Tampoco se contempla legalmente la propiedad colectiva de la tierra, propia de las comunidades indígenas. | UN | كما لا ينص القانون على الملكية الجماعية لﻷرض، وهي إحدى ميزات الجماعات اﻷصلية. |
En pro de esta visión colectiva de nuestro mundo, en Nepal seguimos comprometidos con los ideales de las Naciones Unidas. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الرؤية الجماعية لعالمنا، فإننا لا نزال ملتزمين في نيبال بالمثل العليا لﻷمم المتحدة. |
El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. | UN | إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام. |
Muchos de los derechos colectivos reconocidos en el proyecto de declaración, en su forma actual, no serían aplicables a los individuos. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
Las dosis eficaces colectivas locales y regionales debidas a toda la serie de ensayos ascendieron a unos 700 mSv. | UN | وقد بلغت الجرعة الفعﱠالة الجماعية المحلية واﻹقليمية الناجمة عن سلسلة التجارب كلها نحو ٧٠٠ رجل سيفيرت. |
Ello implicaría el compromiso colectivo y la devoción de todos los protagonistas. | UN | ويقتضي هذا الالتزام والقيادة الجماعية والتفاني من جانب جميع اﻷطراف. |
Crean las condiciones para las migraciones masivas que se van a producir inevitablemente. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Lamentablemente, esto también apunta a una falta clara de voluntad política colectiva por parte de los Estados Miembros. | UN | ومن المؤسف أن هذا يشير إلى الافتقار إلى اﻹرادة السياسية الجماعية من جانب الدول اﻷعضاء. |
Sólo a través de la movilización colectiva podrán desmantelarse las redes locales, nacionales, regionales e internacionales de ese tráfico ilícito. | UN | إن شبكات التجــارة اﻹجرامية المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية لا يمكن القضاء عليها إلا بمثل هذه التعبئة الجماعية. |
Por consiguiente, debemos tratar de encontrar una causa común y convocar la voluntad colectiva para ejecutar las medidas necesarias para su revitalización. | UN | ولذا ينبغي لنا أن نعمل على إيجاد هدف مشترك ونستجمع العزيمة الجماعية لتنفيذ التدابير الضرورية ﻹعادة تنشيط اﻷمم المتحدة. |
Los acontecimientos de los últimos años han demostrado claramente que el actual sistema de responsabilidad colectiva para la seguridad mundial dista de ser perfecto. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Los criterios aplicados a las unidades de vivienda y a los locales de habitación colectivos deben ser distintos. | UN | وينبغي أن يكون النهج المتبع في الوحدات السكنية مختلفا عن النهج المتبع في المساكن الجماعية. |
El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. | UN | إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام. |
Al propio tiempo, me sorprende que esos conocimientos y experiencia colectivos no sean utilizados debidamente. | UN | وفي الوقت نفسه ذهلت ﻷن هذه الدراية الجماعية والخبرة لم تستخدما الاستخدام الصحيح. |
Alrededor de 43.000 refugiados y personas internamente desplazadas viven en alojamientos colectivos en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حوالي 000 43 لاجئ ومشرد داخليا في محلات للإقامة الجماعية. |
Las dosis eficaces colectivas locales y regionales debidas a toda la serie de ensayos ascendieron a unos 700 mSv. | UN | وقد بلغت الجرعة الفعالة الجماعية المحلية والاقليمية الناجمة عن سلسلة التجارب كلها نحو ٧٠٠ رجل سيفيرت. |
Me recordó las llamadas aldeas estratégicas o colectivas que me ha tocado ver en el norte del Iraq. | UN | وقد ذكرتني تلك القرية بما يسمى القرى الاستراتيجية أو الجماعية التي شاهدتها في شمال العراق. |
El propósito inmediato de nuestro esfuerzo colectivo debe orientarse a resolver las demandas sociales. | UN | ويجب أن يكون الهدف الفوري من جهودنا الجماعية هو تلبية المطالب الاجتماعية. |
También se informa de matanzas masivas en diversas localidades, como Dili y un campamento para personas desplazadas en la iglesia de Sunai. | UN | ووردت أيضاً تقارير عن عمليات القتل الجماعية في مختلف الأماكن بما في ذلك ديلي ومخيم للمشردين في كنيسة سوناي. |
El Genocidio y la ‛depuración étnica’ perpetrados contra los musulmanes de Bosnia y Herzegovina son también motivo de profunda angustia. | UN | كما أن أعمــــال اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي التــــي ترتكب ضد مسلمي البوسنة والهرسك تسبب لها حزنا بالغا. |
El Tribunal Superior había dictaminado anteriormente que el Cuarto Convenio de Ginebra prohibía los traslados en masa pero no las deportaciones individuales. | UN | وكانت المحكمة العليا قررت في وقت سابق أن اتفاقية جنيف الرابعة تحظر عمليات اﻹبعاد الجماعية لكنها تخول إبعاد اﻷفراد. |
Esas discusiones de grupo han estado precedidas o seguidas de entrevistas individuales con varios garantes. | UN | وكانت هذه المناقشات الجماعية تسبقها أو تلحقها مقابلات فردية مع عدد من المستجوبين. |
Una forma de mejorar la calidad es encomendar la tarea de realizar las entrevistas a grupos constituidos a tal efecto. | UN | وثمة سبيل لتحسين النوعية في هذا المجال هو ديناميات الفريق أو ما يمكن التعبير عنه بالمقابلات الجماعية. |
Por desgracia, el regreso masivo de refugiados se produjo en condiciones que hicieron imposible registrar a los repatriados. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن العودة الجماعية حدثت في ظروف جعلت تسجيل العائدين أمرا متعذرا. |
La geometría de una infección masiva. Nos obliga a reevaluar su colonización. | Open Subtitles | هندسة وسائل العدوى الجماعية علينا ان نعيد تقييم طريقة إستعمارهم |
Pero solamente tendremos éxito en reafirmar estos principios si colectivamente pasamos de las palabras a los hechos, si las iniciativas que hemos tomado en interés colectivo se honran fielmente. | UN | ولكننا لن ننجح في ترسيخ هذين المبدأين إلا إذا قمنا بشكل جماعي بتحويل أقوالنا إلى أفعال، والتزمنا التزاما صادقا بالتعهدات التي قطعناها جميعا لمصلحتنا الجماعية. |
Sabemos que no fueron los primeros atentados terroristas y que la insania de sectas fanatizadas puede intentar nuevos crímenes masivos contra la humanidad. | UN | ونحن نعلم أنها ليست بأي حال الهجمات الأولى وأن جنون الطوائف المتعصبة قد يسبب المزيد من الجرائم الجماعية ضد الإنسانية. |
Por lo tanto, se dará prioridad a la preparación de la repatriación en gran escala de rwandeses procedentes de Tanzanía y de Burundi. | UN | وستكون اﻷولوية عندئذ هي التحضير للعودة الجماعية الطوعية الى الوطن للروانديين إنطلاقا من تنزانيا وبوروندي. |