Asesora en la Sala de lo Penal de Oslo para casos de violación, robo a mano armada, asesinato y actos de violencia grave. | UN | قاضية مساعدة في مقر محكمة الجنايات في أوسلو: قضايا الاغتصاب والسطو المسلح والقتل وأعمال العنف الخطيرة. |
En 1996, un tribunal en lo Penal de París enjuició a un inspector de policía por agredir a un detenido que posteriormente falleció como resultado de las lesiones. | UN | وفي عام ٦٩٩١ قامت محكمة الجنايات في باريس بمحاكمة أحد مفتشي الشرطة لاعتدائه على محتجز توفي فيما بعد نتيجة جروحه. |
En el artículo 9 " Extradición de personas que han cometido delitos " , en el Código Penal de Turkmenistán se prevé que: | UN | تنص المادة 9 من قانون الجنايات في تركمانستان والمتعلقة بتسليم الأشخاص الذين يرتكبون جريمة ما، على ما يلي: |
El 17 de noviembre de 2003, la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo confirmó la pena de muerte. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قررت دائرة الجنايات في المحكمة العليا تأييد الحكم بالإعدام. |
El 17 de noviembre de 2003, la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo confirmó la pena de muerte. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قررت دائرة الجنايات في المحكمة العليا تأييد الحكم بالإعدام. |
En consecuencia, la comunidad internacional ha abordado la cuestión de los crímenes en el derecho internacional de manera cautelosa, lo que no se refleja en absoluto en la labor de la Comisión de Derecho Internacional en materia de responsabilidad de los Estados. | UN | وعليه، فإن المجتمع الدولي عالج مسألة الجنايات في إطار القانون الدولي بطريقة متأنية وحذرة لا تنعكس على الاطلاق في عمل اللجنة في مجال مسؤولية الدول. |
Los juicios por piratería se celebran en primera instancia ante las salas de lo Penal de los tribunales de distrito y de los tribunales regionales, integradas por tres magistrados. | UN | وفي البداية، تنظر هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة في قضايا القرصنة في دوائر الجنايات في المحاكم المحلية والإقليمية. |
Las apelaciones son competencia de la sala de lo Penal de los tribunales de apelación y pueden llegar hasta el Tribunal Supremo. | UN | وتُعرَض الطعون على دوائر الجنايات في محاكم الاستئناف، كما يمكن أن تنظر فيها المحكمة العليا. |
Tras un juicio, que se inició el 6 de octubre de 1989, fue declarado culpable y condenado a muerte el 2 de noviembre de 1989 por el Tribunal de lo Penal de San Fernando. | UN | وبعد المحاكمة التي بدأت في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1989، أدين صاحب البلاغ وصدر في حقه حكم بالإعدام بتاريخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1989 من جانب محكمة الجنايات في سان فرناندو. |
Se desprende de la transcripción del juicio ante el Tribunal de lo Penal de San Fernando que todas las pruebas de cargo se reunieron antes del 1º de junio de 1988 y que no se realizaron más investigaciones. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أمام محكمة الجنايات في سان فرنندو أن كافة القرائن المتعلقة بدعوى النيابة العامة كانت قد جُمّعت بحلول 1 حزيران/يونيه 1988 وأنه لم تجر أية تحقيقات أخرى في هذا الصدد. |
El artículo 271 del Código Penal de Turkmenistán tipifica el terrorismo en los términos siguientes: | UN | تعرف المادة 271 من قانون الجنايات في تركمانستان " الإرهابي " على النحو التالي: |
En las partes VIII y IX del Código Penal de Turkmenistán se tipifican los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, así como también los crímenes contra el Estado. | UN | ينص الباب 8 والباب 9 من قانون الجنايات في تركمانستان على المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة ضد سلم الإنسانية وأمنها، فضلا عن الجرائم المرتكبة ضد الدولة. |
