante el año en curso. | UN | ويجوز وضع ترتيبات انتقالية، إذا أمكن، خلال السنة الجارية فقط. |
Al mismo tiempo, nuestra actividad debería completar las iniciativas ya en curso. | UN | ففي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون نشاطنا مكملا للمبادرات الجارية. |
Esperamos que nuestro ejemplo impulse los actuales empeños internacionales por proscribir estas armas. | UN | ونأمل أن يضيف مثالنا وزنا للجهود الدولية الجارية لحظر هذه اﻷسلحة. |
Con ese nuevo interés, crecen las expectativas de que los esfuerzos actuales para abordar el problema produzcan resultados tangibles. | UN | وإلى جانب ذلك الاهتمام الجديد، تتنامى التوقعات بأن تحقق الجهود الجارية لمعالجة هذه المشكلة نتائج ملموسة. |
La crisis actual en Burundi también plantea un desafío para la comunidad internacional. | UN | كما أن اﻷزمة الجارية في بوروندي تمثل أيضا تحديا للمجتمع الدولي. |
Dos de las diversas tentativas de paz actualmente en marcha actualmente, merecen especial mención. | UN | ومن بين الجهود السلمية الجارية حاليا، هناك محاولتان تستحقان التنويه بوجه خاص. |
Para un desglose entre cuentas corrientes y cuentas de depósito véase el cuadro 9. | UN | وللاطلاع على التوزيع بين الحسابات الجارية وحسابات الودائع، يرجع إلى الجدول ٩. |
La reserva para arrastres es una reserva para aquellas cuentas cuya imputación a los gastos del ejercicio corriente se haya justificado. | UN | اعتماد المبالغ المرحلة هو اعتماد لبنود الميزانية في السنة الحالية التي قدم مبرر لتحميلها على نفقات السنة الجارية. |
La Comisión Consultiva recomienda que concluyan con toda celeridad las negociaciones que se llevan a cabo para obtener esos servicios. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالانتهاء، على وجه السرعة، من المفاوضات الجارية حاليا للحصول على هذه الخدمات بسعر أقل. |
En cualquier caso, el Banco Mundial es consciente de la magnitud de la crisis en Angola y está estudiando los medios de responder en forma adecuada dentro del contexto de los proyectos en ejecución. | UN | ومع ذلك فإن البنك يشعر بضخامة اﻷزمة في أنغولا ويدرس طرق الاستجابة بصورة مناسبة في إطار المشاريع الجارية. |
No obstante WISCO mantuvo una ventaja competitiva frente a los servicios comerciales existentes en la región, que tratan de imponer tasas relativamente elevadas de fletes en ese mercado. | UN | بيد أن المؤسسة احتفظت، مع ذلك، بميزة تنافسية بالنسبة للخدمات التجارية الجارية في المنطقة، التي تميل إلى فرض أسعار شحن مرتفعة نسبيا على السوق. |
El análisis de la vulnerabilidad y las labores cartográficas se llevarán a cabo en colaboración estrecha con los programas vigentes, a los que servirán de complemento. | UN | وسوف يضطلع بتحليل القابلية للتأثر وتحديد أماكنها بالتعاون الوثيق مع البرامج الجارية واستكمالا لها. |
Esos informes facilitarán que se alcancen progresos constantes en las actividades en curso y que se amplíe la labor en las direcciones siguientes: | UN | ومن المنتظر أن تمهد هذه التقارير السبيل أمام مواصلة التقدم بصدد المبادرات الجارية وتوسيع نطاق الجهود المبذولة في الاتجاهات التالية: |
Nos complace el progreso logrado en las negociaciones realizadas en Sudáfrica. | UN | إننا نرحب بالتقدم المحرز في المفاوضات الجارية في جنوب افريقيا. |
El Centro considera que estas actividades son fundamentales para sus esfuerzos permanentes por fortalecer y mejorar el programa. | UN | ويعتبر المركز أن هذه اﻷنشطة بالغة اﻷهمية بالنسبة للجهود الجارية الرامية إلى تعزيز البرنامج وتحسينه. |
En el presente informe se exponen las deliberaciones de las sesiones plenarias. | UN | ويعطي هذا التقرير بيانا عن المداولات الجارية في الجلسات العامة. |
Los cambios políticos y económicos que ocurren resultan evidentes de las grandes transformaciones que tienen lugar en buena parte del país. | UN | إن التغيرات السياسية والاقتصادية تتبدى من خلال التحولات الهائلة الجارية في معظم أنحاء البلاد. |