5. La violencia por motivos de sexo está claramente prohibida en el Código Penal de Armenia. | UN | 5- كما يحظر قانون الجنايات في أرمينيا بوضوح العنف القائم على الجنس. |
La sentencia fue confirmada por decisión de la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo el 3 de octubre de 2001. | UN | وأيّد حكمَ الإدانة مجلس قضاة الجنايات في المحكمة العليا بقراره الصادر في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
En el momento de presentarse la comunicación, la víctima estaba detenida en Dushanbé a la espera de la ejecución de la pena de muerte que le fue impuesta el 24 de febrero de 2003 por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | ووقت تقديم البلاغ، كان الضحية محتجزاً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام في دوشانبيه، بعد أن أصدرت دائرة الجنايات في المحكمة العليا، في 24 شباط/فبراير 2003، حكم الإعدام بحقه. |
En el momento de presentarse la comunicación, la víctima estaba detenida en Dushanbé a la espera de la ejecución de la pena de muerte que le fue impuesta el 24 de febrero de 2003 por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | ووقت تقديم البلاغ، كان الضحية محتجزاً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام في دوشانبيه، بعد أن أصدرت دائرة الجنايات في المحكمة العليا، في 24 شباط/فبراير 2003، حكم الإعدام بحقه. |
8. El recurso de casación interpuesto el 12 de mayo de 2011 contra la decisión de decretar el procesamiento y el enjuiciamiento del antiguo Jefe del Estado Mayor por el Tribunal de Delitos Graves fue desestimado por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | 8- وقُدم الطعن بالنقض في 12 أيار/مايو 2011. ورفضت دائرة الجنايات في المحكمة العليا الطعن بنقض قرار اتهام رئيس الأركان السابق وإحالته إلى محكمة الجنايات. |
6. La sala de lo Penal del tribunal de Túnez condenó al Sr. Samaali por el primer caso (falsificación de seis cheques bancarios) a una pena de 20 años de prisión y al pago de una multa de 60.000 dinares mediante sentencia dictada el 3 de febrero de 2003, confirmada en apelación. | UN | 6- وفي القضية الأولى (تزوير ستة شيكات) حكمت محكمة الجنايات في تونس على السيد سماعلي بالسجن 20 عاماً وبغرامة قدرها 000 60 دينار في 3 شباط/فبراير 2003 وتم تقديم استئناف بشأنه. |
3.4 Los autores citan un auto de la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo, de 25 de julio de 2002, en el que el Tribunal afirma que, a partir de las decisiones del Comité de Derechos Humanos, su jurisprudencia ha ampliado, respecto de las limitaciones tradicionales de la casación, el concepto de las cuestiones de derecho que pueden ser objeto del recurso de casación. | UN | 3-4 ويذكر صاحبا البلاغ قرار غرفة الجنايات في المحكمة العليا المؤرخ 25 تموز/يوليه 2002 الذي ينص على أن المحكمة العليا وسعت، بناءً على قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، نطاق مفهوم نقاط القانون الذي يوفر الأسس لتقديم طلب استئناف بحيث أضحت تتجاوز الحدود التقليدية. |
En primer lugar, la decisión de ocuparse de los crímenes en el proyecto se basa finalmente en la consideración moral de que los recursos tradicionales de la responsabilidad de los Estados no son adecuados para hacer frente a transgresiones excepcionalmente graves. | UN | أولا، إن قرار معالجة أمر الجنايات في مشاريع المواد يقوم في النهاية على الاعتبار المعنوي الناجم عن عدم كفاية وسائل الانتصاف التقليدية في مجال مسؤولية الدول للتصدي للانتهاكات البالغة الخطورة. |
Dado que, a su juicio, la mayor parte de los crímenes, si no todos, constituían como mínimo amenazas a la paz, no era necesario incluir disposiciones relativas a los crímenes en una convención sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | ونظرا ﻷن معظم الجنايات، إن لم تكن كلها، تشكل، في رأيهم على اﻷقل، تهديدا للسلم، فليس هناك ثمة حاجة إلى إدراج أي نص بشأن الجنايات في اتفاقية متعلقة بمسؤولية الدول. |